Особливості вапоризації концепту «Алкоголь» у германських і східнослов’янських лінгвокультурах

Статтю присвячено зіставно-лінгвокультурологічному аналізу концепту «Алкоголь», за допомогою якого можна простежити вплив енергетичного ритму народу, втіленого в його ціннісних настановах, орієнтирах та пріоритетах, на формування концептосфери цього народу. Концепція дослідження побудована на вив...

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Опубліковано в: :Мовознавство
Дата:2011
Автор: Мізін, К.І.
Формат: Стаття
Мова:Українська
Опубліковано: Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України 2011
Онлайн доступ:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/183549
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Особливості валоризації концепту "Алкоголь" у германських і східнослов’янських лінгвокультурах / К.І. Мізін // Мовознавство. — 2011. — № 2. — С. 57-68. — Бібліогр.: 36 назв. — укр.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1859461030219874304
author Мізін, К.І.
author_facet Мізін, К.І.
citation_txt Особливості валоризації концепту "Алкоголь" у германських і східнослов’янських лінгвокультурах / К.І. Мізін // Мовознавство. — 2011. — № 2. — С. 57-68. — Бібліогр.: 36 назв. — укр.
collection DSpace DC
container_title Мовознавство
description Статтю присвячено зіставно-лінгвокультурологічному аналізу концепту «Алкоголь», за допомогою якого можна простежити вплив енергетичного ритму народу, втіленого в його ціннісних настановах, орієнтирах та пріоритетах, на формування концептосфери цього народу. Концепція дослідження побудована на вивченні проекції когнітивно-ментальних моделей людської свідомості на мовну свідомість, що допомагає виявити ставлення різних лінгвокультур до проблеми алкоголізму. The paper is devoted to the contrastiv-linguocultural analysis of the concept «Alcohol» with which help it is possible to track influence of a power rhythm of the people embodied in its valuable installations, reference points and priorities, on formation of this people’s conceptosphere. The base of our research is constructed on studying of a projection of cognitiv-mental models of human con-sciousness on language consciousness that helps to establish the relation of these linguocultures to an alcoholism problem.
first_indexed 2025-11-24T02:58:35Z
format Article
fulltext К. І. МІЗІН ОСОБЛИВОСТІ ВАЛОРИЗАЦІЇ КОНЦЕПТУ «АЛКОГОЛЬ» У ГЕРМАНСЬКИХ І СХІДНОСЛОВ’ЯНСЬКИХ ЛІНГВОКУЛЬТУРАХ (на матеріалі усталених порівнянь англійської, німецької, української та російської мов) _______ Статтю присвячено зіставно-лінгвокультурологічному аналізу концепту «Алкоголь», за допомогою якого можна простежити вплив енергетичного ритму народу, втіленого в його ціннісних настановах, орієнтирах та пріоритетах, на формування концептосфери цього на­ роду. Концепція дослідження побудована на вивченні проекції когнітивно-ментальних мо­ делей людської свідомості на мовну свідомість, що допомагає виявити ставлення різних лінгвокультур до проблеми алкоголізму. К л ю ч о в і слова: порівняння, компаративна фразеологія, культурний код, енергія ет­ носу, концепт, лінгвокультурологія. Цінність вважається основоположним принципом культури, тому актуальний нині лінгвокультурологічний підхід до вивчення мовних явищ передбачає зіставний аналіз цінностей різних мовних соціумів, оскільки категорія цінності займає особливе місце в межах лінгвокультурологічної проблематики. Це пов’я­ зано насамперед із тим, що, по-перше, своєрідність систем цінностей визначає відмінності в культурах (Ю. В. Бромлей, Ю. М. Лотман, Ю. Хабермас та ін.), а по-друге, культурні цінності являють собою базову категорію при формуванні картини світу (Ю. М. Караулов). І оскільки культура є сукупністю концептів, бо концепт — це поняття, «занурене» в культуру (Н. Д. Арутюнова, А. М. При­ ходько, В. М. Телія, Ю. С. Степанов та ін.), то проблема цінностей безпосеред­ ньо пов’язана зі становленням концептів. Це означає, що існує можливість мовного моделювання аксіологічної картини світу завдяки опису концептосфе­ ри та її найважливіших складників (О. В. Бабаєва, С. Г. Воркачов, В. І. Карасик, М. О. Красавський та ін.). Для зіставної лінгвокультурології верифікаційно значущим є дослідження специфіки формування та вербалізації універсальних концептів, що значною мірою виявляється при аналізі їхнього валоративного (ціннісного) складника, оскільки будь-яке поняття при концептуалізації валоризується — набуває пев­ них ціннісних асоціацій. Це зумовило мету нашої розвідки — вивчення особли­ востей валоризації концепту «Алкоголь» крізь призму зіставно-лінгвокультуро- логічного аналізу кодів культури в проекції на компаративно-фразеологічну картину світу (КФКС) носіїв англійської, німецької, української та російської мов. Такий підхід покликаний ідентифікувати вплив «духу» народу, втілений у ціннісних настановах, орієнтирах та пріоритетах останнього, на формування як окремих концептів, так і концептуальної картини світу в цілому. Зіставний ана- © К. І. МІЗІН, 2011 І88М 0027-2833. Мовознавство, 2011, № 2 57 К. І. М ізін ліз усталених порівнянь, або компаративних фразеологічних одиниць (КФО) із семантикою алкоголізму, алкогольних напоїв та їх уживання у згаданих мовах визначає наукову новизну пропонованого дослідження. Так, концепт «Алкоголь» є результатом симбіозу двох культурних кодів: ан­ тропоморфного (фізіологічний, духовний і гастрономічний субкоди) та арте- фактного, утворюючи два основні концептополя — «Алкогольні напої» і «Алко­ голізм» (останнє входить до концептополя «Хвороби людини»). Межа між цими концептополями дуже розмита, бо алкоголізм, як фізична та, більшою мірою, 2психічна залежність , часто характеризується через свою першопричину — ал­ когольні напої. Культура вживання алкогольних напоїв (норма й правила) та ставлення до хворих людей — алкоголіків — залежать від ціннісних настанов у тій чи іншій мовній спільноті. Тому не дивно, що в системах національних кон- цептосфер концепт «Алкоголь» займає особливе місце, яке визначається, з одно­ го боку, його універсальністю як константи загальнолюдської культури, а з дру­ гого боку, — його неабиякою значущістю для становлення менталітетів різних народів: на формування когнітивного виміру аналізованого концепту впливає «дух» народу у вигляді різних культурно-історичних чинників, що робить проб­ лему вживання алкоголю складним і неоднозначним соціально-культурним фе­ номеном. Це підтверджують часто протилежні висловлювання відомих осіб, які демонструють їхнє ставлення до проблеми алкоголізму, напр.: «У пияцтві немає ні розуму, ні доброчесності» (Г. С. Сковорода), «Хто не любить вина, жінок і пісень, так дурнем і помре!» (М. Лютер). Насамперед зауважимо, що проблема алкоголізму в одній лінгвокультурі, якщо її висвітлювати крізь призму світосприйняття другої (чужої) лінгвокульту- ри, часто викривляється, гіперболізуючись, за рахунок хибних стереотипів, які ґрунтуються на принципі «чужа вада завжди більша». Так виникли стійкі сте­ реотипи щодо безпробудної пиятики росіян, зловживання алкоголем француза­ ми, фінами та деякими іншими європейськими і неєвропейськими народами. Проте статистика часто свідчить про інше. Так, восени 2009 р. соціологічне бюро «Євробарометр» провело опитування серед мешканців Євросоюзу. Його метою було виявлення найураженішої алкоголізмом нації. За результатами опи­ тування, найвищий відсоток пияків встановлено серед британців, оскільки ко­ жен четвертий із них перебуває на шляху до алкоголізму: понад 24 % жителів ту­ манного Альбіону випивають протягом дня 3-4 чарки / келихи хмільних напоїв, а 43% відповіли, що нормою для них є вживання мінімум однієї / двох мір алко­ голю щодня. Крім британців, «антирейтинг алкоголіків» європейських народів 3очолюють румуни, німці, ірландці та австрійці . Це означає, що аналізовані германські лінгвокультури — англійська й німе­ цька— належать до лідерів цього «антирейтингу». Такі дані певною мірою руй­ нують позитивні гетеростереотипи про ці нації, сформовані у східних слов’ян: як німці, так і британці позиціонуються з організованістю (висока організація культури праці, побуту тощо), добропорядністю, толерантністю, взаємопова­ гою, законослухняністю (повага до права й суворе дотримання законів), тобто з тими чеснотами, які аж ніяк не узгоджуються з поняттям алкоголізму. У свою чергу про українців, а особливо про росіян, існує навіть стійкий ав­ тостереотип, не кажучи вже про численні гетеростереотипи, щодо особливого 1 Ці одиниці безпосередньо репрезентують компаративно-фразеологічну картину світу. 2 Наркологія / А. М. Скрипніков, Г. Т. Сонник та ін.— Полтава, 2003.— С. І87. 3 Григорян А. Четверть британцев признались в пристрастии к «зелёному змию».— http://drinkblog.rU/category/uncategorized/page/8/. 58 ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2011, № 2 http://drinkblog.rU/category/uncategorized/page/8/ Особливості валоризації концепту «Алкоголь». «потягу» представників цих народів до «оковитої». Підтверджує це і статистика: надійним критерієм поширеності алкогольної залежності слугує показник ужи­ того абсолютного етанолу, що припадає на душу населення на рік. Так, 1995 р. серед європейських країн цей показник був найвищим у Росії — 20 л (в Україні він також досить високий — 11-12 л) 4. Імовірно, проблема невідповідності деяких стереотипів реальному стану ре­ чей щодо алкоголізму в певному етносі потребує додаткового вивчення в руслі поглиблення наших знань про такі феномени, як менталітет (національний ха­ рактер), ціннісні пріоритети, поведінкові настанови, культурні прескрипції, по­ в’язані з віруваннями, традиціями, звичаями, обрядодіями народу, словом, усім тим, що охоплює поняття «дух народу». Саме концепція нашої праці, побудова­ на на аналізі проекції культурних кодів, тобто когнітивно-ментальних моделей людської свідомості, на мовну свідомість, зокрема КФКС, може допомогти ви­ явити міру «фальшивості» деяких «алкогольних» стереотипів щодо того чи іншо­ го народу, як, власне, і ставлення цього народу до проблеми алкоголізму в цілому. Отже, при виведенні показника алкогольної залежності нації слід, на нашу думку, облігаторно враховувати культуру вживання алкогольних напоїв пред­ ставниками останньої, де простежуємо істотні відмінності . Вважають, наприк­ лад, що норма вживання алкогольних напоїв, особливо міцних, у росіян і україн­ ців значно перевищує норму, якої дотримуються представники англійської або німецької лінгвокультур . Така витривалість східних слов’ян у пиятиці тісно по­ в’язана, очевидно, з традицією вживання хмільних напоїв не після приймання їжі, як прийнято в германців, а під час цього. Ця традиція спричинила поширення сте­ реотипу, зокрема в німецько мовній спільноті , що росіяни вживають забагато ал­ коголю. Підтвердження цьому знаходимо і в галузі компаративної фразеології, напр. : voll wie Iwan / ein Russe (досл.: повний, як Іван / росіянин) — «повністю п’я­ ний». У цьому плані показовим є той факт, що в Україні, де алкоголізм споконвіку суворо засуджувався, росіян також уважали пияками — існував навіть збірний об- раз-еталон «цар Микола»: п ’яний як царМикола — «дуже п’яний» 8. 3 цього погляду, статистика щодо показника вжитого абсолютного етанолу на душу населення на рік не обов’язково свідчить про більший відсоток алкого­ ліків серед росіян / українців, тобто більшу залежність цих народів від цієї хво­ роби. Тут значною мірою потрібно враховувати культурний чинник, тобто знач­ но більшу кількість ужитого алкоголю певною частиною алкозалежних людей і поширене нині явище «бомж-алкоголік». Інколи поширенню «хибних» стереотипів сприяє народна етимологія, на­ приклад, німецька КФО saufen wie ein Kümmeltürke (досл.: пити, як кминний ту­ рок) — «дуже пиячити» не має нічого спільного зі східним народом — турками. Турція ще донедавна керувалася мусульманськими законами (як і в інших мусу­ льманських країнах, тут існувала сувора заборона на вживання алкоголю). 4 Наркологія.— С. 180. 5 У германців і східних слов’ян відмінними є рецептура багатьох алкогольних напоїв, послідовність, місце, ситуація, час та норма їх уживання, також етнокультурні настанови щодо поведінки осіб у стані алкогольного сп’яніння тощо. 6 Згадаймо англійську прескрипцію Eat at pleasure, drink with measure (досл.: Приймай їжу із задоволенням, пий у міру), яку своєрідно виконують навіть алкозалежні британці: алкоголь краще вживати частіше, але меншими дозами. 7 Це зафіксовано ще 1544 р. у «Niederdeutschen Tischzucht». 8 Подібна тенденція простежується і серед британських народів, де пияками вважаються ірландські герцоги: (As) drunk as an Irish duke in a potato patch (досл.: П ’яний, як ірландський герцог на картопляному полі) — «дуже п ’яний». ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2011, № 2 59 К. І. М ізін Своїм походженням ця КФО завдячує студентству, у чиєму середовищі лексе­ мою «Kümmeltürke» зневажливо називали «провінціалів», які начебто пили «Kümmelschnaps» (дешеву й неякісну кминну горілку). Відносними є й автостереотипи щодо культу в певному етносі деяких алко­ гольних напоїв, хоча часто в етнолінгвістичних, лінгвокультурологічних і лін- гвоконцептологічних розвідках на основі аналізу концептів, які організовую­ ться навколо імен певних алкогольних напоїв, дослідники формують судження про менталітет того чи іншого народу та його цінності. Тут усе також пізнається у порівнянні. Звичайно, ми погоджуємося з думкою Г. Д. Гачева, який безпосе­ редньо пов’язує культ алкогольних напоїв з відмінностями в національних ха­ рактерах різних народів: «Пиво й розмова, горілка й бійка, шнапс і марш, вино й секс... Але пиво — напівсп’яніння, напівтверезість. Не зрозумієш: серйозно чи жартома. Пиво — містифікація та розіграш, що властиво чехам. Інша справа — горілка: прямодушна, як і російська людина: відразу видно — п’яний, напився, не в собі. А з пивом людину, коли тараторить що-небудь, — ще й не розбереш: від сп’яніння або розум так її розмірковує, або така норма думки? Пиво — не Ви­ но. Те кров збуджує, пристрасть і ерос, і гнів — і це в романських народів» . Так, для німців культовим алкогольним напоєм стало пиво. Його рецептура після Тридцятилітньої війни, коли були знищені виноградники на південних і південно-західних німецьких землях, завезена з відомого міста пивоварів Пльзе­ ня (нинішня Чехія). З того часу пивоваріння поширилося на всю територію Німеччини, хоч етимологи стверджують, що в німецькій мові лексема Bier «пиво» була запозичена з вульгарної латині (bibere «пити», biber «напій») ще в VI-VII ст. 1Q Тому не дивно, що образ-еталон Bier «пиво» репрезентує образ­ но-мотиваційну структуру численних КФО німецької мови, напр.: нім. j-n kaltstellen wie є і п є Flasche Bier (досл.: кого-н. поставити охолоджуватись, як пляшку з пивом) — «кого-н. попередньо позбавити сфер впливу»; wie saurer/ saures Bier ausbieten (досл. : пропонувати, як кисле пиво) — «напосідливо нав’я­ зувати що-н., галасливо рекламувати що-н.». Однак культ пива існує не лише в Німеччині. Пиво є найпопулярнішим на­ поєм і у Великобританії , що засвідчує також матеріал компаративної фразео­ логії, напр. : mend like sour ale in summer (виправлятися, як кислий ель улітку) — «стати ще гіршим, зовсім не покращати». Тут варто згадати міцний і гіркий на смак ale «ель» або один із найвідоміших у світі сортів темного пива — «Guinness», батьківщиною якого є Ірландія. Пиво стає все популярнішим і в ук­ раїнській та російській лінгвокультурах, поступово витісняючи славнозвісні го­ рілку й самогон. Така зміна гастрономічних пріоритетів у цих етносах пов’язана зі зміною ціннісних настанов їх представників (особливо сучасної молоді), що є результатом процесу глобалізації (інтернаціоналізації). Утім, не всі культові для тієї чи іншої мовної спільноти алкогольні напої заз­ нають такого впливу глобалізації. Це стосується насамперед віскі. Концепт «Віскі» є значущим для британців і з етнічної, і з лінгвосеміотичної точки зору, формуючи центр концептополя «Алкогольні напої». Шотландці та ірландці досі не вирішили, кому з них належить пальма першості щодо винаходу віскі. Бли­ 9 Гачев Г. Национальные образы мира. Америка в сравнении с Россией и Славянством.— М., 1997.— С. 58Q. 1Q Kluge F. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache.— Berlin ; New York, 1975.— S. 75. 11 Cantrell Ph. Beer and Ale // Cambridge World History of Food.— Cambridge, 2QQ2.— Vol. 1.— P. 619. 6Q ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2011, № 2 Особливості валоризації концепту «Алкоголь». зько 430-432 рр. святий Патрик прибув до Ірландії і заснував численні хрис­ тиянські монастирі, які слугували не лише духовними й культурними центрами, але також і чимось на кшталт медичних добродійних закладів. У лабораторіях фармацевтів шляхом перегонки та дистиляції була отримана так звана «uisge beatha» (вода життя). Потім її почали називати «uisce beatha» і пізніше — «whisky» 12. Незадовго до цього або близько цього ж часу «вода життя» з’явилась у Шотландії. Там вона також застосовувалася з медичною метою, а інгредієнти й спосіб виготовлення не відрізнялися від ірландських. Перша писемна згадка про віскі, знайдена в шотландських акцизних документах, датується 1494 ро­ ком. Два кельтських народи так і не об’єднались у виробництві цього напою, то­ му шотландське віскі називається «whisky», а ірландське — «whiskey». Ірланд­ ське віскі виготовляють виключно на основі солоду, натомість шотландське буває як солодовим, так і змішаного типу. Показово, що при такій етнокультурній релевантності цього напою для бри­ танців образ-еталон «віскі» не представлений у КФКС світу англомовної спільноти. Як і образи-еталони укр. «горілка», «самогон», рос. «водка», які реп­ резентують культові для українців і росіян алкогольні напої. І це при тому, що поняття «водка» є релевантним навіть на рівні національної самоідентифікації росіян 13. Та й, власне, в німецькій мові етнокультурно маркований «Schnaps» (горілка, шнапс) знаходимо лише у КФО das ist Rum wie Schnaps (досл.: це ром, як горілка) — «хоч верть-круть, хоч круть-верть». Порівняння виникло на осно­ ві гри слів (каламбуру) rum «навколо» та Rum «ром» КФО es ist ’rum wie ’num. Відома ж нашим предкам ще за часів Володимира Великого брага лягла в основу образно-мотиваційної бази українських КФО допався як віл / свиня до браги — «занадто жадібно їсть / п’є»; нарепкався як свиня браги — «надмірно наївся / на­ пився», створюючи асиметрію зі спорідненою російською мовою, де КФО з об- разом-еталоном «брага» не зафіксовано. Ймовірно, це пов’язано з різною метою приготування браги в українській і російській лінгвокультурах: у росіян брага, як і в давні часи, є окремим алкогольним напоєм, а в українців — це проміжний продукт для дистиляції самогону. Після дистиляції залишки браги, а це пожив­ ний висококалорійний продукт, сільські мешканці виливають, як правило, сви­ ням, щоб «добро не пропадало». Цей когнітивний сценарій і сприяв фразеоло- гізації наведених вище КФО. Натомість у російській мовній свідомості сформувався такий еталон п’янства, як вино, напр.: пьян как вино — «про дуже п’яну людину» («вином» росіяни часто називали й інші хмільні напої). Як бачимо, спільним моментом для КФО англійської, німецької, української та російської мов є незначне представлення алкогольних напоїв як образів-ета- лонів цих одиниць. Однак дослідники стверджують, що, наприклад, у російській лінгвокультурі концептополе, яке формує навколо себе концепт «Алкоголь», є одним із найбільших за кількісним показником його вербальних репрезентан­ тів . Це твердження справджується і щодо матеріалу компаративних фразеоло- гій аналізованих мов. І якщо концепт «Алкоголь», як ми зазначали вище, утво­ рюють два основних гіпоконцепти «Алкогольні напої» та «Алкоголізм», то саме 12 Arthur H. Whisky : Uisge Beatha, the Water ofLife.— London, 2000.— P. 14. 13 Згадаймо, як охарактеризував російську горілку — водку — відомий співак, німець за походженням, але росіянин «за душею», Іван Ребров (Ivan Rebroff): «Водка робить із усіх людей росіян» (див.: Müller H. Hoch die Tassen! // Süddeutsche Zeitung.—2006.— 16-17 De­ zember.— S. 115). 14 Бойченко А. Г. Репрезентация концепта «Питие» в русской языковой картине мира : Автореф. дис. ... канд. филол. наук.— Абакан, 2009.— С. 20. ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2011, № 2 61 К. І. М ізін останній концепт при об’єктивації продукує численні проекції на КФКС. Така асиметрія представлення «алкогольних» концептів на рівні компаративно-фра­ зеологічної картини світу того чи іншого етносу свідчить про певні, часто при­ ховані, ціннісні настанови цього етносу, які реалізуються за допомогою ког- нітивно-ментальних структур його ціннісно-смислового простору. Цей невидимий «дух» народу є своєрідним бар’єром, який захищає енергію етносу від негативного як зовнішнього, так і внутрішнього впливу: все небезпечне (не­ гативне) концептуалізується та категоризується людською свідомістю дета­ льніше й глибше, проектуючи на рівні мови численні номінації — первинні, вто­ ринні, непрямо-похідні. Це означає, що антиконцепти часто виявляють детальнішу вербальну репрезентацію, ніж концепти. У нашому випадку мова йде про антиконцепт «Алкоголізм», який об’єктивується за допомогою розгалу­ жених компаративних фразеополів. Отже, не алкогольні напої становлять небезпеку для духовно-енергетичної цілісності етносу, а хвороба, яку вони провокують, — алкоголізм. Тому не див­ но, що англійська, німецька, українська й російська компаративно-фразеологіч­ ні картини світу значною мірою представлені КФО саме із семантикою алкого­ лізму. Підтверджують наші міркування і лінгвоаксіологи, доводячи, що частотність негативної оцінки, пов’язаної з порушенням норм, може вказувати як на поширення явища в житті соціуму, так і на актуальність покарання, суво­ ріший осуд і меншу терпимість 15. Спільною рисою для компаративних фразеологій аналізованих мов є переда­ ча семантики алкоголізму за допомогою численних КФО з образами-еталонами, які репрезентують зооморфний субкод культури. І це не дивно, бо все потворне й негативне, що людина знаходить у собі, вона переносить насамперед на тва­ рин, особливо на тих, які викликають у неї страх, небезпеку, огиду. Показово, що в німецькій мові сам процес уживання алкоголю передається дієсловом «saufen», яке має пряме значення «пити (про тварин)», а переносне — «пиячи­ ти». Уже від самого значення цього дієслова слід очікувати, що образи-еталони КФО будуть репрезентовані зоосемізмами, напр.: saufen wie das liebe Vieh (досл.: пити, як люба худоба) — «вживати багато алкоголю» (пор. рос. пьян как скоти­ на — «про надзвичайно п’яну людину»); saufen wie eine Zecke (досл.: пити, як кліщ) — «бути витривалим у випивці» 16. Часто фразеологізації КФО із семантикою сп’яніння сприяють особливості поведінки тієї чи іншої тварини, які викликають асоціації з п ’яною людиною. Тут слід згадати насамперед свиню — (європейський) еталон бруду, обжерли­ вості, нахабства, нетактовності, тобто всіх тих рис, яких набуває людина під час алкогольного сп’яніння. Спільність когнітивно-ціннісних настанов щодо цієї тварини в аналізованих лінгвокультурах спричинила виникнення універсальних КФО з образом-еталоном «свиня»: англ. (as) drunk as apig (досл.: п’яний, як сви­ ня) — «дуже п’яний»; нім. besoffen wie ein Schwein (досл.: п’яний, як свиня) — «повністю п’яний»; укр. п ’яний як свиня — «дуже п’яний»; рос. пьян как свинья — «зовсім п’яний». 15 Бабаева Е. В. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой аксио­ логических картин мира : Дисс. ... д-ра филол. наук.— Волгоград, 2004.— С. 123. 16 Пор. КФО австралійського варіанта англійської мови (as)full as a tick (досл.: повний, як кліщ) — «дуже п’яний», де семантика сп’яніння також пов’язана з образом-еталоном «кліщ»: ця комаха п’є кров до того часу, поки її тіло не збільшиться в декілька разів порівняно з початковим розміром. 62 ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2011, № 2 Особливості валоризації концепту «Алкоголь». Ще одним прикладом універсальних КФО, хоча з певним застереженням, слугують порівняння з образом-еталоном «кінь»: англ. drink like a horse (досл.: пити, як кінь) — «зловживати алкоголем»; нім. saufen wie ein Pferd (досл.: пити, як кінь) — «зловживати алкоголем»; рос. пить как лошадь — «1) про людину, яка жадібно п’є воду; 2) про пияка»; укр. допався як кінь до калюжі — «жадібно п’є спиртне». Як бачимо, у цих КФО незначний контраст форми (український приклад) і значення (російський приклад), що свідчить про їх не універсальність, а фреквентивність. Але ці одиниці мають спільний образ-еталон, що дозволяє, усе ж таки, ідентифікувати їх як універсальні. На тлі універсальних КФО вирізняються своїм колоритом численні етно­ культурно марковані порівняння, образи-еталони яких належать до зооморфно­ го субкоду культури. Так, українцям поведінку п’яної людини нагадує поведін­ ка теляти (неспокій, непередбачуваність, постійне брикання тощо), напр.: п ’яний як теля — «дуже п’яний». Натомість в англомовному просторі п’яна лю­ дина асоціюється із совою, напр.: (as) drunk as an owl (досл.: п’яний, як сова) — «дуже п’яний». Така асоціація виникла, ймовірно, на основі схожості «скляних» очей п’яної людини з очима сови . Ще оригінальнішою є КФО з образом-етало­ ном «skunk» (скунс), яка функціонує в американському варіанті англійської мови: (as) drunk as a skunk (досл.: п ’яний, як скунс) — «дуже п’яний». Можна припустити, що тут в основу порівняння ліг огидний запах скунса, який, очевид­ но, асоціюється з неприємним «перегаром» пияка. Уважається, що тварини, які живуть у воді та біля неї, повинні багато вжива­ ти рідини, викликаючи часто асоціації з пиятикою. Цей ко гнітив ний сценарій є особливо актуальним для германських лінгвокультур, напр.: англ. (as) drunk as a fish / a newt (досл.: п’яний, як риба / тритон) — «дуже п’яний»; нім. saufen wie eine Unke (досл.: пити, як жерлянка) — «бути пияком»; voll wie eine Ente / eine K r^e (досл.: повний, як качка / жаба) — «дуже п’яний». Показово, що в межах англійського образу-еталона «fish» виникла енантіосемія: риба може бути ета­ лоном як п’яної людини, так і тверезої: (as) dry as a fish (досл.: сухий, як риба) — «абсолютно тверезий». Деякі КФО із семантикою сп’яніння, які репрезентують зооморфний субкод культури, утворилися внаслідок народноетимологічного переосмислення, напр.: нім. voll wie eine Drossel (досл.: повний, як дрізд) — «бути п’яним». Дрізд (пташка) не має нічого спільного із вживанням міцних напоїв, отже, образно-мо­ тиваційну базу цієї КФО формує омонімічна лексема die Drossel: «1) горлянка, трахея дичини (мисливство); 2) пристрій для регулювання об’єму рідин / газів, що надходять трубопроводом». Широко представлений у концептополі «Алкоголізм» і артефактний код культури. Особливо це актуально для німецької лінгвокультури, напр.: saufen wie ein Loch / ein Schlauch (досл.: пити, як дірка / шланг) — «зловживати алкоголем». Образи-еталони таких КФО можуть замінюватися сучасними артефактами, напр.: saufen wie ein U-Boot (досл.: пити, як підводний човен) — «зловживати алкоголем». Образно-мотиваційну структуру КФО із семантикою сп’яніння репрезен­ тують і артефакти, які можуть «наповнюватися» чи «бути повними» — контей­ 17 Пор. нім. fe tt wie eine Eule (досл.: жирний, як сова) — «п’яний», де чітко про­ стежуються особливості асоціативного мислення німців, оскільки ця КФО здається неносію мови невмотивованою: у німецьких КФО із семантикою сп’яніння основою порівняння часто виступає прикметник «voll» (повний). Відповідно КФО набуває негативнішого експресив­ но-оцінного забарвлення, якщо voll «повний» замінити на fe tt «жирний». ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2011, № 2 6З К. І. М ізін нери. Це свідчить про актуальність для німецької мовної свідомості усталеного компаративно-асоціативного зв’язку (УКАЗ) алкоголік — це контейнер, напр.: voll wie ein Sack (досл.: повний, як мішок) — «дуже п’яний»; voll wie eine Spritze / ein Eimer / eine Tonne (досл.: повний, як шприц / відро / бочка) — «дуже п’яний»; voll wie eine Radehacke (досл.: повний, як мотика) — «дуже п’яний». Для російської мовної свідомості цей УКАЗ є також актуальним, напр.: пить как бочка/ цистерна — «зловживати алкоголем». З алкоголем асоціюються і арте­ факти, пов’язані з опадами, напр.: напиться как зонтик - «про людину, яка випила багато алкоголю» 18. Можна зустріти приклади такої ізоморфності когнітивного й концептуального підґрунтя мово-мисленнєвих процесів різних лінгвокультур і в ав­ стралійському варіанті англійської мови, напр.: (as) full as an egg (повний, як яй­ це) — «дуже п’яний». Імовірно, в основі фразеологізації цієї КФО лежить когнітив- ний сценарій фарширування яєць різноманітними начинками19. Американська мовна свідомість вирізняється специфічним УКАЗом п ’яна людина — це яскраве світло, де образами-еталонами є артефакти, що можуть яскраво світитися (лампи, вітрини магазинів, новорічна ялинка, церква (на Різ­ дво) тощо), напр.: (as) lit as a lamp (досл.: освітлений, як лампа) — «дуже п’я­ ний»; lit up like a store window / a Christmas tree / a church (досл.: освітлений, як вітрина / Різдвяна ялинка / церква) — «дуже п’яний»; lit up like a Main Street / a white way / a Broadway (досл.: освітлений, як центральна вулиця (будь-яке міс­ то) / шикарно освітлена вулиця міста / Бродвей) — «дуже п’яний». Про німців існує гетеростереотип як про «войовничу» націю, який утворився на основі беззаперечного історичного факту: в межах Європи можна назвати ли­ ше деякі народи, з якими німці не воювали протягом останніх століть. У такий спосіб — через війну — постала, власне, і німецька нація в цілому. Ця націо­ нально-історична особливість формування німців як окремої європейської лінг- вокультури знайшла віддзеркалення і на рівні КФКС: образи-еталони КФО із се­ мантикою сп’яніння можуть представляти артефакти з галузі озброєнь, напр.: voll wie eine Granate / eine Kanone (досл.: повний, як граната / гармата) — «дуже п’яний». Гармата з коротким дулом («die Kanone») за формою нагадує кухоль, тому die Kanone називають ще й пивний кухоль місткістю 2-3 л. Комунікативна потреба в досягненні ще більшої експресії аналізованих КФО сприяла зміні об- разів-еталонів, унаслідок чого постали порівняння voll wie eine Strandkanone / eine Haubitze / eine Strandhaubitze (досл.: повний, як берегова гармата / гаубиця / берегова гаубиця) — «повністю п’яний». Гаубиця — найбільша за розміром із гармат, тому такі порівняння є експресивнішими. З розвитком ракетної техніки образ-еталон «гармата» замінився на сучасніший артефакт — «ракета»: voll wie eine Rakete (досл.: повний, як ракета) — «дуже п’яний». Здатність деяких артефактів до всмоктування рідини також може асоціюва­ тися з уживанням «хмільних» напоїв, напр.: нім. voll wie ein Schwamm (досл.: повний, як губка) — «повністю п’яний»; angesoffen wie ein Tschick (досл.: наси­ чений рідиною, як сигаретний недопалок) — «повністю п’яний»; укр. п ’є як 18 Пор. укр. п ’яний як хлющ — «дуже п’яний», де образ-еталон «хлющ» представляє не артефактний код, а метеорологічний субкод культури. 19 Це порівняння має також вульгарніший варіант: (as) fu ll as a goog (повний, як яйце) — «дуже п’яний», конституент «goog» якого запозичений зі сленгу, де, очевидно, цією лек­ семою позначається «яйце» як частина чоловічих геніталій. Образ-еталон гастрономічного субкоду культури, який передає семантику сп’яніння, можна зустріти і в російській мові: пьян как сосиска / в сосиску — «про дуже п ’яну людину». 64 ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2011, № 2 Особливості валоризації концепту «Алкоголь». бібула20 — «сильно пиячить»; як чіп / чопок — «1) дурний, п’яний; 2) пити, на­ пиватися»; рос. пьян как губка — «про п’яну людину». В англійській лінгвокультурі концепт «Алкоголізм» може вербалізуватися за допомогою КФО, образи-еталони яких не дозволяють однозначно декодувати хід лінгвокреативної думки при їх фразеологізації, напр.: (as) tight as a brick/(as) tight as a drum (досл.: твердий, як цеглина / натягнутий, як барабан) — «1) дуже п’яний; 2) дратівливий; 3) роздутий, натягнутий (живіт)». Не зрозуміло, чому са­ ме цеглина й барабан асоціюються в англійській мовній свідомості з образом ущент п’яної людини. Можна припустити, що цеглина порівнюється з пияком на основі ознаки кольору: у п’яних людей обличчя, як правило, стає помітно червоним. У барабані ж мембрана, по якій б’ють барабанними паличками, щоб утворився характерний звук, є дуже натягнутою. Імовірно, туго натягнута мем­ брана барабана асоціюється в носіїв англійської мови з «натягнутим» від алкого­ лю животом пияка. Як відомо, обличчя алкоголіка асоціюється з двома кольорами — червоним (див. вище) і синім. Сучасна українська й російська молодь усе частіше називає пияків лексемою «синяк». Однак КФО із семантикою сп’яніння, що мають у своїй структурі основу порівняння «синій», функціонують лише в німецькій мо­ ві, напр.: blau wie ein Veilchen / tausend Veilchen / eine Frostbeule / die Nacht (досл.: синій, як фіалка / тисяча фіалок / бурулька / ніч) — «дуже п’яний». Як ба­ чимо, образи-еталони таких порівнянь належать не до артефактного коду, а до фітоморфного, метеорологічного й космічного субкодів культури. Зауважимо, що ці субкоди не беруть активної участі в розбудові концептополя «Алкоголізм» 21у досліджуваних лінгвокультурах . Натомість найактивнішим при розбудові концептополя «Алкоголізм» є ант­ ропоморфний культурний код, що й не дивно, враховуючи виключно людську сутність цієї хвороби. До того ж, ця хвороба має психіко-фізіологічну природу, а психічний бік будь-яких явищ ще не піддається повному вивченню навіть най­ сучаснішими науковими методами й засобами. Тому на сьогодні існує кілька версій щодо сутності алкоголізму, його виникнення та перебігу. А втім, науков­ ці все ж таки визначили деякі характеристики цієї хвороби. Наприклад, нарколо­ ги стверджують, що «алкогольна залежність зустрічається серед усіх соціальних верств незалежно від їх суспільного та майнового статусу» . Засвідчує цю тезу і наш фактичний матеріал: пияків можна зустріти як серед представників «ви­ щих» соціальних верств (лорди, священики та ін.), так і «нижчих» (чоботарі, шевці, щіткарі, мітлярі, бондарі та ін.), напр.: англ. (as) drunk as a lord (досл.: п’я­ ний, як лорд) — «дуже п’яний»; нім. saufen wie ein Domherr — досл.: пити, як священик (канонік) — «багато пити, з насолодою» . Деякі «хибні» стереотипи щодо непомірного потягу до алкоголю того чи ін­ шого соціального прошарку можуть виникати в німецькій лінгвокультурі завдя­ ки каламбуру або народній етимології, напр.: порівняння blau wie ein Ritter (досл.: синій, як лицар) — «дуже п ’яний» утворилося на основі гри слів: у німе­ 20 Бібула — тонкий папір. 21 Зустрічаємо лише поодинокі приклади в російській і українській мовах, напр.: рос. напиться как клюковка — «про дуже п’яну людину»; укр. як ніч — «1) смутний, насуплений; 2) п’яний». 22 Наркологія.— С. 182. 23 Священиків, а цей стереотип закріпився в німецькій мові ще з XVI століття, тра­ диційно вважали поціновувачами хмільних напоїв (згадаймо червоне вино як символ крові Ісуса Христа). ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2011, № 2 65 К. І. М ізін цькій мові прикметник «blau» (синій / голубий) позначає також належність пев­ ної особи до знатного роду (пор. рос. голубая кровь). Народна етимологія спри­ чинила фразеологізацію КФО saufen wie ein / die Bürstenbinder (досл.: пити, як щіткар / щіткарі) — «пити запоєм», яка виникла внаслідок значного діалектного розшарування німецької мови: форма і значення діалектизмів були незрозуміли­ ми для представників певних регіонів, тому замінювалися фонетично схожими словами. Як результат — зміна образно-мотиваційної структури КФО, яка не 24має нічого спільного зі щіткарями . Що стосується «нижчих» соціальних верств, то тут слід зазначити таке: по­ стійне вживання великої кількості алкоголю англійці, українці та росіяни зак­ ріпили за чоботарями, що дозволяє виокремити фреквентивні КФО: англ. (as) drunk as a cobbler (п’яний, як чоботар) — «дуже п’яний»; укр. п ’яний як сапож­ ник — «дуже п’яний»; рос. пьян как сапожник — «про дуже п’яну людину». В українців і росіян еталонами пияків можуть бути ще й шевці та візники, напр.: укр. п ’яний як швець — «дуже п’яний»; пьян как извозчик — «про дуже п’яну людину». Натомість німецький народ закріпив пияцтво за щіткарями, мітлярами й бондарями: saufen wie ein / die Bürstenbinder (досл.: пити, як щіткар / щітка­ рі) — «пити запоєм»; saufen wie ein Besenbinder (досл.: пити, як мітляр) — «про людину, яка може випити велику кількість алкоголю»; zechen wie ein Fassbinder (досл.: пити, як бондар) — «пити запоєм» . В англійській і німецькій лінгвокультурах концепт «Алкоголізм» розбудо­ вується також за допомогою концепту «Моряк», напр.: англ. (as) drunk as a sailor (досл.: п ’яний, як моряк) — «дуже п’яний»; blau wie ein Seemann auf Landurlaub (досл.: синій, як моряк у відпустці) — «дуже п’яний» 26. Невисокої думки англій­ ці і про вуличних музикантів, демонструючи в такий спосіб особливість «духу» народу, його ціннісну настанову, яка виявляється у зневазі до осіб, що шукають легкого заробітку й безтурботного життя: музиканти «заробляють» на вулиці гроші з єдиною метою — пропити їх, напр.: (as) drunk as a piper / a fiddler (досл.: п’яний, як дудар / скрипаль) — «дуже п’яний» 27. Зауважимо, що, згідно з наркологічними дослідженнями, алкоголізм вини­ кає скоріше в осіб з істерозбудливими рисами характеру, демонстративністю поведінки, слабким контролем за емоційними реакціями й дратівливістю . На основі цього положення можна певною мірою пояснити вибір німцями й україн­ цями як еталонів «любителів оковитої» мітлярів і шевців. Стереотипні уявлення німців наділяють «важким» характером мітлярів через їхні постійні проблеми з поліцією, унаслідок чого вони часто мусили втікати від поліцейських, напр.: rennen wie ein Besenbinder (досл.: мчатися, як мітляр) — «поспішати; летіти стрімголов». В українців «на язиці» була непристойна поведінка шевців, напр.: 24 У мові студентів «bursa» була спільною касою середньовічних студентських об’єд­ нань. Її члени називалися «bursen», пізніше «Burschen» і, оскільки не останнє місце в заняттях тогочасних студентів займало пияцтво, то з іменника «Burschen» утворилося дієслово «burs­ chen» ® «bürschen» ® «bürschten» ® «bürsten» у значенні «пиячити». Поступово відбулася підміна неправильно витлумаченого «bürsten» із «Bürstenbinder». 25 Цікаво, що цей стан може переноситися на знаряддя праці, що їх продукують (використовують) представники зазначених професій, напр.: besoffen wie ein Besenstiel (досл.: п ’яний, як держак від мітли) — «дуже п’яний». 26 Відомо, що моряки після тривалого плавання отримують усю свою зарплатню, яку вони пропивають у портових барах і ресторанах. 27 Це ставлення екстраполювалося і на собак, які часто супроводжували вуличних му­ зикантів, напр.: (as) drunk as a fidd ler’s bitch (досл.: п ’яний, як сука скрипаля) — «дуже п’яний». 28 Наркологія.— С. 182. 66 ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2011, № 2 Особливості вапоризації концепту «Алкоголь». біжить як швець із чобітьми на базар — «дуже швидко біжить»; вертиться як швець у ярмарок — «неспокійно поводиться». 29За статистикою, чоловіків алкоголізм уражає удвічі частіше, ніж жінок , що засвідчують і КФКС аналізованих мов, де образами-еталонами КФО є переваж­ но чоловіки, напр.: нім. blau sein wie tausendMann (досл.: бути синім, як тисяча чоловіків) — «повністю п’яний». Лише в одній КФО німецької мови образ­ но-мотиваційна структура представлена міфологемою-жінкою «die Hexe» (відьма): voll wie eine Hexe (досл.: повний, як відьма) — «дуже п’яний» . В ук­ раїнській мові функціонує КФО як ясочка31 — «дуже п’яний». Іронія цього по­ рівняння спрямована на дуже п’яну людину, яка вже не може говорити, а лише посміхається. Г остра інтоксикація алкоголем спричиняє галюцинації32, що супроводжують стан абстиненції (похмілля), тому цей важкий стан у пияків-німців викликає гіперболічні асоціації з будинком, напр.: ein Rausch wie ein Haus (досл.: похміл­ ля, як будинок) — «важке похмілля», а голова здається поштовою скринькою, напр.: einen Kopf haben wie ein Briefkasten (досл.: мати голову, як поштова скри­ нька) — «1) мати велику кутасту голову; 2) приголомшений, заціпенілий, при­ гнічений (унаслідок тяжкого захворювання / «загульної» ночі)». Натомість пия­ ку-українцеві, як душі, так і тілу, «скверно», напр.: скверно як п ’яниці на похмілля — «дуже погано почуватися». У росіян стан абстиненції викликає на­ самперед огидні смакові асоціації, напр.: словно кошки во рту ночевали — «про неприємне смакове відчуття в роті (після похмілля, інтенсивного куріння то­ що)». З галюцинаціями, непритомністю та мерзенним самопочуттям пов’язаний і образ-еталон «дим», напр.: укр. як дим — «1) п ’яний, напитися; 2) зникнути, розвіятися, щезнути»; рос. пьяный как дым — «про дуже п’яну людину». Ці приклади демонструють ідентичність перебігу процесу абстиненції у пред­ ставників германських і східнослов’янських етносів, хоча, знову ж таки, якщо до­ лучити до дослідження некомпаративні ФО, то можемо стверджувати про важчу форму похмілля в українців і росіян, оскільки вони можуть напиватися до стану, коли вже привиджується нечиста сила, напр. : укр. до (зелених) чортиків — «напи­ ватися»; рос. до чертей напиться — «бути дуже п’яним». Натомість найважчий стан алкогольного сп’яніння англійців зафіксовано усталеними порівняннями (as) pissed as a fart / (as) pissed as a newt (досл. : обмочився (сечею), як диспепсійний газ / тритон) — «дуже п’яний», де основа порівняння «pissed» зумовлює вульгарне стилістичне маркування цих КФО. Тобто мова йде хоч і про порушення / непід- контрольність фізіологічних процесів людини внаслідок надмірного вживання алкоголю, однак цей стан, усе ж таки, не супроводжується галюцинаціями. Поняття «ступінь алкогольного сп’яніння» безпосередньо корелює з цінніс­ ними настановами тієї чи іншої лінгвокультури, формуючи коло проблем, які можуть більшою або меншою мірою засуджуватися представниками останньої. У тій лінгвокультурі, де ці проблеми викликають гостріші дискусії, існує і де­ тальніше вербальне представлення концепту «Алкоголізм». Так, для мовної свідомості англійців (австралійців) і українців актуальним є УКАЗ п ’яна люди­ на — це грязь, напр.: англ. (as) drunk as a bog (досл.: п’яний, як болото) — «дуже п’яний»; (as) fu ll as a boot (досл.: п ’яний, якчеревик) — «дуже п’яний»; укр. п ’я- 29 Dikova W. Keine Party ohne Alkohol?! // Jung sein heute.— 1999.— H. 5.— S. 15. 30 Раніше вважали, що відьми влаштовують з бісом алкогольні та статеві оргії. 31 Ясочка — гарна, весела дівчина. 32 Наркологія.— С. 184-185. ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2011, № 2 б7 К. І. М ізін ний як грязь / земля — «дуже п’яний». Проте в українському й російському мов­ них соціумах більш значущим є УКАЗ п ’яна людина — це горизонтальний ар­ тефакт, що свідчить про поширеність такого явища, як спотикання пияків, їх падання, валяння на землі, тобто вживання алкоголю до стану забуття, напр.: укр. спився як бейла / беля 33 — «про зовсім п’яну людину»; п ’яний як брус — «дуже п’яний»; рос. пьян в доску / стельку — «про дуже п’яну людину». При цьому український пияк лежить «мертво», незрушно, його можна хіба що реше­ том накрити (п ’яний як решетом накритий — «дуже п’яний»), бо він уже нога­ ми без опори (палиці) не може йти (впився / п ’яний як штік / шток 34 — «дуже п’яний». Заміна ж компаративного сполучника «как» сполучником «в», що до­ зволяють норми російської мови, сигналізує про особливу актуальність «гори­ зонтальної» еталонізації стану алкогольного сп’яніння в російському етносі, напр.: пьян в дребадан / пьян в дупель / пьян в дрезину — «про дуже п’яну люди­ ну», які мають затемнену внутрішню форму 35. Наше припущення підтверджує також дещо «легше», певною мірою толе­ рантніше сприйняття проблеми алкоголізму германськими спільнотами. Нім­ цям, наприклад, алкоголь «піднімає» дух, а українцям і росіянам «опускає», чим можна пояснити також те, що в Україні та Росії під дією алкогольних напоїв на­ род співає сумних, плаксивих пісень, у Німеччині ж вони — веселі, життєрадіс­ ні, які піднімають «дух» народу. Та й сам бог вина й веселощів у стародавніх греків і римлян, покровитель виноградарства й виноробства — Бахус (або Вакх) — зображається веселим і життєрадісним юнаком, напр.: glücklich sein wie Baccus auf dem Fass (досл.: бути щасливим, як Бахус на бочці) — «бути веселим, щасливим». В американській мовній свідомості стан сп’яніння також асо­ ціюється з підняттям «духу» в небо, напр.: (as) high as a kite / (as) high as the sky (досл.: високо, як повітряний змій / небо) — «1) дуже високо, високий; 2) про людину, яка п’яна або перебуває під дією наркотиків». Таким чином, валоризація, або «обростання» концептів ціннісними смисла­ ми, перманентно змінює їх смисловий обсяг. Виявлення цих змін допомагає до­ слідити основні тенденції у формуванні «духу» народу (національний характер, основні риси менталітету тощо), що сприяє пізнанню Людини в цілому. (Кременчук) K. I. MIZIN FEATURES OF THE CONCEPT «ALCOHOL» VALORISATION IN GERMANIC AND EAST SLAVIC LINGUOCULTURES (on the material of English, German, Ukrainian and Russian languages) The paper is devoted to the contrastiv-linguocultural analysis of the concept «Alcohol» with which help it is possible to track influence of a power rhythm of the people embodied in its valuable installations, reference points and priorities, on formation of this people’s conceptosphere. The base of our research is constructed on studying of a projection of cognitiv-mental models of human con­ sciousness on language consciousness that helps to establish the relation of these linguocultures to an alcoholism problem. K e y w o r d s : comparison, comparative phraseology, cultural code, energy of ethnos, concept, linguoculturology. 33 Бейла (або беля) — колода. 34 Штік (або шток) — палиця. 35 Останнє порівняння утворилося, імовірно, внаслідок «розчеплення» дієслова «дриз­ нуть» у значенні «вживати алкогольні напої». 36 На пошану Бахуса організовувалися бучні свята, які супроводжувалися непомірним споживанням алкоголю. 68 ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2011, № 2
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-183549
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 0027-2833
language Ukrainian
last_indexed 2025-11-24T02:58:35Z
publishDate 2011
publisher Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України
record_format dspace
spelling Мізін, К.І.
2022-03-30T14:08:19Z
2022-03-30T14:08:19Z
2011
Особливості валоризації концепту "Алкоголь" у германських і східнослов’янських лінгвокультурах / К.І. Мізін // Мовознавство. — 2011. — № 2. — С. 57-68. — Бібліогр.: 36 назв. — укр.
0027-2833
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/183549
Статтю присвячено зіставно-лінгвокультурологічному аналізу концепту «Алкоголь», за допомогою якого можна простежити вплив енергетичного ритму народу, втіленого в його ціннісних настановах, орієнтирах та пріоритетах, на формування концептосфери цього народу. Концепція дослідження побудована на вивченні проекції когнітивно-ментальних моделей людської свідомості на мовну свідомість, що допомагає виявити ставлення різних лінгвокультур до проблеми алкоголізму.
The paper is devoted to the contrastiv-linguocultural analysis of the concept «Alcohol» with which help it is possible to track influence of a power rhythm of the people embodied in its valuable installations, reference points and priorities, on formation of this people’s conceptosphere. The base of our research is constructed on studying of a projection of cognitiv-mental models of human con-sciousness on language consciousness that helps to establish the relation of these linguocultures to an alcoholism problem.
uk
Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України
Мовознавство
Особливості вапоризації концепту «Алкоголь» у германських і східнослов’янських лінгвокультурах
Features of the concept «alcohol» valorisation in the Germanic and East Slavic linguoculture
Article
published earlier
spellingShingle Особливості вапоризації концепту «Алкоголь» у германських і східнослов’янських лінгвокультурах
Мізін, К.І.
title Особливості вапоризації концепту «Алкоголь» у германських і східнослов’янських лінгвокультурах
title_alt Features of the concept «alcohol» valorisation in the Germanic and East Slavic linguoculture
title_full Особливості вапоризації концепту «Алкоголь» у германських і східнослов’янських лінгвокультурах
title_fullStr Особливості вапоризації концепту «Алкоголь» у германських і східнослов’янських лінгвокультурах
title_full_unstemmed Особливості вапоризації концепту «Алкоголь» у германських і східнослов’янських лінгвокультурах
title_short Особливості вапоризації концепту «Алкоголь» у германських і східнослов’янських лінгвокультурах
title_sort особливості вапоризації концепту «алкоголь» у германських і східнослов’янських лінгвокультурах
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/183549
work_keys_str_mv AT mízínkí osoblivostívaporizacííkonceptualkogolʹugermansʹkihíshídnoslovânsʹkihlíngvokulʹturah
AT mízínkí featuresoftheconceptalcoholvalorisationinthegermanicandeastslaviclinguoculture