Уфимські спогади

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Опубліковано в: :Мовознавство
Дата:2010
Автор: Булаховська, Ю.Л.
Формат: Стаття
Мова:Українська
Опубліковано: Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України 2010
Онлайн доступ:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/183476
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Уфимські спогади / Ю.Л. Булаховська // Мовознавство. — 2010. — № 4-5. — С. 47-55. — укр.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1860090940455124992
author Булаховська, Ю.Л.
author_facet Булаховська, Ю.Л.
citation_txt Уфимські спогади / Ю.Л. Булаховська // Мовознавство. — 2010. — № 4-5. — С. 47-55. — укр.
collection DSpace DC
container_title Мовознавство
first_indexed 2025-12-07T17:23:18Z
format Article
fulltext Ю. Л. БУЛАХОВСЬКА УФИМСЬКІ СПОГАДИ ________________________ «В Уфі, де сплять аксаковські тополі... » М. Рильський І. Уфа кінця 1941 — початку 1942 років була в моєму житті «сценою» дуже дав­ ньою, але все одно надзвичайно яскравою в моїй пам’яті: і трагічною, і в чомусь гумористично-курйозною, бо життя є життя, а воно навіть під час війни і на «башкирській чужині» було дуже багатогранним. Отже, свої уфимські спогади я напишу у вигляді різних «сцен — ситуацій», звичайно ж, у розрізі «академіч­ них» і «письменницько-артистичних» акцентів щодо самої тематики. «Потрапляння» до Уфи — столиці Башкирії було не пряме з Харкова кінця вересня 1941 року, а тривало місяць-півтора у вигляді залізничного ешелону, котрий іноді, зрідка, зупинявся на маленьких станціях, де мама намагалася на­ брати кип’ятку до нашого залізного чайничка і щось купити в збіднілих заліз­ ничних буфетах. Головне ж — це був нестримний рух поїзда, що мчить із затем­ неної України до передгір’їв Уралу, намагаючись втекти із зони «літакових німецьких пострілів»: там, зверху, фашистські літаки намагаються так об­ стріляти поїзд, щоб він ніколи і нікуди не прибув, як сотні інших поїздів. Отже, машиністи, змінюючи один одного, мчать і вдень і вночі, а в ешелон, який «мчить», влучити важче, ніж у нерухомий. їх не обходить життя пасажирів усередині ва­ гонів: ті самі турбуються про себе і про своїх сусідів. Хтось із них хворіє, навіть помирає; хтось навіть народжується (були й такі випадки); хтось сумує за поки­ нутими рідними місцями чи за тим, що тепер нема де одержувати фронтову пошту; а хтось бадьориться, розповідаючи сусідам по вагону цікаві історії, читає напам’ять уривки з художніх творів; дехто збирається в хори і співає: «Повій, вітре, на Вкраїну...», «Ой, Днипро, Днипро! Ты широк-могуч, над тобой летяг журавли» або «На границе тучи ходят хмуро. Край суровый, тишиной объят. На высоком берегу Амура часовые Родины стоят...». Поруч з нами у вагоні їде велика родина наших друзів — академіка Олек­ сандра Івановича Білецького (його дружина, двоє синів— Андрій і Платон і дру­ жина Андрія Ніна). У цьому ж вагоні їдуть наші друзі — родина професора Самаріна: Юлія Іванівна— моя хрещена мати, Роман Михайлович і його дружи­ на — Галина Іванівна. Дорослі безперервно спілкуються між собою. Я за старою звичкою спілкуюся більше з Платоном Білецьким: він у Харкові малював мені гарних ляльок, а тут, у поїзді, за відсутності потрібного матеріалу, щось «ліпить» із залишків заварки «відпрацьованого» чаю; із старої колоди карт виби­ раємо даму пік для «відьми» і все потрібне для «дурня». Нарешті приїхали до Уфи. Дивно: ніч, а світять ліхтарі на залізничній станції (в Уфі вже немає затемнення); на довгих тихих вулицях міста тепер — на почат- © Ю. Л. БУЛАХОВСЬКА, 2010 /5£ЛГ 0027-2833. Мовознавство, 2010, № 4—5 47 Ю. Л. Булаховська ку листопада — міцним холодним шаром лежить сніг; температура виразно «мінусова», десь градусів 15, не менше. Білецькі й Самаріни з нами прощаються, бо вони вирішили їхати до Томська, а наша родина залишається в Уфі (хоча саме мій батько в 1918-1920 роках пра­ цював професором у Томському університеті). Чому ж ми залишаємося в Уфі? Бо немає фізичних сил їхати далі. У мого батька — тяжкий цукровий діабет: кілька уколів інсуліну на день. Я й так була худенькою, тепер же скидаюся на привида. В Уфі — Академія наук, отже, для мого батька, а можливо, й для мами (так воно й сталося) буде робота. Нас спочатку розмістили на столах (для їжі й спання) у якомусь «офісі» Бу­ динку Спиртотресту. Вікна з «офісу» виходять у темний двір, а двері відчиняю­ ться в довжелезні пусті коридори (подібні до лабіринту); правда, кажуть, у кінці «лабіринту» є і туалет, і цілодобовий чан з кип’яченою водою, і якийсь буфет, де можна купити щось із їжі. Стою з мамою в черзі за кип’ятком і чую красивий жіночий молодий голос, звернений до моєї мами: «Таню, ви в Уфі проїздом чи на постійно?». Вияв­ ляється, що це мамина приятелька ще з дитячих валківських років. Вони теж пе­ ребувають тут, а потім, мабуть, переберуться, як і ми, до готелю «Башкирія» — жити в номері. Поруч з Галиною — її син Зьозя (я розкажу про нього пізніше), гарненький чорнявий хлопчик. Я уважно дивлюся на нього і кажу йому: «Ти схожий на маленького лорда Фаунтлероя на обкладинці книжки Бернетт. Вона залишилася, як і всі мої улюблені книжки, в Харкові». «Так,— спокійно відпо­ відає він.— Мені всі так кажуть, але я не захоплююся художніми книжками, а тільки — з хімії. Я чув: тебе звуть Юля, і я буду часто жити разом з вами, коли мама поїде у відрядження. Он твоя мама і моя вже про це домовляються». Наступний етап «уфимської епопеї» — це маленька кімнатка в готелі «Баш­ кирія». Зовні готель новомодний, з великими світлими вікнами, а всередині — дуже тісний. У нас два ліжечка: одне для батька, друге — для нас із мамою; сто­ лик і чорна «тарілка» радіо на стіні. Ніхто його не вимикає о 24-ій, ніхто не вми­ кає о 6-ій ранку: воно само говорить, коли хоче і що хоче, іноді щось повідомляє, іноді навіть «сміється» й «співає». О шостій ранку все одно напружено здри­ гаєшся, чи будуть «позивні» Москви? Я й досі не можу спокійно слухати пое­ тичних рядків: «Мы закрыты, заперты с четырех сторон. Говорит-прощается “Молодая гвардия — город Краснодон”». Після «позивних» Москви — найчас­ тіше «обвальні» повідомлення з фронтів. «После упорных боев сданы горо­ да. ..». І неповторний голос Левітана: «Вечная слава героям...». Здається, що це говорить якась велика на зріст і міцна людина, з голосом Шаляпіна, а вияв­ ляється, він був маленьким худеньким чоловічком із сумним поглядом темних очей. Одного ранку я прокинулася пізно. Бачу: батько прикро вражений, а мама відверто ридає, спершися на столик. Питаю: «Що сталося? Хтось помер, хтось загинув на фронті?» «Ні, — каже тато (про це ми будемо дізнаватися теж дуже часто, але пізніше).— Просто .. .здали Харків». Перебралися ми пізніше, вже на постійно, у Будинок спеціалістів, вулиця Ле­ ніна, 3. Це недалеко від центру, від готелю «Башкирія», а головне — від Будинку Спиртотресту й базару. На той базар найчастіше ходитиму я, адже у школі в ме­ не друга зміна. У їдальні Спиртотресту харчуватимусь «за талонами»— у першу зміну. За нашим столом там закріплені я, мої батьки і ще двоє академічних пра­ цівників: зав. канцелярії Президії АН Віра Костянтинівна Янович та її син — Віктор (на два роки старший за мене). Віктор і зараз живе й працює в Києві, за фахом — фізик і археолог-любитель, веде «археологічну» секцію в київському Будинку вчених, по-лицарськи платить за мене там членські внески і буває на 48 ІББМ 0027-2833. Мовознавство, 2010, № 4-5 Уфимські спогади всіх моїх вечорах у Будинку вчених. Тепер він називається Віктор Сергійович Янович. Уфа (з природничого погляду) — дуже різна в різні пори року: уся «замер- зло-біла» взимку (тут мало вітрів, і не буває відлиг); ось чому вона надзвичайно корисна для хворих на легені. Тут майже видужали такі хворі, як президент Ака­ демії наук Олександр Олександрович Богомолець, відомий учений-«технар» Б. Горбунов і чарівна дівчина-підліток Жанна — дочка академіка Сапєгіна. А от повернувшись до Києва, всі вони померли— незабаром після закінчення війни. Весна в Уфі стрімка. Це насправді весна, але з’являється вона тільки на кінець травня. Сніг не тане, а якось іде в повітря, хоча на вулицях міста— суцільна мок­ ра грязюка: будь-яка легкова машина (правда, таких там не було) тут просто б, як корабель, «сіла на мілину». Влітку — спека (клімат континентальний), і коні тут мають такий кумедний для нас вигляд: усі в солом’яних брилях з дірками для вух. Зелень — досить буйна, а річка Біла Волзького басейну (нанесена на всі кар­ ти Європи й Азії) — велично спокійна і, справді, абсолютно білого кольору (ма­ буть, у ній багато крейди); можливо, цьому сприяє велика кількість нафти, бо поряд — славетний Ішимбай. Риби в Білій багато, та до її смаку треба спочатку звикнути: вона страшенно тхне гасом. Під Уфою і на менших річках, приміром Дьомі, дуже барвистий пейзаж. Це видно на малюнках Павла Григоровича Тичини — він прекрасний художник. На вулицях міста чути різні мови: башкирську, татарську, російську, україн­ ську, польську. Ніхто не звертає уваги, хто і як говорить і в чому одягнений. Хто як може, так і одягається: є й розкішні шуби, є й зношені пальта, є й кожухи та куртки; одне спільне: у всіх на головах щось тепле, а на ногах — чоботи або ва­ лянки (інакше не виживеш). II. Наукова праця в усіх інститутах Академії наук України (особливо техніч­ ного профілю, але й гуманітарного) велася дуже напружена. Мій батько разом з академіком Михайлом Яковичем Калиновичем беруть участь у роботі всієї філологічної секції (паралельно з тим Леонід Арсенійович викладає в Башкир­ ському об’єднаному педінституті). З тих, кого я пам’ятаю, активно працюють літературознавці: Арон Абрамович Тростянецький, Степан Андрійович Крижа- нівський, Дмитро Васильович Чалий (останній тут працював ще до початку війни, одержавши сюди службове призначення). Працювали над загальнофілологічними проблемами: не було чіткого поділу на мовознавців, літературознавців і фольклористів, і, хай на мене не ображаю­ ться інші наші співробітники, тоді працювали набагато відданіше, глибше й за- хопленіше, ніж працюють тепер. Бачила я й численних науковців з Президії Академії наук: її тодішнього пре­ зидента — академіка Олександра Олександровича Богомольця і віце-президен- тів: Олександра Володимировича Палладіна, Андрія Опанасовича Сапєгіна й Бориса Сидоровича Чернишова. Академіка Миколу Васильовича Корноухова я бачила вдома щоденно: його родина — наші сусіди; ще членів-кореспондентів, скажімо, Веніаміна Михайловича Майзеля — нашого сусіда по будинку, Сергія Івановича Маслова, так само й Ніну Борисівну Медведєву — фізіолога (вони з сестрою й зятем жили далеченько від нас, однак на засіданнях в Академії наук бували регулярно). Взагалі Академія наук жила спільним науковим і адміністративним життям. Побут, звичайно, відбирав час, але не стовідсотково. Мама моя була відпо­ відальним секретарем Видавничої ради АН. Там готувалися «Резюме» з різних галузей знань, і публікували їх двома мовами: російською та англійською (ось /5£ЛГ 0027-2833. Мовознавство, 2010, № 4—5 49 Ю. Л. Булаховська чому ми з мамою почали в Уфі вивчати англійську мову; у школі я вчила німець­ ку, французьку ж добре знала ще з раннього дитинства). Мій батько читав і публічні лекції для шкільних учителів. Дуже цікаво (в цьому плані) виступав, зокрема, Сергій Іванович Маслов, який вмів так глибоко й популярно, захоплююче розповідати про давню літера­ туру: про літописи, про «Слово о полку Ігоревім», що для мене старовинний Київ, «Господин Великий Новгород» і старовинна Москва відкривалися «тепли­ ми» й яскравими своїми сторонами (про це в Москві 1943 року прекрасно «додав» ще Микола Каленикович Гудзій). Ці лекції назавжди лишилися для ме­ не «живими» сторінками історії української і російської літератур, цікавішими, ніж її нам подавали потім у школі і навіть на філологічному факультеті Київ­ ського державного університету. Так само цікаво, хіба що, на жаль, недовго, чи­ тав професор Микола Кузьмович Грунський. Сергія Івановича Маслова я спочатку уявляла собі іншим — «нейтраль­ нішим», а він насправді був дуже «пристрасним»: умів непохитно відстоювати свою ідейно-моральну точку зору в науці і (про це я дізналася від мого батька) був, у свої студентські роки, звільнений з університету за участь у революційних студентських заворушеннях та відданий у солдати. III. Мені здається, що все-таки найвиразнішими були літературні вечори в уфимському Спиртотресті. До речі, останню назву вживали всі без винятку (до­ рослі й діти), якоюсь мірою причетні до Академії наук, Спілки письменників України, музично-театрального світу. Це була просто назва будівлі, як, скажімо, назва театру, готелю «Башкирія», поштамту, Уфторгу тощо або школи: № 1, № 2 чи № 3, без жодного додаткового змісту (поважного чи зневажливого). Літературні вечори я пам’ятаю добре, бо відвідувала їх систематично з мої­ ми родичами. Велике, холодне, напівтемне приміщення, де блимає якась лампа на високій стелі або щось на столі, за яким сидить ведучий і той з письменників, котрий виступає персонально. Це, як правило, Микола Бажан (у військовій фор­ мі), який приїхав з фронту, Ванда Василевська (теж у військовій формі, з цигар­ кою в зубах), Максим Рильський, який мляво, однак сам читає свої нові вірші; безпристрасний зовні, дуже красивий Юрій Яновський (у пальті, накинутому на досить елегантний костюм), він тихо, але чітко читає свої нові оповідання-мініа- тюри. Хтось, артистично обдарований, читає вірші Павла Тичини. Останній ніколи і нічого не читає сам, хоча, присутній неодмінно, сидить у перших лавах і напружено слухає свої твори та твори колег по перу. Отак українська література 40-х років XX ст. входила у читацьке сприйняття. Відвідувачів у залі повно, слухають уважно; інша справа, хто розуміє краще (звичайно евакуйовані), а хто— гірше (звичайно місцеві— башкири, татари, ро­ сіяни). Художні твори блискучі, та такі ж різні, як і їхні автори: орієнтований на літературну тематику Максим Рильський читає поему «Мандрівка в моло­ дість» — про свою юність у Романівці і вірші про Тараса Шевченка: «Земля, яку сходив Тарас малими босими ногами, земля, яку укрив Тарас своїми мука- ми-ділами». «Трагічний реквієм» Павла Тичини (йдеться про поему «Похорон друга»), мабуть, узагалі найкращий з його творів, орієнтований і на фольклор, і на кос- мічність («Усе міняється, оновлюється, рветься, усе в нові на світі форми пере­ ходить. ..»), і на конкретні замальовки Уфи («Вже сумно вечір колір свій міняв з багряного на сизо-фіалковий...»), і на улюблену тичининську «музичність» («Над ким ті сурми плакали? Чого тарілки дзвякали? І барабан як в груди бив — Хто вік свій одробив?»). Вірші Миколи Бажана — трагічні й героїчні, типу «маршів»: «У небі нічно­ му ішли літаки, несучи на крилах червоні зірки», про подвиг капітана Гастелло: 50 /ЗХЛГ 0027-2833. Мовознавство, 2010, № 4-5 Уфимські спогади «Безтрепетні руки стискають штурвал; Літак свій останній бере перевал...»; «Де згарищем сіл і руїнами міст грабіжницький шлях свій позначив фашист». Юрій Яновський (без жодного романтичного пафосу, властивого його «Вершникам»), читає своє оповідання про дітей і сиріт війни, наприклад опо­ відання «Г апочка». Коли я потім вивчала ці твори в старших класах середньої школи або коли їх вивчали в школі мої доньки, або я чула про них на вузівських екзаменах (як член екзаменаційної комісії), мені було дивно: це вже «друкована класика», це вже «історія української літератури»? А я досі сприймаю їх як «живе слово», живих людей — дуже різних за вдачею, але добре мені особисто з дитинства знайомих: Павло Тичина, Максим Рильський, Микола Бажан, Юрій Яновський, Петро Панч, Іван Кочерга, Володимир Сосюра. Найяскравіші уфимські спогади лишилися в мене, мабуть, про творчі зуст­ річі в нашій маленькій кімнатці на першому поверсі великого Будинку спеціа­ лістів. М’яко кажучи, це не зовсім та чотирикімнатна розкішна оселя — теж у Будинку спеціалістів і теж на першому поверсі, тільки залишена в Харкові. Тут тільки 9 квадратних метрів, тільки два ліжечка (одне для тата, одне — спільне для нас з мамою); вузенький столик — на ньому стоїть гасниця і щось із посуду, а крізь усю кімнату протягнуто вервечку (для сушіння білизни), бо господарі квартири дозволяють нам користуватися тільки туалетом і малюсінькою ванною з льодяною водою, вхід до кухні з плитою суворо заборонений, бо це— лише їх­ ня територія. Але, всупереч усім законам фізики, саме в нашій кімнатці збираю­ ться майже щодня троє Рильських (Максим Тадейович, Катерина Миколаївна і Богдан), двоє Калиновичів (Михайло Якович і Маргарита Михайлівна), Сергій Іванович Маслов, ну й ми, звичайно; ще хлопець, молодший від мене на рік, Георгій (Зьозя) Дядюша — син маминої приятельки ще з її валківських років, який майже постійно живе з нами, бо його мати — професор-онколог Галина Федорівна Дядюша— у постійних відрядженнях, а його батько— на фронті. Дя- дюші— троюрідні племінники Марії Заньковецької. Зьозя — в майбутньому та­ лановитий хімік (на жаль, рано і несподівано померлий). Дивно, однак, що це не трапилося з ним і зі мною ще в уфимські роки, бо, залишаючись самі й ставлячи на гасниці в нашій зачиненій кімнатці його «хімічні досліди», ми, напевно, мог­ ли б спалити не тільки весь Будинок спеціалістів, а й весь сусідній квартал з його дерев’яними будиночками. Крім «хімічних дослідів», ми, щоправда, на цій гас­ ниці успішно смажили яєчню, варили кашу нам обом і кип’ятили молоко, прине­ сене мною з базару у вигляді білого змерзлого кружечка в руках; тільки в кастру­ лі через певний час на млявому вогні воно перетворювалося на гарячу білу рідину. Так от, далі про творчі зустрічі: як вони проходять? Ідуть запеклі суперечки про український переклад Рильським «Сірано де Бержерака» Едмона Ростана. Тут беруть участь усі: і професори, прекрасно орієнтовані у французькій літера­ турі в оригіналі, і жінки, зокрема моя мама, Маргарита Михайлівна і Катерина Миколаївна (вони добре знають французьку мову), і навіть ми з Зьозею, бо вчи­ ли її перед війною приватним чином — він у Києві, я у Харкові. Обговорювали й український переклад Рильським «Каменного гостя» О. С. Пушкіна — річ дуже специфічну, де дія відбувається в середньовічній Іспанії, в аристократичному середовищі; висловлювалися думки, що її треба пе­ рекладати із збереженням відповідного іспанського й російського мовного ко­ лориту для сприйняття сучасним українським читачем (чи то глядачем, якщо її буде поставлено в театрі). /5£ЛГ 0027-2833. Мовознавство, 2010, № 4—5 51 Ю. Л. Булаховська Мій батько читає (сам за всіх дійових осіб) п’єси А. П. Чехова — мініатюри «комічного профілю»: «Медведь», «Предложение» й оповідання «Беззащитное существо», перероблене самим Чеховим потім у п’єсу «Юбилей», або його ж та­ ки «Свадьбу». Читає мій батько вголос і уривки з улюблених ним творів Г. Квіт- ки-Основ’яненка — теж гумористичного спрямування: це «Сватання на Гонча- рівці», «Шельменко-денщик» і особливо «Пан Халявский», де «маменька» хотіла знепритомніти, щоб показати свою «делікатність» перед сусідами-по- міщиками, та «не знали, як це робиться», а наставник Трушка (оповідача) До- міне Галушкінський, викладач латини, історії й географії, збираючись їхати з хлопцями, своїми вихованцями, з Харківщини до Москви, не міг з’ясувати: чи треба по дорозі перепливати море, чи ні? Слухачів на такі «читання» збиралося багато. Крім перелічених мною, ще родина академіка Миколи Васильовича Корноухова, наших сусідів; господарів квартири — Сахаутдінових (у тому числі й старенька мама господаря кварти­ ри — татарка, яка погано знала російську мову, та все одно була захоплена всім цим «інтелектуальним»; на мою маму, яка щоранку милася у ванній холодною водою, вона дивилася як на артистку цирку, що виконує «смертельні трюки»). Під час цих «читань» двері квартири відчиняли на сходи: там натовпом зби­ ралися сусіди з інших квартир і намагалися почути те, що відбувається в Сахаут­ дінових. Дружина господаря Ольга Опанасівна (родом з Підмосков’я), жінка жорстко практична, казала, що братиме гроші за слухання Булаховського. Було в Уфі чимало курйозних випадків, зокрема мовних. Так, на засіданнях академічних інститутів (це головним чином були об’єднані Інститути літерату­ ри й мовознавства Академії наук) за участю, скажімо, Максима Рильського й Степана Крижанівського як письменника відбувалися гарячі дискусії з приводу «Українського правопису», мови літературних перекладів, укладання словників і взагалі довідкової літератури. Ці засідання (в приміщенні будівлі Спиртотрес- ту, де в сусідніх кімнатах ще лишалися й працівники самої установи) вели вик­ лючно українською мовою. Після такого засідання один рядовий співробітник Спиртотресту (місцевий, російськомовний) питає мого батька, якого вважали людиною привітною й контактною: чому евакуйовані, зокрема з Академії наук, такі невдячні? У них є продуктові картки, їм відкрили спеціальну їдальню теж за талонами, але дуже пристойну, як на ті часи, а вони, як зберуться на свої засідан­ ня, то й «товчуть» з ранку до вечора лише про одне: «питание» й «питание», та й більш нічого?! І мій батько збагнув, у чому річ: в дискусіях на засіданнях часто фігурувало українське слово «питання», яке місцеві службовці в сусідніх кімна­ тах сприймали як «питание». Другий випадок. Моя мама шукає в центрі Уфи крамницю, де продається одяг і посуд. У Харкові подібна крамниця називалася «Хаторг». Однак «Хатор- гу» не видно. Нарешті одна привітна перехожа (з місцевих) пояснює: «Хаторгу» тут немає, а от «Уфторг» є — на сусідній великій вулиці «Каламакси». І мама збагнула: «Хаторг» (тобто «харківська торгівля») був тільки в Харкові, а тут, в Уфі, є лише «Уфторг» («уфимська торгівля»), а про вулицю вона спочатку дума­ ла, що її названо за ім’ям якогось башкирського видатного діяча на зразок Сала­ вата Юлаєва, насправді виявилося, що це вулиця Карла Маркса. Певні відтінки мови російської (специфічно місцеві) були в Уфі неповторни­ ми. Уфа — місто дуже велике, вулиці не мощені, дуже брудні для пішохідного руху. З транспорту— тільки трамвай, що возив за місто, куди мій батько, як вик­ ладач, майже щоденно добирався з величезними труднощами в Башкирський об’єднаний педінститут, що його винесено далеко за місто, оскільки в його при­ міщенні в центрі Уфи, як і в більшості шкіл, розміщені були шпиталі для поране­ них на фронті. Якщо спитаєш перехожого, як кудись проїхати, то він відповість 52 /ЗХЛГ 0027-2833. Мовознавство, 2010, № 4-5 Уфимські спогади не так брутально, як у Москві, або не так привітно, як у Ленінграді (Санкт-Пе­ тербурзі), пояснивши обов’язково, куди і як пройти або проїхати, своєрідним ре­ ченням: «Не знаю да, не знаю — нет». У школі моя вчителька російської мови та літератури в 6-ому класі на уроках говорила правильно класть, а не пожить, ставила правильні наголоси в дієсло­ вах «дала», «взяла» і таке інше, та коли під час перерви до класу забіг учень-бешкетник, маючи намір схопити класний журнал і зошити з неперевіре- ними диктантами, вона почала кричати «Положь взад! Положь взад! Я тебе ска­ зала! Я уже всё тебе дала і сама взяла, шо мне надо!». Відома польська письменниця Ванда Василевська (тоді полковник Війська польського і дружина О. Корнійчука) каліченою російською мовою, вже не ка­ жучи про українську, дуже гарно й «впливово» виступала перед публікою. У по­ буті вона була економною й егоїстичною. Побачивши, як моя мама «широко» влаштовує в Спиртотресті прийняття для Академії наук, письменників і поляків з Війська польського (в Уфі не було проблем з м’ясом, вином і овочами, та й з рибою) і як кладе справжні скатертини на столи, які можуть бути зіпсовані вин­ ними плямами, спитала її (французькою мовою): якого вона соціального похо­ дження і яким було її дівоче прізвище? «Іванова», — відповіла мама. «А со­ ціальне?» — наголошувала польська діячка. «Дочка земського лікаря на Харківщині». «А ще точніше, а мати? А походження батьків?» Мама відповіла «точніше», але неохоче (тоді не було модним це афішувати): мама її була дуже освіченою жінкою, вільно володіла німецькою й французькою мовами, бо закін­ чила свого часу московський Інститут для дворянських сиріт; була гарною піа­ ністкою і визнаним режисером-аматором місцевого театру (під егідою трупи Миколи Садовського і Марії Заньковецької). Батьки — троюрідні брат і сестра (Іванови-Кузьміни) — із дрібних поміщиків Брянського повіту Орловської гу­ бернії, сусіди Ф. Тютчева. «А! — сказала Ванда Василевська,— тоді я все розу­ мію: і Ваш «розмах» в організації прийняття, і Вашу гарну французьку мову». «Ну, — ще додала мама, — в мене по лінії матері — бабуся взагалі — францу­ женка — Надін Россет». «Прекрасно! — засміялася енергійна полячка.— Мені зрозуміло, чому Ви не боїтеся винних плям на скатертині і чому Вам не шкода печені з м’ясом і картоплею для гостей. Це “поміщицька щедрість”». Курйози траплялися і в колах письменницьких. У довжелезних чергах доводилося мені стояти, щоб одержати за картками хліб, крупи, залізні баночки з Америки під назвою «Свиная тушенка» і т. ін. Одного разу, коли я ставала в чергу, якась жіночка попередила мене, що переді мною стоїть (вона ще прийде) дружина письменника Сковороди. Я, відверто ка­ жучи, здивувалася, бо я з Харкова і знала, що там були Сковородинські курси, що педінститут, де викладав мій батько, був імені Сковороди, що ми їздили зі школою на екскурсію в Сковородинівку, де Сковорода похований. Знала ще, що він був давно і був «мандрівним філософом» без будь-якої родини. А тут він в Уфі? Через деякий час підійшла до мене симпатична літня жінка з блакитними очима й спитала, чи мене попереджали, що вона тут стоїть у черзі? Я відповіла, що так. «Ви — Сковорода?» Вона здивувалася у свою чергу: «Чому Сковорода? Я — Кочерга...» Неодноразово приходила до мене в Уфі симпатична літня лікарка з дитячої поліклініки в супроводі цілої групи студентів-практикантів. Виявилося, що я хворію «класично виразно» і в тяжкій формі, так, що мене можна показувати як живий експонат: спочатку — кір, потім, через деякий час, — вітрянка. Ще через деякий час — краснуха; ще через деякий час — свинка. І все це неодмінно дає /5£ЛГ 0027-2833. Мовознавство, 2010, № 4—5 53 Ю. Л. Булаховська ускладнення на мої хворі нирки. Крім того, маю вроджену ваду метрального клапана серця. Про умови життя в Уфі може свідчити такий випадок. Сиджу я сама в квар­ тирі вдень і вчу уроки. Заходить не дуже стара, але виснажена й стомлена жінка, просить дозволу посидіти й дати їй води (бажано кип’яченої, бо з крана йде над­ то погана). Хвилин за 10, однак, вона зняла пальто й теплу хустку й спитала мене іншим тоном: «А де ж хворий?» «Який?» — уточнила я. Вона прочитала: «Була- ховський Леонід Арсенійович; викликали “швидку” з приводу цукрової коми, хворіє на цукровий діабет...». «Так,— відповіла я. Та це ж було днів 10 тому, він уже ходить на роботу». «Маєш рацію, — сумно прокоментувала жінка.— Я єди­ ний лікар “Швидкої”, а машини немає, то я ходжу пішки по Уфі, а викликів без­ ліч. Оце сьогодні лише дійшла черга до твого тата». Бували зі мною події і в плані творчому. Я вже з тих років мріяла бути пись­ менницею (поетесою й прозаїком). Мої вірші (російською й українською мова­ ми) до певної міри подобалися моєму батькові, зовсім не подобалися Максимові Тадейовичу Рильському і дуже подобалися Павлові Григоровичу Тичині, який в Уфі написав мені навіть вірш-присвяту (спочатку він називався «Юльці Була- ховській», потім — «Юльці Б-ській» і нарешті «Юній поетесі»). Вірш кінчався дуже приємними для мене рядками: «Українська поетеса будеш, Юльцю, ти ко­ лись. ..». Надруковано його тепер у 12-томнику Тичини з розгорнутими комен­ тарями співробітників нашого Інституту літератури імені Т. Г. Шевченка НАН України. Трапилася зі мною й інша цікава літературна пригода. Я написала вірш (ро­ сійською мовою) про занедбану мечеть, розташовану поблизу нашого будинку й Центрального парку культури й відпочинку. Цей вірш вмістили у стінній газеті нашої школи: Среди заброшенного сада стоит старинная мечеть. Колышет ветер тихо травы и паутины старой сеть. Закрыты наглухо ворота, шагов не слышно по коврам, И ходят тени в полумраке по древним, выцветшим стенам. А здесь когда-то жизнь кипела, неслись молитвы к Небесам, На зов муллы народ сходился к ее зеленым воротам. Теперь безвестно пропадает в тени изменчивых веков, И стены только оглашают молитвы дряхлых стариков. Десь після початку занять у школі викликає мене до себе директор школи. Я злякалася: що таке? Вчусь я добре, може, багато пропускаю, але не ходжу самос­ тійно на Білу (це величезна річка) і не палю, як Богдан Рильський та деякі інші мої однокласники. «Коментарів» щодо Богдана давати не буду, я не ябеда. Ди­ ректор школи була зі мною лагідною: «Ти знаєш, що по радіо передавали подяку російськомовній дівчинці Юлі (відомо, що вона хрещена у православній вірі, та це в даному разі не має значення) — за вірш, написаний про уфимську мечеть. Це ти писала?». «Так, я, і він надрукований у нашій стінгазеті. А чия подяка?». «Великого муфтія» (це була головна особа всього мусульманства в СРСР, з його резиденцією в Уфі, де, як я казала, багато не тільки башкирів, а й татар). Додам, забігаючи наперед, що я знов одержала по радіо подяку, але від іншої видатної духовної особи. Дзвонила до мене подруга моїх шкільних років Іра К .— жінка трохи екстравагантна: «Юля, я тільки що чула по радіо подяку то­ бі від Папи Римського (Іоанна Павла II)». «Іра,— відповіла я,— це що, одне з твоїх “слухових видінь”?». «Ні,— розсердилася вона.— Те саме тобі підтверди­ ть і мій чоловік. Він сказав, що Папа Римський, справді, від’їжджаючи з Украї­ ни, просив передати Юлії Булаховській “подяку” за увагу до нього. Ти що, пе­ рейшла в католицьку віру?». «Жодною мірою, хоча я й полоністка за фахом». І я 54 /ЗХЛГ 0027-2833. Мовознавство, 2010, № 4-5 Уфимські спогади зрозуміла: у Києві, під час перебування тут Папи Римського (а він досить відо­ мий польський поет Кароль Войтила — це справжнє його ім’я й прізвище) вида­ ли збірочку українських перекладів його віршів під назвою «Веслуючи в Небо» (з його портретом на обкладинці), я написала до неї «Передмову», а Понтифік попросив у засобах масової інформації оголосити мені персонально свою подяку. Тепер те, що стосується нашого колишнього уфимського шкільного життя. Вчилися ми в абсолютно холодному приміщенні, без опалення (одягнені «до зу­ бів» і в рукавичках: їх знімали і вчителі, і ми тільки тоді, коли щось писали на дошці або в зошитах). Вчилися в чотири зміни, бо російських шкіл було обмаль (чимало башкирських), а всі уфимські татари і всі евакуйовані могли вчитися лише в школі з російською мовою навчання. Важко було вийти зі школи, коли її штурмували ті, хто йшов на наступну зміну, або найактивніші — з нашої зміни. Я виходила з жахом: худесенька, як трісочка, з поламаною рукою, у слизьких чоботях не по моїй нозі; з косами, за­ мотаними теплою важкою хусткою, короткозора, та без окулярів. Перед вхідни­ ми дверима стоїть кордон з хлопців-підлітків, який б’є по обличчю холодними кульками зі снігу. Попаде мені щось в очі, — і я зі школи більше не повернуся додому, та ж у школі вічно не житимеш! Рятує мене тільки те, що «командир» того «кордону» — мій однокласник і добрий знайомий по сімейних зустрічах — Богдан Рильський. Ми з ним не дружили (ця творча дружба відбудеться через багато років, коли Богдан буде в Києві директором Музею М. Т. Рильського, а я, по лінії Інституту літератури імені Т. Г. Шевченка НАН України, видаватиму переклади Рильським французької літератури). В Уфі моє спілкування з Богда­ ном обмежувалося обміном реченнями: «Ти дивись мені, “кисейная барншня”, не скажи татові й мамі, що я палю й ходжу з хлопцями на Білу (іноді замість уро­ ків)». І моя відповідь: «Дуже ти мені потрібен, “сухий грибок”, щоб я щось про тебе повідомляла. Я взагалі терпіти не можу підлабузників і тих, що доносять». У цей «критичний момент» перед дверима школи в її зимовому дворі Богдан, по­ бачивши мене, щось стиха каже своїй команді, а потім кричить мені: «Юлька, пробігай, тільки швиденько, поки ми не передумали...». Ніхто в цей момент не цілить мені в обличчя сніжками, а я, балансуючи, біжу бігом слизьким засніже­ ним двором школи, сподіваючись ще раз у житті все-таки потрапити додому. І останнє. Був в Уфі мандрівний кіт Васька, який харчувався і відігрівався в сімейному колі різних сусідніх квартир: у нас у кімнаті, у наших сусідів — акаде­ міка Миколи Васильовича Корноухова з його матір’ю й сестрою, у Сергія Івано­ вича Маслова, у наших господарів Сахаутдінових та ін. Поїсть, погріється, поспи­ ть і обов’язково піде. Одного разу прибігла до нас дуже збуджена сусідка похилого віку й кричить: «Васька Булаховський мав справу з нашою кішкою, те­ пер у неї п’ять кошенят. Що я з ними робитиму і як їх утримуватиму?». Мій батько, який замолоду був привчений до того, що саме він повинен утримувати всіх своїх родичів (близьких і далеких) і багатьох своїх друзів з родинами, спокій­ но спитав: «Скільки?». Вона, не розгубившись, назвала досить велику суму. «Льо­ ня,— стала заперечувати моя мама.— За таку суму можна утримувати й декілька поколінь кошенят! І чому це тільки Васька Булаховський? Чому не Васька Кор- ноухов, чому не Васька Маслов і чому він — не Васька Сахаутдінов?». Мій батько не звернув уваги на мамині докори й перепитав сусідку: «Скільки?». Вона все-таки трохи збавила ціну. «А Ви певні, що саме цей Васька є батьком ваших кошенят?» — захотів уточнити тато. «Звичайно! — закричала сусідка.— Хто ж інший? Тільки він сюди “мандрує”, а моя кішечка з хати не ви­ ходить». «Ну, добре — погодився Леонід Арсенійович. — Якщо він винен, то я заплачу». /5£ЛГ 0027-2833. Мовознавство, 2010, № 4—5 55
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-183476
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 0027-2833
language Ukrainian
last_indexed 2025-12-07T17:23:18Z
publishDate 2010
publisher Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України
record_format dspace
spelling Булаховська, Ю.Л.
2022-03-25T15:26:58Z
2022-03-25T15:26:58Z
2010
Уфимські спогади / Ю.Л. Булаховська // Мовознавство. — 2010. — № 4-5. — С. 47-55. — укр.
0027-2833
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/183476
uk
Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України
Мовознавство
Уфимські спогади
Article
published earlier
spellingShingle Уфимські спогади
Булаховська, Ю.Л.
title Уфимські спогади
title_full Уфимські спогади
title_fullStr Уфимські спогади
title_full_unstemmed Уфимські спогади
title_short Уфимські спогади
title_sort уфимські спогади
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/183476
work_keys_str_mv AT bulahovsʹkaûl ufimsʹkíspogadi