"Темні місця" в " Слові о полку Ігоревім"

У статті розглядаються три «темні місця» «Слова» («Дивь всличеть врьху древа», «Велить
 послушати земли незнаемі», «И тебі Тьмутораканьскнй бльвань»). Дива автор ототожнює із
 Солов’єм-розбійником з билинного епосу. Слово незнаемь у «Слові» означає «чужий», а
 Тьмутораканьскь...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Мовознавство
Datum:2010
1. Verfasser: Скляренко, В.Г.
Format: Artikel
Sprache:Ukrainisch
Veröffentlicht: Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України 2010
Online Zugang:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/183455
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:"Темні місця" в " Слові о полку Ігоревім" / В.Г. Скляренко // Мовознавство. — 2010. — № 2-3. — С. 30-40. — Бібліогр.: 82 назв. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1862533510695223296
author Скляренко, В.Г.
author_facet Скляренко, В.Г.
citation_txt "Темні місця" в " Слові о полку Ігоревім" / В.Г. Скляренко // Мовознавство. — 2010. — № 2-3. — С. 30-40. — Бібліогр.: 82 назв. — укр.
collection DSpace DC
container_title Мовознавство
description У статті розглядаються три «темні місця» «Слова» («Дивь всличеть врьху древа», «Велить
 послушати земли незнаемі», «И тебі Тьмутораканьскнй бльвань»). Дива автор ототожнює із
 Солов’єм-розбійником з билинного епосу. Слово незнаемь у «Слові» означає «чужий», а
 Тьмутораканьскьій бльвань — це місто Тмуторокань. The author discusses three dark places in «The Lay» («Дивь кпичеть врьху древа», «Велить послушати земли незнаем-fe», «И теб-fe Тьмутораканьскьш бльвань»). Не identifies Div with Nightingale the Robber of the hyliny epos. The word незнаемі as used in «The Lay» means «alien», and Тьмутораканьскьій бльвань is the town of Tmutorokan’.
first_indexed 2025-11-24T06:50:35Z
format Article
fulltext
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-183455
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 0027-2833
language Ukrainian
last_indexed 2025-11-24T06:50:35Z
publishDate 2010
publisher Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України
record_format dspace
spelling Скляренко, В.Г.
2022-03-24T11:56:26Z
2022-03-24T11:56:26Z
2010
"Темні місця" в " Слові о полку Ігоревім" / В.Г. Скляренко // Мовознавство. — 2010. — № 2-3. — С. 30-40. — Бібліогр.: 82 назв. — укр.
0027-2833
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/183455
У статті розглядаються три «темні місця» «Слова» («Дивь всличеть врьху древа», «Велить
 послушати земли незнаемі», «И тебі Тьмутораканьскнй бльвань»). Дива автор ототожнює із
 Солов’єм-розбійником з билинного епосу. Слово незнаемь у «Слові» означає «чужий», а
 Тьмутораканьскьій бльвань — це місто Тмуторокань.
The author discusses three dark places in «The Lay» («Дивь кпичеть врьху древа», «Велить послушати земли незнаем-fe», «И теб-fe Тьмутораканьскьш бльвань»). Не identifies Div with Nightingale the Robber of the hyliny epos. The word незнаемі as used in «The Lay» means «alien», and Тьмутораканьскьій бльвань is the town of Tmutorokan’.
uk
Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України
Мовознавство
"Темні місця" в " Слові о полку Ігоревім"
Dark places in «Тне Lay of Ihor’s host»
Article
published earlier
spellingShingle "Темні місця" в " Слові о полку Ігоревім"
Скляренко, В.Г.
title "Темні місця" в " Слові о полку Ігоревім"
title_alt Dark places in «Тне Lay of Ihor’s host»
title_full "Темні місця" в " Слові о полку Ігоревім"
title_fullStr "Темні місця" в " Слові о полку Ігоревім"
title_full_unstemmed "Темні місця" в " Слові о полку Ігоревім"
title_short "Темні місця" в " Слові о полку Ігоревім"
title_sort "темні місця" в " слові о полку ігоревім"
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/183455
work_keys_str_mv AT sklârenkovg temnímíscâvslovíopolkuígorevím
AT sklârenkovg darkplacesintnelayofihorshost