Денисенко С. Н. Німецько-українсько-російський словник-довідник

Рецензія на книгу: Денисенко С. Н. Німецько-українсько-російський словник-довідник (Словник-довідник з фразеологічної деривації на основі існуючої фразеології німецької мови з перекладом прикладів на українську та російську мови) Вінниця : Нова Книга. — 2005. — 277с....

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Мовознавство
Datum:2008
1. Verfasser: Кияк, Т.
Format: Artikel
Sprache:Ukrainian
Veröffentlicht: Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України 2008
Schlagworte:
Online Zugang:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/183113
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Денисенко С. Н. Німецько-українсько-російський словник-довідник / Т. Кияк // Мовознавство. — 2008. — № 6. — С. 86-88. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-183113
record_format dspace
spelling Кияк, Т.
2022-02-02T18:25:31Z
2022-02-02T18:25:31Z
2008
Денисенко С. Н. Німецько-українсько-російський словник-довідник / Т. Кияк // Мовознавство. — 2008. — № 6. — С. 86-88. — укр.
0027-2833
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/183113
Рецензія на книгу: Денисенко С. Н. Німецько-українсько-російський словник-довідник (Словник-довідник з фразеологічної деривації на основі існуючої фразеології німецької мови з перекладом прикладів на українську та російську мови) Вінниця : Нова Книга. — 2005. — 277с.
uk
Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України
Мовознавство
Рецензії та анотації
Денисенко С. Н. Німецько-українсько-російський словник-довідник
Denysenko S. N. German-Ukrainian-Russian Reference Dictionar
Article
published earlier
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
title Денисенко С. Н. Німецько-українсько-російський словник-довідник
spellingShingle Денисенко С. Н. Німецько-українсько-російський словник-довідник
Кияк, Т.
Рецензії та анотації
title_short Денисенко С. Н. Німецько-українсько-російський словник-довідник
title_full Денисенко С. Н. Німецько-українсько-російський словник-довідник
title_fullStr Денисенко С. Н. Німецько-українсько-російський словник-довідник
title_full_unstemmed Денисенко С. Н. Німецько-українсько-російський словник-довідник
title_sort денисенко с. н. німецько-українсько-російський словник-довідник
author Кияк, Т.
author_facet Кияк, Т.
topic Рецензії та анотації
topic_facet Рецензії та анотації
publishDate 2008
language Ukrainian
container_title Мовознавство
publisher Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України
format Article
title_alt Denysenko S. N. German-Ukrainian-Russian Reference Dictionar
description Рецензія на книгу: Денисенко С. Н. Німецько-українсько-російський словник-довідник (Словник-довідник з фразеологічної деривації на основі існуючої фразеології німецької мови з перекладом прикладів на українську та російську мови) Вінниця : Нова Книга. — 2005. — 277с.
issn 0027-2833
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/183113
citation_txt Денисенко С. Н. Німецько-українсько-російський словник-довідник / Т. Кияк // Мовознавство. — 2008. — № 6. — С. 86-88. — укр.
work_keys_str_mv AT kiâkt denisenkosnnímecʹkoukraínsʹkorosíisʹkiislovnikdovídnik
AT kiâkt denysenkosngermanukrainianrussianreferencedictionar
first_indexed 2025-11-26T20:36:28Z
last_indexed 2025-11-26T20:36:28Z
_version_ 1850773896860532736
fulltext лення, а точніше співвідношення між нор­ мою та узусом, адже йдеться про існування окремих і самостійних національних норм. Не залишено поза увагою й діалектні особливості певних мов — як морфологічні, так і семантичні. Підсумкова частина праці містить теоре­ тичні узагальнення, що є сконцентрованим вираженням авторської концепції. Критичні зауваження, яких неможливо уникнути після ознайомлення з працею, не можна назвати істотними. Як уже зазначало­ ся, велика частина тексту стосується роман­ ських мов. До того ж спостерігається певна диспропорція між обсягами залучуваного фактичного матеріалу різних мов. Тому дея­ кі твердження є певного мірою декларатив­ ними. Утім, усе це можна пояснити мас­ Рецензії та анотації_________________ штабністю проблематики й значним корпусом мов, що стали об’єктом розгляду. З іншого боку, деякі фрагменти тексту ви­ даються дещо переобтяженими посилання­ ми на праці інших дослідників, але цей від­ носний недолік можна вважати радше особливістю авторського стилю. Отже, монографія В. П. Пономаренка є потрібного й цікавою, вона безперечно стане ще одним внеском у дослідження з індоєвро­ пеїстики. Крім того, книжка стане в пригоді як науковцям, так і викладачам, студентам, а також тим, хто переймається актуальними проблемами соціолінгвістики, мовного ети­ кету тощо. Я. КОРБОЗЕРОВА Д е н и с е н к о С .Н. НІМЕЦЬКО-УКРАЇНСЬКО-РОСІЙСЬКИЙСЛОВНИК-ДОВІДНИК (Словник-довідник з фразеологічної деривації на основі існуючої фразеології німецької мови з перекладом прикладів на українську та російську мови) Вінниця : Нова Книга. — 2005. — 277с. Інтенсивний розвиток досліджень у галузі фразеології створив необхідні передумови для виявлення й опису функціонування та розвитку фразеологічного складу, вивчення регулярних процесів його збагачення, що пе­ редбачає один із напрямів фразотворення — фразеологічну деривацію на основі існуючої у мові фразеології. На сучасному етапі роз­ витку теорії фразотворення саме розгляд процесів фразеологічної деривації на основі існуючої у мові фразеології в її динаміці доз­ воляє уточнити й поглибити наші уявлення про механізм номінативної діяльності у да­ ній галузі і тим самим пролити світло на ряд менш вивчених проблем фразотворення. Запропонований словник-довідник з фра­ зеологічної деривації на основі існуючої фразеології є відображенням тенденцій, які спостерігаються в розвитку гуманітарних © Т. КИЯК, 2008 86 наук початку XXI ст. — прагненні до ком­ плексного підходу у вивченні суспільства, культури, мови, людини. Два аспекти харак­ терні для такого підходу: розгляд кожного феномену в контексті його різноманітних зв’язків та історизм у широкому розумін­ ні — обов’язкове врахування динаміки сис­ тем, які вивчаються, поєднання діахронії та синхронії. Словник-довідник у цьому плані вперше у вітчизняному мовознавстві подає матеріал дослідження фразеологічної деривації на основі існуючої німецької фразеології в зіс­ тавленні з фразеологією германських, ро­ манських та інших мов і перекладом на укра­ їнську та російську мови. Вивчення коренів і витоків фразеологіз­ мів та зіставлення їхньої форми і змісту у споріднених і неспоріднених мовах, аналіз ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2008, № 6 тих загальних процесів, які визначають ди­ наміку фразеологічного корпусу кожної мо­ ви, не лише набуває актуальності при з ’ясу­ ванні дериваційної бази, а й дає можливість зробити висновок про стабільність одних та мінливість інших одиниць, про характер змін, яких вони зазнавали протягом їхньої багатовікової історії. Усе це втілює в собі один із основних напрямів фразеологічної роботи в Україні на сучасному етапі і кон­ кретно пов’язане зі станом вивчення інозем­ них мов. У незалежній Україні вивчення іно­ земних мов стає державною справою, що має першорядне значення в розбудові Україн­ ської держави. Словник-довідник відображає історію розвитку 400 вихідних ССК німецької мови, поданих у алфавітному порядку їх стрижне­ вих компонентів, та подальшого розвитку 1240 похідних від них, тобто дериватів. Отже, матеріалом словника-довідника є 1640 ССК з образною основою, вибраних із лексико- та фразеографічних джерел. Це збірники прислів’їв, приказок, крилатих слів, цитат; фразеологічні, тлумачні, двомов­ ні, історичні та інші словники, загальна кількість яких становить 126 назв, не рахую­ чи кількості томів окремих словників (на­ приклад, братів Грімм, Кампе та ін.) Методику відбору вихідних та похідних від них одиниць, ССК-дериватів можна по­ дати як процедуру, що складається з таких етапів: 1) попередній відбір вихідних та по­ хідних від них одиниць за лексико- та фра- зеографічними джерелами на основі подіб­ ності форми та змісту; 2) класифікація матеріалу дослідження на передбачені— ви­ хідні і похідні (деривати) за структурними і семантичними параметрами на основі слов­ никових дефініцій. Вивчення і ретельне по­ рівняння матеріалів усіх використаних дже­ рел на цій основі дозволило виділити ССК з граматичною структурою словосполучення та речення, подібних за формою та змістом; 3) перевірка первинності / вторинності ССК відповідно до вказівок першоджерел. Потім вивчалися пояснення щодо похо­ дження виділених таким чином ССК, зареєс­ трованих у наведених джерелах, а також у фундаментальній праці видатного німецько­ го лінгвіста початку XX ст. Ф. Зайлера «Deutsche Sprichwörterkunde» (1922), лекси­ коні Л. Pepixa, словниках Варіга, Дроздов- ського та ін. Ці пояснення мають двоякий характер: в одних випадках (переважна більшість у кар­ тотеці автора) джерела прямо пояснюють похідність одного (або кількох) ССК, в ін­ ших пояснюється походження одного ССК, на основі якого він приймається як первин­ ний, початковий. Таким чином встанов­ люється необхідний для аналізу вихідний ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2008, Ns 6 ССК, який може бути результатом деривації, і з цього погляду можливе самостійне до­ слідження. Враховується і та обставина, що вихідний ССК міг бути зареєстрованим усіма «старими» лексико- та фразеографіч- ними джерелами (наприклад, збірник прис­ лів’їв та приказок Керте 1847 р. видання або Борхардт-Вустман-Шоппе 1894 р.), а похід­ ний деривант — лише найновішими словни­ ками і збірниками. На кожний ССК укладена фразеологічна стаття, яка складається з двох частин. У першій частині наводяться дані про по­ ходження ССК, взяті не менше ніж із двох джерел. Виняток становлять приклади з од­ ним, досить вірогідним, переконливим, дато­ ваним поясненням, наприклад, у новішому словнику розмовної німецької мови Кюппе- ра. Якщо пояснення збігаються в декількох джерелах, наводиться лише одне з них і по­ дається довідка з посиланням на інше джере­ ло. Якщо є кілька різних пояснень, вони на­ водяться повністю. Дані про походження ССК включають пояснення про джерело ви­ никнення (автор, ситуація, за якої з ’явилась основа для утворення ССК, порівняння двох ситуацій, висновок і т. д.), початкову форму, шлях розвитку в мові і мовленні за періода­ ми історичного розвитку німецької мови, вживання одиниці авторами — поетами, пи­ сьменниками, мислителями, державними діячами з відповідною переробкою в окре­ мих випадках і т. д., з ілюстраціями вживан­ ня до кожного періоду та збереженням ор­ фографії того часу (словники Ліпперхайде, Фрідеріха та ін.). Наводиться також уживан­ ня тієї чи іншої одиниці в інших мовах (гер­ манські, романські та ін.), які цитують пер­ шоджерела. У другій частині наводяться похідні ССК під порядковим номером для наочного уяв­ лення про їхні фразотворчі джерела. Крім то­ го, кожний порядковий номер має відбити розвиток похідного — деривата з вихідного або попереднього похідного за критеріями встановлення шляхів і способів утворення ССК-дериватів. Наприклад, якщо фразема etw. an den Tag bringen «виявити, розкрити що-н., вивести на чисту воду» утворена шля­ хом перерозкладу стійкої фрази Die Sonne bringt es an den Tag «Шила в мішку не захо­ ваєш», «Усе розкриється, що було прихова­ ним», то нова похідна — фразема etw. an den Tag legen утворилася шляхом варіювання дієслівних компонентів першої похідної де­ ривата «bringen» — «legen» без зміни значен­ ня, і ця остання стоятиме під наступним по­ рядковим номером після першої похідної (№ 333). В окремих випадках під першим номе­ ром наводяться одиниці в сучасній синтак­ сичній формі, зареєстровані сучасними слов- _________________ Рецензії та анотації 87 никами чи збірниками, іноді така форма повторює форму одиниці, наведеної в пер­ шій частині з подальшим поясненням похо­ дження ССК. Це залежить від викладу мате­ ріалу першоджерела: в одних випадках даються пояснення без наведення спочатку першої частини самої одиниці, в інших — спочатку називається одиниця, про яку мова піде нижче (№ 1, 2 та ін.). Деякі порядкові номери похідних-дери- ватів мають ще й дроблену нумерацію — підгніздо у фразотворчому гнізді, під якою фіксуються ССК з лексико-граматичними модифікаціями та змінами словоформ, що модифікуються словоформами (№ 41, 46 та ін·)· Щоб повніше відобразити процес розвит­ ку ССК, його появу, поведінку та зникнення (якщо таке спостерігається) у мові, разом з похідними-дериватами, звичайно, після всіх перерахованих дериватів, наводиться і мов­ леннєве вживання ССК за словниками Агріколи, Дудена, Кюппера та ін., а також включаються дані словників кількох видань, наприклад, Агріколи, Біновича, як уже зазна­ чалося вище (№ 350, 382 та ін.). Кожна фра- зеографічна стаття у словнику-довіднику є відображенням картини фразотворчого гніз­ да (з підгніздами) та дає можливість спосте­ рігати моделювання ССК за продуктивними структурно-синтаксичними моделями трьох типів — стійких фраз (СФ) та фразем (ФЗ), наприклад: СФ -» ФЗ -> ФЗ; ФЗ -> ФЗ -» СФ та структурно-семантичними фразеомоделя- ми, які дозволяють глибоко проникнути в сутність ССК, розкрити додаткові відтінки в їхній семантиці, що зображує їхню особливу фразеологічну експресивність. Укладаючи словник-довідник, автор прагнув дати своєрідну світлину тлумачення походження, продуктивності та активності ССК, втілених у лексико- та фразеографіч- них джерелах, і тим самим підготувати мате­ ріал для нового подальшого аналізу і нового підходу до вивчення фразеологічної дерива­ ції на основі існуючої фразеології. На сучасному етапі розвитку лінгвістич­ ної науки, розглядаючи мовні явища у етно- лінгвістичному руслі, неможливо не врахо­ вувати когнітивний аспект, адже когнітивна база етносу має своє відображення в його на­ ціональній мові. Мовні явища розглядаються в антропо­ логічному ракурсі, у нерозривному зв’язку з мисленням, свідомістю, культурою, світог­ лядом як окремої людини, так і цілого мов­ ного колективу, до якого вона належить. Семантична структура фразеологізму фіксує національні звичаї, зміст яких розкри­ Рецензії та анотації_________________ 88 ває культурно-історичні духовні цінності та пріоритети. Рецензований словник-довідник покли­ каний відобразити існування ССК у мові та мовленні, від витоків своєї появи до реаліза­ ції його потенційних можливостей розвитку та загальної еволюції й утворення на його ос­ нові нових, поки ще не зареєстрованих у словниках і збірниках, але потенційно мож­ ливих ССК. Аналіз дериваційної бази ССК стимулює національно-культурна специфіка з лінгвокраїнознавчим та лінгвістичним ас­ пектами, дослідження фразотворення в цьо­ му напрямку лише починається. У царині фразеології краєзнавча специ­ фіка виявляється досить чітко, в ній знаходять відображення самобутність побуту й життя того чи іншого народу. Краєзнавчі знання мають не лише загальноосвітнє й виховне значення — знання про країну мови, яка ви­ вчається, мають вихід у комунікацію. Кра­ єзнавчий аспект є одним з головних загаль­ ноприйнятих принципів навчання іноземних мов. ССК поряд із комунікативною функ­ цією властива і кумулятивна— функція фік­ сації і нагромадження в їхній семантиці сус­ пільно значущого досвіду адресантів і адресатів. Матеріали словника-довідника можуть бути включені у фразник фразеологічного словника, словник інших лексикографічних джерел, а також використані при укладанні словників дериватів ССК. У практиці фразеології фразеологіз- ми-деривати ще не отримали будь-якої фік­ сації, а тому укладання словника-довідника пропонованого типу покликане заповнити цю прогалину. Словник-довідник уміщує матеріал для подальшого дослідження фразеології та фра­ зотворення, зіставних досліджень походжен­ ня, розвитку, функціонування ССК у різних мовах, встановлення певних універсалій у галузі фразотворення, загальної типологіч­ ної характеристики структури рідної мови на тлі інших мов. Усе це дає підставу сподівати­ ся, що запропоновані прийоми й методи, а також одержані висновки, використані при укладанні словника-довідника, об’єктивно відображають процеси фразеологічної дери­ вації на основі існуючої фразеології та їх ре­ зультати, що дозволить показати розвиток фразеологічної системи сучасної німецької мови, а також ті загальні процеси, які визна­ чають динаміку фразеологічного корпусу кожної мови. Т.КИЯК ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2008, № 6