Творчий метод Миколи Лукаша крізь призму одного перекладу

Статтю присвячено дослідженню творчого методу М. Лукаша — відомого перекладача і
 глибокого знавця української мови. Системний аналіз перекладацького методу проведено на
 основі цілого твору з охопленням фонетичного, морфологічного, синтаксичного, пунктуаційного
 та образного...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Мовознавство
Datum:2007
1. Verfasser: Савчин, В.Р.
Format: Artikel
Sprache:Ukrainisch
Veröffentlicht: Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України 2007
Online Zugang:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/182880
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Творчий метод Миколи Лукаша крізь призму одного перекладу / В.Р. Савчин // Мовознавство. — 2007. — № 1. — С. 73-80. — Бібліогр.: 34 назв. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Beschreibung
Zusammenfassung:Статтю присвячено дослідженню творчого методу М. Лукаша — відомого перекладача і
 глибокого знавця української мови. Системний аналіз перекладацького методу проведено на
 основі цілого твору з охопленням фонетичного, морфологічного, синтаксичного, пунктуаційного
 та образного рівнів, що забезпечило об’єктивність дослідження. Продемонстровано міжтекстуальний характер перекладів М. Лукаша. Стверджується, що новаторство творчого методу
 перекладача спирається на українську літературну традицію, водночас оновлюючи її та розвиваючи. The article researches the translator’s method of M. Lukash— a prominent translator and a profound
 connoisseur of the Ukrainian language. The complex analysis of the translator’s method is
 made on the basis of one entire translation covering the phonetical, morphological, syntactical, punctuation
 and imagery levels, thus ensuring the objectivity of the research. The intertextual character of
 M. Lukash’s translations is demonstrated. It is argued that the innovation of the translator’s method is
 grounded in the Ukrainian literary tradition, but at the same time developing and elaborating it.
ISSN:0027-2833