Творчий метод Миколи Лукаша крізь призму одного перекладу

Статтю присвячено дослідженню творчого методу М. Лукаша — відомого перекладача і глибокого знавця української мови. Системний аналіз перекладацького методу проведено на основі цілого твору з охопленням фонетичного, морфологічного, синтаксичного, пунктуаційного та образного рівнів, що забезпечило...

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Опубліковано в: :Мовознавство
Дата:2007
Автор: Савчин, В.Р.
Формат: Стаття
Мова:Ukrainian
Опубліковано: Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України 2007
Онлайн доступ:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/182880
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Творчий метод Миколи Лукаша крізь призму одного перекладу / В.Р. Савчин // Мовознавство. — 2007. — № 1. — С. 73-80. — Бібліогр.: 34 назв. — укр.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Опис
Резюме:Статтю присвячено дослідженню творчого методу М. Лукаша — відомого перекладача і глибокого знавця української мови. Системний аналіз перекладацького методу проведено на основі цілого твору з охопленням фонетичного, морфологічного, синтаксичного, пунктуаційного та образного рівнів, що забезпечило об’єктивність дослідження. Продемонстровано міжтекстуальний характер перекладів М. Лукаша. Стверджується, що новаторство творчого методу перекладача спирається на українську літературну традицію, водночас оновлюючи її та розвиваючи. The article researches the translator’s method of M. Lukash— a prominent translator and a profound connoisseur of the Ukrainian language. The complex analysis of the translator’s method is made on the basis of one entire translation covering the phonetical, morphological, syntactical, punctuation and imagery levels, thus ensuring the objectivity of the research. The intertextual character of M. Lukash’s translations is demonstrated. It is argued that the innovation of the translator’s method is grounded in the Ukrainian literary tradition, but at the same time developing and elaborating it.
ISSN:0027-2833