Міжмовні співвідношення в лексичній синоніміці

У статті розглянуто особливості співвідношень компонентів синонімічних угруповань в
 українській, білоруській і російській мовах; схарактеризовано «блокові» відповідності, спричинені
 привативними та еквіполентними опозиціями на міжмовному рівні, враховано характер
 лексичної...

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Опубліковано в: :Мовознавство
Дата:2007
Автор: Бублейник, Л.В.
Формат: Стаття
Мова:Українська
Опубліковано: Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України 2007
Онлайн доступ:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/182979
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Міжмовні співвідношення в лексичній синоніміці / Л.В. Бублейник // Мовознавство. — 2007. — № 6. — С. 20-25. — Бібліогр.: 12 назв. — укр.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1860255991423041536
author Бублейник, Л.В.
author_facet Бублейник, Л.В.
citation_txt Міжмовні співвідношення в лексичній синоніміці / Л.В. Бублейник // Мовознавство. — 2007. — № 6. — С. 20-25. — Бібліогр.: 12 назв. — укр.
collection DSpace DC
container_title Мовознавство
description У статті розглянуто особливості співвідношень компонентів синонімічних угруповань в
 українській, білоруській і російській мовах; схарактеризовано «блокові» відповідності, спричинені
 привативними та еквіполентними опозиціями на міжмовному рівні, враховано характер
 лексичної сполучуваності. The article presents the author’s study of the correlation of synonymic groups components in
 Ukrainian, Russian and Byelorussian languages; the complex congruity caused by peculiar semantic
 relation of interlingua correlations’ inclusion and intersection was characterized; the nature of lexical
 valencee was taken into consideration.
first_indexed 2025-12-07T18:49:16Z
format Article
fulltext Л. В. БУБЛЕЙНИК МІЖМОВНІ СПІВВІДНОШЕННЯ В ЛЕКСИЧНІЙ СИНОНІМІЦІ (на матеріалі східнослов’янських мов) _____ У статті розглянуто особливості співвідношень компонентів синонімічних угруповань в українській, білоруській і російській мовах; схарактеризовано «блокові» відповідності, спри­ чинені привативними та еквіполентними опозиціями на міжмовному рівні, враховано харак­ тер лексичної сполучуваності. К л ю ч о в і слова: синонімія, полісемія, контекст, еквівалент, безеквівалентність, гене­ ралізація значень. Міжмовні кореляції в синонімічних рядах формуються на основі ознак, власти­ вих узагалі лексичній системі, яка характеризується складністю і гнучкістю, що притаманні суб’єктивній сфері семантики. Багатогранність і рухливість зв’язків між словами збільшується в полісемантичній лексиці, унаслідок чого підґрунтям синонімії стають не слова взагалі, а окремі лексико-семантичні варіанти (ЛСВ), іноді навіть їхні відтінки. Міжмовні синонімічні відповідники відбивають неод­ нозначність внутрішньомовних семантичних взаємовідношень, увиразнюючи її, що ускладнює контрастивний опис і формалізацію аналізованих явищ. Предметом статті є особливості кореляцій лексичної синоніміки україн­ ської, російської та білоруської мов. Обмежений обсяг розвідки дозволяє спини­ тися лише на деяких властивостях цих взаємовідношень, які виявляють систем­ ність організації лексики в кожній мові. Сукупність синонімічних угруповань входить до парадигматичних структур, що утворюють лексико-семантичні поля, дослідження яких надзвичайно важливі для вирішення завдань контрас- тивної лексикології. Адже, як слушно зазначає В. М. Русанівський, «...саме крізь ці поля виявляють себе ті чи інші сторони матеріального й духовного світу людства» Однією з головних властивостей міжмовних словесних відповідностей є пе­ ретин (еквіполентність) або включення (привативна опозиція) семантичних зон корелятів, що демонструє їхній ідіоматичний характер у кожній мові, своєрід­ ність вербалізованої картини світу в ній. Ця специфічність, послаблюючись пев­ ного мірою в сучасних умовах, насамперед у стилістично нейтральному мовлен­ ні, все ж таки остаточно не зникає, незважаючи на близьку спорідненість мов і функціонування їх у ситуації постійних контактів. Природно, що кореляції ускладнюються в тристоронньому зіставленні, яке виявляє більшу кількість, ніж у двосторонніх зв’язках, неповних еквівалентів. 1 Русанівський В. М. Мовна картина світу в етнокультурній парадигмі // Мовознавство.— 2004,— № 4,— С. 4. © Л. В. БУБЛЕЙНИК, 2007 20 ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2007, № б Міжмовні співвідношення в лексичній синоніміці Одним із різновидів подібних відношень є відповідності на рівні не окремих компонентів синонімічного ряду, а їхніх блоків, об’єднаних змістовою спільністю. Частіше такі зв’язки спостерігаються в розмовній лексиці, для якої характерна меншою мірою виражена жорсткість у вербалізації поняттєвого ядра через пере­ несення центру ваги з логічної інформації на емоційно-експресивну. Відтінки значення слова, що варіюються в багатоманітних контекстних умовах, можуть передаватися в іншій мові, іноді досить приблизно, лише групою кількох сино­ німічних замінників. Подібні співвідношення представлено, зокрема, типом слово / синонімічний ряд: російському мыкаться відповідає комплекс номіна­ тивних одиниць в українській мові, що мають неоднакову дистрибуцію — біду­ вати, горювати, поневірятися, які доповнюються у вираженні відтінка «ски­ таться» ще лексемою блукати. У контексті, у вирішенні завдань адекватного перекладу здійснюється принцип вибірковості у вживанні синонімів; так, на­ приклад, для дієслова мыкаться у сполученні мыкаться по госпиталям не може бути використано корелят блукати, який у лексикографічних джерелах реко­ мендується без урахування диференціації значень 2. Важливість урахування контекстуального чинника в контрастивному аналізі семантики слова та його валентнісних властивостей важко переоцінити: адже лінгвістами давно поміче­ но, що «...будь-яке <...> досконале тлумачення дає менш чітке уявлення про значення слова, ніж низка прикладів уживання даного слова в потрібному зна­ ченні» 3. Через це особливої ваги у зіставленні набуває аналіз матеріалу худож­ нього мовлення, де, як відомо, найповніше реалізуються семантичні та стиліс­ тичні потенції слова. Незбіг лексичної сполучуваності спричиняється властивостями семантики 4 й функціонування, в якому відбивається дифузія лексико-семантичних варіантів слова; семантичний синкретизм, що виникає при цьому, розподібнює тією чи ін­ шою мірою кореляти. Через це аналогія внутрішньої структури багатозначних відповідників спостерігається рідше, ніж її розходження, яке, однак, зазвичай є частковим. Воно виявляється по-різному в різних лексичних групах, проте влас­ тиве навіть тій частині іменної лексики, яка через порівняну семантичну визна­ ченість, зумовлену єдністю денотативних характеристик, більш схильна до між­ мовної ідентифікації. Однак і в цьому лексичному прошарку формування вторинних, похідних, образних значень у різних мовах спирається на неспіввід- носні фрагменти сем у твірних лексико-семантичних варіантах. Зовнішні відно­ шення тут також є наслідком зв’язків у лексичній системі, де симетричність у по­ хідних, вторинних значеннях відсутня навіть в однокореневих синонімах, що, здавалося б, як одиниці, найбільше наближені до варіантних, мали б демонстру­ вати достатньо виражену спільність значень. Однак синоніми у вторинних зна­ ченнях не дублюють один одного: українські розмовні слова цяця і цяцька, так само як ляля і лялька, розрізняються не лише ієрархією JICB, а й їхнім складом — ляля має неспіввідносне вихідне значення «дитина», а цяця і цяцька відмінні в похідних JICB, відповідно «розумник, розумниця» (можливе іронічне вживання) і «витончена, часто дорога річ»5. Кореляції паралельних синонімічних рядів рос. игрушка, кукла — укр. іграшка, ляля, лялька, цяця, цяцька — бр. забаука, лялька, цацка стають перехресними внаслідок дії не тільки кількісного чинника, 2 Русско-украинский словарь : В 3 т.— Κ., 1970.— Т. 1.— 698 с. (Далі — РУС). 3 Зализняк А. А. Феномен многозначности и способы его описания // Вопр. языкозна­ ния,— 2004. — № 2. — С. 24-25. 4 Кочерган М. П. Слово і контекст : Лексична сполучуваність і значення слова.— JI., 1980,— С. 127. 5 Словник української мови : В 11 т.— Κ., 1980.— Т. 11.— С. 256-257 (Далі — СУМ). ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2007, № 6 21 JI. В. Бублейник. розбіжностей у складі рядів, а й передусім у структурі багатозначності компонен­ тів. Контекстні зв’язки ще більше ускладнюють міжмовні відповідності: хоча в укр. лялька лексикографічні джерела не фіксують значення, співвідносного з рос. кукла «розм. про бездушну, пусту людину (частіше жінку)» 6, але такий від­ тінок імпліцитно в ньому існує, про що свідчить звернення саме до цього слова в перекладі назви роману Б. Пруса «Лялька». У білоруському однокореневому ек­ віваленті так само не відзначається аналогічний JICB — навпаки, синонім збли­ жується з українським корелятом у розмовному, позитивно конотованому зна­ ченні «дуже гарний — про когось або щось» 7; його російський еквівалент представлено здрібніло-пестливим утворенням куколка, в якому меліоративні оцінні семи маркуються формально. Водночас у вживанні бр. лялька актуа­ лізуються негативні оцінні семантичні компоненти, які закріплені в окремому JICB рос. кукла і підкреслюють відсутність позитивних характеристик краси, значущості, що мали б уявлятися несумісними з механічною суттю іграшки: «[Лямэнт (як звер)]. Дык ты гэта ca мной так сабе, як з цацкай, хацела гуляць? [Юзя]. Ой, какая цацка\ Ну, проста лялька\» (К. Чорний). Зміщення продов­ жуються і в ЛСВ інших компонентів синонімічної групи, ускладнюючись наяв­ ністю різнорівневих, лексико-фразеологічних кореляцій: російське і білоруське игрушка, забаука, еквівалентні в переносному значенні «слухняне знаряддя чужої волі», співвідносяться з українським фразеологізмом бути іграшкою (СУМ,IV, 9). У зв’язках лексичних корелятів спостерігається послідовніша орієнтація в українській і білоруській мовах на антропоморфічне переосмислення вихідних сем. Подібна відмінність виявляється в зіставленні російської низки синонімів непогода, ненастье, прост, непогодь із синонімами в українській мові негода, непогода, сльота і білоруській — нягода, непагадзь, непогода, слота, слата, розм. пляга: на відміну від російських однозначних слів, українські і білоруські кореляти негода', нягода, пляга в похідних значеннях «нещастя; важкий час; дні, сповнені невдач, неприємностей» (див.: СУМ, V, 278; ТСБМ, III, 425) охоп­ люють світ людини. Аналогізуються в антропоморфічному плані в обох мовах і похідні значення слів сльота-, слота, слата — «про набридливу людину» (СУМ, IX, 390; ТСБМ, V, 206). Наведені мовні метафори «нещастя», «набридли­ ва людина» спираються на різні семантичні складники вихідного значення, від­ повідно: 1) неприємне фізичне відчуття холоду; 2) тривалість неприємних пе­ реживань, що транспонуються в моральний план. Цікаво, що в утворенні міжмовних семантичних аналогій неабияку роль відіграє загальна матеріальна подібність фономорфологічного складу корелятів, у чому виявляється зв’язок лексичної системи із словотвірною і морфологічною системами 8. Важливий на­ віть і ступінь цієї подібності: досить порівняти хоч би змістове наповнення в тристоронніх кореляціях розглянутих вище лексем з етимологічним коренем -год- і з наявністю / відсутністю префікса по-: префіксальні утворення у всіх трьох мовах не розвивають переносного значення.. Отже, «близькість / розбіжність» семантики корелятів певною мірою зале­ жить від співвідносності їхніх фономорфологічних характеристик. Однак взаємодія «форма / значення» на рівні зіставлення є особливо складною. Так, зокрема, в українсько-білоруських кореляціях (при невідзначеності російських 6 Словарь русского языка : В 4 т.— М., 1983.— Т. 2.— С. 146 (Далі — МАС). 7 Тлумачны слоунік беларускай мовы : В 5 т.— Мінск, 1979.— Т. 3.— С. 72-73 (Далі — ТСБМ). 8 Функционирование русского языка в близкородственном языковом окружении.— К., 1981,— С. 59, 61. 22 ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2007, № б Міжмовні співвідношення в лексичній синоніміці паралелей з аналогічними фономорфологічними характеристиками) часто спос­ терігаються зміщення в сполучуваності конгруентних синонімів. У даному типі співвідношень більша семантична навантаженість, що зумовлює широту фун­ кціонування і валентнісних можливостей, властива білоруським лексемам. Во­ ни виступають тут як «нульові» синоніми, що спричиняє збільшення змістового простору слова, використовуваного в номінації явищ ширшого денотативного континууму, мовно-ментальне членування якого відображає зв’язки в реальній дійсності. Як слушно зазначає М. П. Кочерган, відношення між словами, вира­ жені в семантичних реляціях, опосередковано зумовлюються закономірностями зовнішнього світу 9. Коло понять, що входять у семантичне поле номінативної одиниці, позбавленої синонімічних зв’язків, звичайно охоплюється словами споріднених значеннєвих класів, компоненти яких асоціюються «із суміжними уявленнями в реальній дійсності» і називають «різні реалії, зближені суто логіч­ ними або речовинними відношеннями» 10. У межах тематичної групи як сукуп­ ності семантичних класів основний JICB слова стає змістовим центром сполучених понять. Білоруське моцны «сильний», на відміну від українського еквівалента міцний (синонімічний ряд міцний, дужий, кріпкий, сильний), називає ознаку не лише фізичної реалії, а й абстрактного поняття, входячи тим самим у прива- тивну опозицію з українським частковим еквівалентом. Білоруське слово моцны отримує можливість узагалі передавати високий ступінь виявлення сили будь у чому, реалізуючись в інших мовах у комплексі відповідників, що перебувають поза межами поля синонімічних еквівалентів, заданих основним ЛСВ домінанти ряду: моцные крокі/твердые, уверенные,решительные шаги / тверді, впевне­ ні, рішучі кроки\ моцная сварка / крупная ссора / гостра сварка-, пор. моцна га- варыцъ / громко говорить / голосно говорити. Звичайно, в просторі трьох зіставлюваних мов формуються різні конфігура­ ції співвідношень лексичних одиниць, що об’єднуються фономорфологічною спільністю, але різняться ознакою відносної «вузькості / широти значення». Ще один тип співвідношень стосується конгруентних синонімів у всіх зіставлюва­ них мовах. Послідовніший розвиток семи вихідного значення продукує розши­ рення внутрішньої семантичної структури корелятів і відповідно їхньої сполу­ чуваності в українсько-білоруському сегменті зіставлення. Так, при спільності компонентів буйний — буйный — буйны українська і білоруська мови збли­ жуються лексико-семантичним варіантом «про великий розмір», що походить від домінантної семи «значний за силою виявлення». Звідси в російській мові лакуни в позиціях, симетричних до українських і білоруських: буйний почерк, буйні зерна, скіпки, краплі (СУМ, 1,251); буйная постаць (ТБСМ, 1,416). Водно­ час повний паралелізм білоруського та українського корелятів відсутній через розвиненішу полісемію білоруського корелята, що синонімізується, зокрема, з вялікі, значны (буйны дзяржауны чьтоунік); пор. рос. крупный. Показовою є де- риватологічна активність білоруської основи: дієслово узбуяць «увійти в силу» належить в українській мові до безеквівалентних. Ознаки абстрактності значення, завдяки відносній широті семантики біло­ руських корелятів, можуть зростати в напрямі до цієї мови; точкою відліку в шкалі градуальності є російська мова, коли в ній представлено співвідносні лек­ семи як стилістично марковані, в основному знижені, зі значенням, складники якого стосуються матеріальних характеристик денотата. Так, рос. прост, бедо­ вать «жити нужденно» (МАС, І, 68) відповідає українській лексемі бідувати — 9 Кочерган М. П. Зазнач, праця.— С. 18. 10 Сопоставительное исследование русского и украинского языков.— К., 1975.— С. 98. ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2007, № 6 23 JI. В. Бублейник. про життя, сповнене матеріальних і разом з тим моральних злигоднів; що ж до білоруського бедаваць, то воно взагалі може позначати лише важкі душевні пе­ реживания (синонімічний ряд сумаваць, тужьщь): «[Мікалай] Чаму ж ты не паскардзілася ніколі? <.. .> [1рынка] Мама бедавала б, і ты нудзеу бы» (К. Чорны). Саме це дієслово — не бядуй! — виступає еквівалентом російського виразу, що усталився в розмовному вжитку: не горюй! Ширша лексична сполучуваність у цьому типі відповідностей характеризує білоруську лексику, конгруентну з українською, безвідносно до відмінностей за ознакою абстрактності / конкретності семантики. Найбільший збіг сем частіше простежується в зоні білорусько-російських зв’язків при фономорфологічному розподібненні в них корелятів. Прикладом є відповідність рос. кусок — бр. кава- лак, кусок — укр. шматок, кусок, кавалок. Сфера вжитку українського синоніма кавалок звужена розмовним, фамільярно забарвленим (за даними РУС, І, 609 — обласним) мовленням, тому він застосовується вибірково, сполучаючись із наз­ вами не всіх речових реалій одного ряду {кавалокхліба, глини, землі, снігу). Біло­ руський корелят не має подібних обмежень, виступаючи в синонімічному ряді як генералізована лексична одиниця і утворюючи тим самим пряму паралель до російського кусок: кавалак папери — кусок бумаги', кавалачак землі — кусочек земли. Складність міжмовних співвідношень у синоніміці зростає завдяки втручан­ ню функціонального чинника, який у ситуації двомовності спричиняє семантич­ ну конвергенцію — змістове вирівнювання — і нівелює ідіоматичні мовні особ­ ливості. У розглянутій вище білоруській синонімічній групі, незважаючи на домінантний статус лексеми кавалак, у низці переносно-образних уживань і фразеологічних зворотів усе-таки закріпилося слово, спільне з російським, пор.: смачны кусок—лакомый кусок; фразеологізм кусок у горло не лезе являє собою пряму паралель до російського. У тристоронніх співвідношеннях у багатьох випадках послідовніший розви­ ток домінантної семи виокремлює білоруську мову. Значеннєва своєрідність, модифікуючи спільне підґрунтя, на крайніх полюсах кореляції приводить до ви­ никнення омонімії, що (і це є типовим для близькоспоріднених мов) є неповною через наявність семантичних складників, які близькі за змістом и . З певними об­ меженнями для таких одиниць можна застосувати термін Ш. Баллі «псевдоомо- німи» 12. Подібна специфічність, що межує з омонімією, властива білоруському синоніму выразньг, який, частково ідентифікуючись із выразительный, вираз­ ний «чіткий, ясний», розширює сферу дії базисної ознаки в неспіввідносному на міжмовному рівні значенні «певний, точний» у білоруському слові. Ця семанти­ ка дублюється в похідному прислівникові: «[Настася] Мікалай казау виразна, будуць рабіць; ты виразна чуу, што можа быць з тваёй <.. > Ірьшкай» (К. Чорны). Отже, зіставлення синоніміки у східнослов’янских мовах виявляє інші семантичні тексти і в зв’язку з цим зміни в колі моделей сполучуваності кореля­ тів, загалом еквівалентних, таких, що містять інваріантні семи; генералізовані відповідники демонструють розширення валентнісних властивостей слова. Для рівня контексту характерним є тематичне зближення сем у полі еквівалентів. У співвідношенні синоніміки треба врахувати також тенденцію до формо- семантичного або значеннєвого вирівнювання в ситуації близькоспорідненої двомовності. 11 Функционирование русского языка в близкородственном языковом окружении. — С. 76. 12 Цит. за: Сопоставительное исследование русского и украинского языков.— С. 89. 24 ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2007, № б Міжмовні співвідношення в лексичній синоніміці Таким чином, постає необхідність подальшого дослідження характерних для близькоспоріднених мов виявів незначних семантичних зрушень у симетричних позиціях дериватологічних гнізд, вершиною яких є корелятивні синоніми. Розгляд подібних мовних явищ за допомогою зіставного аналізу може бути корисним для вирішення теоретичних і практичних завдань контрастивної лексикології. Особливої ваги в ній набувають вичерпність і системність опису, що є обов’язковою умовою встановлення мовних універсалій на контрастив­ ному рівні. (Луцьк) L.V. BUBLEJNYK INTERLINGUA CORRELATIONS IN LEXICAL SYNONYMY (at the materials of East- Slavic languages) The article presents the author’s study of the correlation of synonymic groups components in Ukrainian, Russian and Byelorussian languages; the complex congruity caused by peculiar semantic relation of interlingua correlations’ inclusion and intersection was characterized; the nature of lexical valencee was taken into consideration. Keywords : synonymy, polysemy, context, equivalent, non-equivalent, generalization of meaning. ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2007, № 6 25
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-182979
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 0027-2833
language Ukrainian
last_indexed 2025-12-07T18:49:16Z
publishDate 2007
publisher Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України
record_format dspace
spelling Бублейник, Л.В.
2022-01-27T11:51:23Z
2022-01-27T11:51:23Z
2007
Міжмовні співвідношення в лексичній синоніміці / Л.В. Бублейник // Мовознавство. — 2007. — № 6. — С. 20-25. — Бібліогр.: 12 назв. — укр.
0027-2833
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/182979
У статті розглянуто особливості співвідношень компонентів синонімічних угруповань в&#xd; українській, білоруській і російській мовах; схарактеризовано «блокові» відповідності, спричинені&#xd; привативними та еквіполентними опозиціями на міжмовному рівні, враховано характер&#xd; лексичної сполучуваності.
The article presents the author’s study of the correlation of synonymic groups components in&#xd; Ukrainian, Russian and Byelorussian languages; the complex congruity caused by peculiar semantic&#xd; relation of interlingua correlations’ inclusion and intersection was characterized; the nature of lexical&#xd; valencee was taken into consideration.
uk
Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України
Мовознавство
Міжмовні співвідношення в лексичній синоніміці
Interlingua Correlations in Lexical Synonymy
Article
published earlier
spellingShingle Міжмовні співвідношення в лексичній синоніміці
Бублейник, Л.В.
title Міжмовні співвідношення в лексичній синоніміці
title_alt Interlingua Correlations in Lexical Synonymy
title_full Міжмовні співвідношення в лексичній синоніміці
title_fullStr Міжмовні співвідношення в лексичній синоніміці
title_full_unstemmed Міжмовні співвідношення в лексичній синоніміці
title_short Міжмовні співвідношення в лексичній синоніміці
title_sort міжмовні співвідношення в лексичній синоніміці
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/182979
work_keys_str_mv AT bubleiniklv mížmovníspívvídnošennâvleksičníisinonímící
AT bubleiniklv interlinguacorrelationsinlexicalsynonymy