Лінгвософська рецепція декодування документального кінотексту (на прикладі фільмів про Лесю Українку)

У статті зроблено спробу окреслити окремі лінгвософські засади
 декодування документального кінотексту як різновиду гетерогенних
 текстів. Рецепція й аналіз лінгвальних та нелінгвальних кодів
 кінотексту стрічок «Великі українці. Леся Українка» (2007), «Вір
 мені» (20...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Культура слова
Date:2020
Main Author: Ганжа, А.
Format: Article
Language:Ukrainian
Published: Інститут української мови НАН України 2020
Subjects:
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/180252
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:Лінгвософська рецепція декодування документального кінотексту (на прикладі фільмів про Лесю Українку) / А. Ганжа // Культура слова. — 2020. — Вип. 93. — С. 134-149. — Бібліогр.: 6 назв. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1862666324118863872
author Ганжа, А.
author_facet Ганжа, А.
citation_txt Лінгвософська рецепція декодування документального кінотексту (на прикладі фільмів про Лесю Українку) / А. Ганжа // Культура слова. — 2020. — Вип. 93. — С. 134-149. — Бібліогр.: 6 назв. — укр.
collection DSpace DC
container_title Культура слова
description У статті зроблено спробу окреслити окремі лінгвософські засади
 декодування документального кінотексту як різновиду гетерогенних
 текстів. Рецепція й аналіз лінгвальних та нелінгвальних кодів
 кінотексту стрічок «Великі українці. Леся Українка» (2007), «Вір
 мені» (2005), «Леся Українка. Місія» (2011) спроєктовані на специфіку
 реалізації мовних маркерів інфотейнменту. Висловлено гіпотезу, що
 інфотейнмент – це універсальний стиль творчої діяльності, що нині
 пронизує різні тематичні сфери, зосібна – кінодокументалістику. In the modern information space of the beginning of the XXI century,
 verbal communication is increasingly combined with various nonverbal
 ways of transmitting information. Currently in the field of view
 of researchers heterogeneous texts characterized by a polycode structure.
 Different recipients decode the same heterogeneous text with varying
 degrees of depth and adequacy. Traditionally, the following factors
 influencing the decoding process are distinguished: personal characteristics
 of the recipient of the heterogeneous text; parameters of the heterogeneous
 text and the reality reflected in it; the specifics of the situation in which the
 decoding takes place.
 Among heterogeneous texts, a special place belongs to film text, the
 decoding of which is always variant, as it depends on the perception of a
 particular viewer, and occurs at the level of the text (verbality) and at the
 level of other means of expression (nonverbality).
 The polycode nature of modern communication has a powerful influence
 on the culture of society and linguistic culture in particular, which is
 primarily manifested in media production. In the broad sense, infotainment
 is a way of presenting information in an entertainment form based on the
 hedonistic function of the media and appealing to the audience’s emotions.
 The most widespread linguistic techniques of infotainment are language
 play, expressiveness, irony, suspense, dramatization. They are aimed at
 ensuring the dynamism and creativity of the plot, emotional influence,
 saturation with means of expressiveness. For linguistic analysis, we
 consider the term “language marker” of infotainment to be more correct,
 since linguists deal with a ready-made, already established media product,
 in which certain language tools mark (indicate, help identify) the format
 of infotainment, whereas social communication specialists study the
 mechanisms for creating media products in this format.
 According to the results of the study, the language markers of
 infotainment in documentary movies are expressed and concealed, can be
 correlated or contrast with the video, but they are combined by a pragmatic
 approach to establish contact with the recipient, to attract and to retain his
 attention.
first_indexed 2025-12-07T15:19:48Z
format Article
fulltext
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-180252
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 0201-419X
language Ukrainian
last_indexed 2025-12-07T15:19:48Z
publishDate 2020
publisher Інститут української мови НАН України
record_format dspace
spelling Ганжа, А.
2021-08-30T16:23:51Z
2021-08-30T16:23:51Z
2020
Лінгвософська рецепція декодування документального кінотексту (на прикладі фільмів про Лесю Українку) / А. Ганжа // Культура слова. — 2020. — Вип. 93. — С. 134-149. — Бібліогр.: 6 назв. — укр.
0201-419X
DOI: doi.org/10.37919/0201-419X-2020.93.10
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/180252
811.161.2’
У статті зроблено спробу окреслити окремі лінгвософські засади
 декодування документального кінотексту як різновиду гетерогенних
 текстів. Рецепція й аналіз лінгвальних та нелінгвальних кодів
 кінотексту стрічок «Великі українці. Леся Українка» (2007), «Вір
 мені» (2005), «Леся Українка. Місія» (2011) спроєктовані на специфіку
 реалізації мовних маркерів інфотейнменту. Висловлено гіпотезу, що
 інфотейнмент – це універсальний стиль творчої діяльності, що нині
 пронизує різні тематичні сфери, зосібна – кінодокументалістику.
In the modern information space of the beginning of the XXI century,
 verbal communication is increasingly combined with various nonverbal
 ways of transmitting information. Currently in the field of view
 of researchers heterogeneous texts characterized by a polycode structure.
 Different recipients decode the same heterogeneous text with varying
 degrees of depth and adequacy. Traditionally, the following factors
 influencing the decoding process are distinguished: personal characteristics
 of the recipient of the heterogeneous text; parameters of the heterogeneous
 text and the reality reflected in it; the specifics of the situation in which the
 decoding takes place.
 Among heterogeneous texts, a special place belongs to film text, the
 decoding of which is always variant, as it depends on the perception of a
 particular viewer, and occurs at the level of the text (verbality) and at the
 level of other means of expression (nonverbality).
 The polycode nature of modern communication has a powerful influence
 on the culture of society and linguistic culture in particular, which is
 primarily manifested in media production. In the broad sense, infotainment
 is a way of presenting information in an entertainment form based on the
 hedonistic function of the media and appealing to the audience’s emotions.
 The most widespread linguistic techniques of infotainment are language
 play, expressiveness, irony, suspense, dramatization. They are aimed at
 ensuring the dynamism and creativity of the plot, emotional influence,
 saturation with means of expressiveness. For linguistic analysis, we
 consider the term “language marker” of infotainment to be more correct,
 since linguists deal with a ready-made, already established media product,
 in which certain language tools mark (indicate, help identify) the format
 of infotainment, whereas social communication specialists study the
 mechanisms for creating media products in this format.
 According to the results of the study, the language markers of
 infotainment in documentary movies are expressed and concealed, can be
 correlated or contrast with the video, but they are combined by a pragmatic
 approach to establish contact with the recipient, to attract and to retain his
 attention.
uk
Інститут української мови НАН України
Культура слова
До 150-річчя з дня народження Лесі Українки
Лінгвософська рецепція декодування документального кінотексту (на прикладі фільмів про Лесю Українку)
Linguosophic reception of documentary film text decoding (on the example of documentary movies about Lesia Ukrainka)
Article
published earlier
spellingShingle Лінгвософська рецепція декодування документального кінотексту (на прикладі фільмів про Лесю Українку)
Ганжа, А.
До 150-річчя з дня народження Лесі Українки
title Лінгвософська рецепція декодування документального кінотексту (на прикладі фільмів про Лесю Українку)
title_alt Linguosophic reception of documentary film text decoding (on the example of documentary movies about Lesia Ukrainka)
title_full Лінгвософська рецепція декодування документального кінотексту (на прикладі фільмів про Лесю Українку)
title_fullStr Лінгвософська рецепція декодування документального кінотексту (на прикладі фільмів про Лесю Українку)
title_full_unstemmed Лінгвософська рецепція декодування документального кінотексту (на прикладі фільмів про Лесю Українку)
title_short Лінгвософська рецепція декодування документального кінотексту (на прикладі фільмів про Лесю Українку)
title_sort лінгвософська рецепція декодування документального кінотексту (на прикладі фільмів про лесю українку)
topic До 150-річчя з дня народження Лесі Українки
topic_facet До 150-річчя з дня народження Лесі Українки
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/180252
work_keys_str_mv AT ganžaa língvosofsʹkarecepcíâdekoduvannâdokumentalʹnogokínotekstunaprikladífílʹmívprolesûukraínku
AT ganžaa linguosophicreceptionofdocumentaryfilmtextdecodingontheexampleofdocumentarymoviesaboutlesiaukrainka