Šišková R., Savický N. Ukraj insko-český a česko-ukrajinský slovník

Рецензія на книгу: Šišková R., Savický N. Ukraj insko-český a česko-ukrajinský slovník. Praha : Leda, 2008.— 1026 s.

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Опубліковано в: :Мовознавство
Дата:2009
Автор: Даниленко, Л.
Формат: Стаття
Мова:Ukrainian
Опубліковано: Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України 2009
Теми:
Онлайн доступ:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/183128
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Šišková R., Savický N. Ukraj insko-český a česko-ukrajinský slovník / Л. Даниленко // Мовознавство. — 2009. — № 1. — С. 90-92. — укр.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-183128
record_format dspace
spelling Даниленко, Л.
2022-02-03T17:16:05Z
2022-02-03T17:16:05Z
2009
Šišková R., Savický N. Ukraj insko-český a česko-ukrajinský slovník / Л. Даниленко // Мовознавство. — 2009. — № 1. — С. 90-92. — укр.
0027-2833
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/183128
Рецензія на книгу: Šišková R., Savický N. Ukraj insko-český a česko-ukrajinský slovník. Praha : Leda, 2008.— 1026 s.
uk
Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України
Мовознавство
Рецензії та анотації
Šišková R., Savický N. Ukraj insko-český a česko-ukrajinský slovník
Article
published earlier
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
title Šišková R., Savický N. Ukraj insko-český a česko-ukrajinský slovník
spellingShingle Šišková R., Savický N. Ukraj insko-český a česko-ukrajinský slovník
Даниленко, Л.
Рецензії та анотації
title_short Šišková R., Savický N. Ukraj insko-český a česko-ukrajinský slovník
title_full Šišková R., Savický N. Ukraj insko-český a česko-ukrajinský slovník
title_fullStr Šišková R., Savický N. Ukraj insko-český a česko-ukrajinský slovník
title_full_unstemmed Šišková R., Savický N. Ukraj insko-český a česko-ukrajinský slovník
title_sort šišková r., savický n. ukraj insko-český a česko-ukrajinský slovník
author Даниленко, Л.
author_facet Даниленко, Л.
topic Рецензії та анотації
topic_facet Рецензії та анотації
publishDate 2009
language Ukrainian
container_title Мовознавство
publisher Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України
format Article
description Рецензія на книгу: Šišková R., Savický N. Ukraj insko-český a česko-ukrajinský slovník. Praha : Leda, 2008.— 1026 s.
issn 0027-2833
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/183128
citation_txt Šišková R., Savický N. Ukraj insko-český a česko-ukrajinský slovník / Л. Даниленко // Мовознавство. — 2009. — № 1. — С. 90-92. — укр.
work_keys_str_mv AT danilenkol siskovarsavickynukrajinskoceskyaceskoukrajinskyslovnik
first_indexed 2025-11-27T02:37:28Z
last_indexed 2025-11-27T02:37:28Z
_version_ 1850794794580705280
fulltext Рецензії та анотації українців з Надбужжя. У статті Південний Буг були б незайвими відомості про те, що в українській мові існує синонімічний гідронім Бог, який і досі побутує на Поділлі. Протиставлення Західний Буг — Південний Буг цілком книжне й принесене з інших тра­ дицій. Як нам здається, виокремлення гали­ чан як етнічної групи українців (с. 97) — досить дискусійне питання. Скажімо, згадані в матеріалах лемки, бойки й гуцули також можуть бути галичанами. На жаль, до «Лінгвокраїнознавчого слов­ ника власних назв української мови» не по­ дано списку (скорочень) назв джерел (на­ певно, вони є в повному варіанті праці), що унеможливлює з’ясування авторства цитат, уміщених у словникових статтях. У цих ци­ татах, запозичених з легенд, часто наведена народна етимологія назви, що може істотно відрізнятися від наукової, як-от: «Говерло! Говерло! — розповідали ті, що повернулися. Це по-мадярськи означало, що вершина вся в снігу. Такого дива люди, які прийшли сюди з далекої мадярської рівнини, ще не бачили: щоб серед літа — і сніг. Відтоді й гора названа Говерлою — сніжною горою» (с. 96) або «А горам на честь Карпа дали ймення Карпати» (с. 97). Було б бажано, щоб реєст­ рові слова матеріалів містили наголоси. У третьому розділі рецензованої праці подано матеріали до словника компліментів та до словника молодіжного сленгу. Комп­ лімент жінці «З вами — хоч під вельон» (с. 107), напевно, логічніше виправити на «З вами — хоч під вінець», адже вельон (фату) носить тільки наречена, а вінець призначе­ ний для пари — чоловіка й жінки. У тлу­ маченні матеріалів до словника молодіжного сленгу треба скрізь замінити написання «з коноплі» (с. 125, 131) на з конопель — літературну форму родового відмінка мно­ жини іменника коноплі. В останньому, четвертому, розділі О. Кровицька вміщує свої рецензії на мово­ знавчі праці. Дослідниця детально аналізує «Походження назв населених пунктів По­ куття» Д. Бучка (Львів, 1990), монографію Б. Галаса «Ф. С. Шимкевич як лексикограф і українське словникарство (кінець XVIII — початок XX ст.)» (Ужгород, 1995), розвідку В. Котович «Походження назв населених пунктів Опілля» (Дрогобич, 2000), бібліогра­ фічний покажчик Т. Кульчицької «Україн­ ська лексикографія ХІІІ-ХХ ст.» (Львів, 1998) та «Короткий словник жаргонної лек­ сики української мови» Л. Ставицької (Київ, 2004). Спостереження та зауваження О. Кро- вицької сприятимуть поліпшенню зазначе­ них праць. Під час перевидання рецензованої праці авторці варто узгодити деякі абревіатури, скорочення, звірити написання прізвищ і т. ін. Звичайно, всі наведені тут зауваження мають рекомендаційний характер і не впли­ вають на цілком позитивну оцінку «Україн­ ської лексикографії» О. Кровицької. Нава­ жимося твердити, що книжка містить багато сконденсованих ідей, часом пунктирно по­ значених. Коли їх розвинути, можна ство­ рити працю, яка набуде великого значення для нашої філології. Т. ЦИМБАЛЮК-СКОПНЕНКО Š i š k o v á R., S a v i c k ý N. UKRAJINSKO-ČESKÝ A ČESKO-UKRAJINSKÝ SLOVNÍK Praha : Leda, 2008.— 1026 s. Чеська україністика поповнилася новим пе­ рекладним словником — Українсько-чесь- ким та чесько-українським, який підготува­ ли науковці Слов’янського інституту Чеської академії наук Р. Шишкова і М. Са- вицький. Автори добре обізнані з пробле­ мами теорії двомовної лексикографії, мають великий практичний досвід лексикографічної праці. Вони є укладачами двотомного Укра­ їнсько-чеського словника (Прага, 1994— 1996), а Р. Шишкова була одним з редакторів © Л. ДАНИЛЕНКО, 2009 двотомного Чесько-українського словника (Κ., 1988-1989). Потреба в новому пере­ кладному словнику була нагальною з огляду на актуальні зміни в лексиконах сучасних мов, зумовлені динамічними процесами в со- ціально-економічному, політичному, куль­ турному, інформаційному житті як чеського, так і українського суспільства. Нові поняття, терміни, запозичення з інших мов, передусім з англійської, неосемантизми — всі ці лек­ сичні явища зафіксовані у новому словнику. 90 ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2009, № 1 Рецензії та анотації Укладачі рецензованого словника викорис­ тали новітні українські та чеські лексико­ графічні видання, зокрема колективні праці «Український орфографічний словник» (Κ., 2007), «Українсько-російський словник (сфера ділового спілкування)» (Κ., 2000), «Nová slova v češtině (Slovník neologizmů)» (Прага, 1998, 2004), «Nový akademický slov­ ník cizích slov» (Прага, 2005), Чеський націо­ нальний корпус, сучасні джерела в Інтернеті. Рецензований словник в українсько- чеській частині містить 24 300 українських виразів та 33 200 їх чеських еквівалентів, а в оберненій, чесько-українській частині,— 32 400 чеських виразів та 55 100 їх україн­ ських еквівалентів. Отже, це невеликі за об­ сягом словники, відбір лексем для яких є нелегким завданням. Зазначимо, що з ним автори впоралися добре: їм вдалося втиснути в такий невеликий обсяг не лише найчастот- нішу загальновживану літературну лексику, а й найпоширенішу суспільно-політичну, на­ уково-технічну, економічну, спортивну тер­ мінологію, а також фразеологію. Як зазначається у «Вступі», «реєстр не включає слова периферійні, застарілі чи діа­ лектні, а намагається відобразити загальну тенденцію термінологічних слів і виразів проникати в письмову та усну форми літе­ ратурної мови навіть у її розмовній версії» (с.14). Щоправда, не завжди авторам вда­ ється уникати слів, що перебувають на пери­ ферії української літературної норми (ум, перса, парцела, пацьорка), чи є спеціальними (уклон), історизмами (кріпак, панщина) або ж переходять в історизми (витверезник). У словнику наявна чітка граматична, се­ мантична й стилістична кваліфікації. До кожного реєстрового слова наводяться гра­ матичні відомості, вказівки на належність до певної частини мови. Згідно з традиціями сучасної слов’янської лексикографії, у імен­ ників подається закінчення родового відмінка, при дієсловах наводяться форми 1-ої особи однини і 3-ої особи множини та зазначається їх вид — доконаний / недоконаний. Якщо при відмінюванні або при дієвідмінюванні в основі слова відбуваються фонетичні зміни, наводиться, крім закінчення, й змінна час­ тина слова, іноді й усе слово, напр.: греб|інь, -еня т.; брід, броду т.; ухопйти, ухоплю, ухоплять; мостйти, мошу, мостять і под. По­ слідовно передається чергування у — в. Слова, в яких на початку наявне чергування у — в, подаються, як правило, під у-, а ва­ ріанти з початковим в- наводяться на своєму абетковому місці з посиланням на літеру у-, як, наприклад, вшанувати див. ушанувати, вчений див. учений, хоча й не обійшлося, на наш погляд, без зайвих дублювань, за ра­ хунок яких можна було б реєстр розширити, як от: ухо див. вухо. Семантична розробка реєстрових слів здійснюється через їх валентність, ситуатив­ ний, а головне — сучасний контекст лек­ семи. Вияв типової сполучуваності дає змогу чітко розрізняти фрагменти семантичного поля між синонімами, визначати можливі сфери їх взаємозамінності та сфери непри­ пустимого при перекладі заміщення однієї лексеми іншою, див., наприклад, розробку семантики українських лексем допустйти, майстер, певний, чеських obracet, platit, smysl та ін. Важливою методологічною засадою є послідовне наведення можливих граматичних відмінностей щодо роду імен­ ників, виду та керування дієслів і роз­ біжностей у прийменникових відмінках, що підносить його значення як словника навчального типу, пор.: згадувати кого що, про кого, про що vzpomínat па koho, па со; спадати (на думку) кому napadat koho; тур­ буватися (про дітей) starat se о koho, pe­ čovat o koho; смакувати що, чим pochut­ návat si na čem. У рецензованому словнику добре пред­ ставлена диференціація лексем і виразів у стилістичному плані. Як відомо, така особ­ ливість національної чеської мови, як obecná čeština («розмовна нелітературна мова»), що перебуває десь посередині між українським просторіччям і розмовним функціональним стилем, викликає чималі труднощі при пере­ дачі українською мовою. Спираючись на ба­ гатий лексикографічний досвід, авторам вда­ лося дібрати стилістично співвіднесені відповідники та ввести у словник поширені в обох мовах слова розмовного стилю, вклю­ чаючи жаргонізми, такі як мент, переверш, šlapka «панельна шлюха / шльондра», veget «кайф». Як зазначалося, словник, за задумом ук­ ладачів, повинен відображати сучасний стан української та чеської мов з урахуванням передусім нових явищ та реалій у сучасному житті України та Чехії. Автори з цим упора­ лися, вони впровадили численні запозичен­ ня, нові слова і значення, які дотепер у дво­ мовних словниках цих мов не фіксувалися, напр.: веб-сторінка, мейл, мейлувати, мене­ джер, менеджмент, тендер, теракт, сайт, самвидав, пам’ять (комп’ютера), пікету- вальник; apartmá і apartmán «апартамент», bodyguard «охоронець», dealer «дилер», disketa «дискета», euro «євро», euroregion «єврорегіон», image «імідж», internet «Інтернет», internetový «інтернетний», koleč­ kové brusle «ролики», leasing «лізинг», mej- kap і make-up «макіяж», notebook «ноутбук», skener i scanner «сканер», sponzor «спонсор», show і šou «шоу», xerox «ксерокс». Щоправ­ да, низка слів не потрапила до словника, очевидно, за браком місця (бізнесмен — byz­ nysmen, бутик — butik, висловлюватися — ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2009, № 1 91 Рецензії та анотації artikulovat, подія, випадок — kauza) або ж міститься лише в одній із його частин (диси­ дент, makléř, lobbovat, skenovat, cédéčko, šikana, zabukovat (jízdenku)). Важливим для користувача є подання ономастичного матеріалу. Автори вважають за доцільне наводити «еквіваленти геогра­ фічних назв України як у формі, в якій вони вже узвичаїлися в чеській мові (Kyjev, Dněpr, Dněstr), так і у формі, ближчій до української вимови (Kyjiv)» (с. 8,13), хоч у самому слов­ нику форми Kyjiv ми не відшукали. Позитивним є те, що праця містить ок­ ремі словнички найуживаніших українських та чеських абревіатур і скорочень, адже по­ шук адекватних відповідників завжди ста­ новив для користувачів певні труднощі. Не останню роль відіграє і той факт, що словник видруковано великим шрифтом і це значно полегшує роботу з ним. На жаль, невеликий обсяг словника, як української, так і чеської частин, унемож­ ливив докладну розробку окремих слов­ никових статей, а тому деякі з них мають суто перекладний характер і не подають можливих контекстів, напр.: дружба ž. přátelství s.; мати matka; лаконічний lako­ nický; nabízet пропонувати; rozesmát se роз­ сміятися; tavený плавлений, správný пра­ вильний, sporák т. плита ž. та ін. Скажімо, з погляду користувача, який слабо володіє чеською мовою, не зрозуміло, про яку плиту йдеться в останньому прикладі — про ве­ ликий плаский уламок каменя, металу чи про кухонну піч. Трапляються окремі недогляди, напр.: паралімпійські ігри замість норматив­ ного параолімпійські ігри, Алжір і похідні алжірець, алжірка, алжірський замість нормативного Алжир і под. Висловлені в рецензії зауваження не при­ меншують високої оцінки нової праці чеських колег. Наші побажання, можливо, стануть у пригоді при її перевиданні. У ситу­ ації, коли академічний двотомний «Чесько- український словник» уже давно став рари­ тетом, рецензований словник частково за­ повнить цю лакуну. Він прислужиться як українцям, так і чехам — усім, хто потребує перекладати тексти сучасної періодичної преси, публіцистичних видань, художньої літератури та хто користується українською і чеською мовами як засобом усної кому­ нікації. Л.ДАНИЛЕНКО 92 ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2009, № 1