Гнатюк Л. П. Мовний феномен Григорія Сковороди в контексті староукраїнської книжної традиції

Рецензія на книгу: Гнатюк Л. П. Мовний феномен Григорія Сковороди в контексті староукраїнської книжної традиції.
 К .: ВПЦ «Київський університет», 2010.— 446 с.

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Мовознавство
Date:2011
Main Author: Півторак, Г.
Format: Article
Language:Ukrainian
Published: Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України 2011
Subjects:
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/183564
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:Гнатюк Л. П. Мовний феномен Григорія Сковороди в контексті староукраїнської книжної традиції / Г. Півторак // Мовознавство. — 2011. — № 3. — С. 78-83. — Бібліогр.: 5 назв. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1860050620574072832
author Півторак, Г.
author_facet Півторак, Г.
citation_txt Гнатюк Л. П. Мовний феномен Григорія Сковороди в контексті староукраїнської книжної традиції / Г. Півторак // Мовознавство. — 2011. — № 3. — С. 78-83. — Бібліогр.: 5 назв. — укр.
collection DSpace DC
container_title Мовознавство
description Рецензія на книгу: Гнатюк Л. П. Мовний феномен Григорія Сковороди в контексті староукраїнської книжної традиції.
 К .: ВПЦ «Київський університет», 2010.— 446 с.
first_indexed 2025-12-07T16:59:16Z
format Article
fulltext Рецензії та анотації Г н а т ю к Л. П. МОВНИЙ ФЕНОМЕН ГРИГОРІЯ СКОВОРОДИ В КОНТЕКСТІ СТАРОУКРАЇНСЬКОЇ КНИЖНОЇ ТРАДИЦІЇ К .: ВПЦ «Київський університет», 2010.— 446 с. Видатний український філософ, поет і про­ світник Г. С. Сковорода наприкінці свого життєвого шляху сказав знамениті й потім часто цитовані як афоризм слова: «Світ ло­ вив мене, та не спіймав». Минуло вже понад два століття відтоді, як великий мислитель відійшов у вічність, а світ у цей час не пере­ ставав його ловити, уже по-іншому, ловить і досі, намагаючись збагнути його філософ­ ську мудрість та естетику його поетичної творчості, зрозуміти його мову. Інтерес до особи й творчості Г. Сковороди ніколи не згасав тому, що його філософія й моральні принципи співзвучні загальнолюдським цін­ ностям, отже, вони були й залишаються по­ стійно актуальними, свіжими й сучасними, долаючи час і простір. За два з чвертю століття про Сковороду написано сотні статей і монографій філосо­ фами, філологами, етнографами й культуро­ логами різних наукових шкіл і напрямів, і лише перелік цих праць становить великий бібліографічний том обсягом понад 500 сто­ рінок. Таке враження, що про Г. Сковороду вже все сказано і навряд чи можна додати до цього щось нове. Обрання Л. П. Гнатюк ско- вородинознавчої проблематики для велико­ го монографічного дослідження, а відтак — і для докторської дисертації на перший пог­ ляд може здатися досить сміливим і навіть ризикованим кроком. Насправді ж це зовсім не так. Річ у тім, що філософська концепція й моральні цінності Г. Сковороди, у своїй ос­ нові глибоко гуманістичні, були близькими й зрозумілими для всіх наступних поколінь аж до нашого часу, і ця незмінна сучасність ідей видатного філософа й поета, а також хибні методологічні підходи до аналізу його творчості зле пожартували (чи, як сказали б © Г. ШВТОРАК, 2011 росіяни, «сыграли злую шутку») з більшістю дослідників, і вони стали сприймати ніби як свого сучасника й самого Г. Сковороду, че­ рез що застосовували до нього, і насамперед до його мови, сучасні їм критерії й оцінки. Винятки зводяться лише до окремих, пере­ важно невеликих статей деяких авторів, яких можна перерахувати на пальцях однієї руки. Рецензована монографія Л. П. Гнатюк, що стала основою докторської дисертації «Мовна свідомість і мовна практика Григо­ рія Сковороди в контексті староукраїнської книжної традиції» (К., 2011,497 с.), успішно захищеної наприкінці березня цього року, є першим великим і ґрунтовним досліджен­ ням, у якому мова творів Г. Сковороди ана­ лізується коректно, з адекватним методоло­ гічним підходом і з застосуванням науково обґрунтованої методики аналізу. Л. П. Гна­ тюк уперше зробила спробу подивитися на мову видатного українського філософа і пое­ та не з погляду сьогоднішнього дня, а ніби зсередини, очима його сучасників. Авторка монографії поставила собі за ме­ ту реконструювати мовну свідомість Г. Ско­ вороди, яку він реалізовував у своїй мовній практиці, у широкому контексті мовно-куль- турного процесу тієї доби і мовної свідомос­ ті староукраїнського суспільства протягом досить тривалого часу — від кінця XVI до ХУЛІ ст. і визначити характерні ознаки мов­ ної практики видатного філософа й поета на тлі книжної традиції цього періоду. Серед цілого кола завдань, які Л. П. Гнатюк визна­ чила для досягнення поставленої мети, особ­ ливу увагу привертають ті, що сприймаю­ ться як новаторські, оскільки ніхто зі сково- родинознавців досі їх не ставив, а саме: ре­ конструювати староукраїнську мовну свідо­ мість (індивідуальну та колективну), що ви­ 78 0027-2833. Мовознавство, 2011, № З Рецензії та анотації значила характер тогочасної мовної практи­ ки (для цієї реконструкції авторка розробила оригінальну методику дослідження); ви­ робити критерії оцінювання «українське» / «неукраїнське» щодо мовної практики про­ відних діячів давньоукраїнської духовної культури і явищ староукраїнської писем­ но-літературної мови; встановити джерела й чинники формування мовної свідомості та мовної практики Г. Сковороди, а в загальних рисах реконструювати і мовну свідомість староукраїнського суспільства в цілому та книжної еліти зокрема, — і ще низка за­ вдань, пов’язаних безпосередньо з аналізом мовно-філософських поглядів цього мисли­ теля, особливостей його мови та індивідуа­ льної мовотворчості на тлі староукраїнської книжної традиції (с. 64—65). Встановлення визначальних рис мовної свідомості Г. Сковороди в проекції на харак­ тер мовної свідомості тогочасного староук­ раїнського суспільства потребувало широкої джерельної бази. У рецензованій монографії вона багата, різнобічна й цілком достатня, охоплює як першоджерела, так і дослідницьку літературу. Л. П. Гнатюк залучила всі відомі твори Г. Сковороди й значну їх частину до­ слідила не тільки за академічним виданням 1973 р., а й безпосередньо за автографами, що надало її спостереженням та висновкам більшої аргументованості й переконливості. У теоретичному першому розділі, де йдеться про методологічні засади досліджен­ ня мови Г. Сковороди крізь призму староук­ раїнської мовної свідомості, порушуються й компетентно розв’язуються важливі пробле­ ми, що становлять наукове підґрунтя цієї мо­ нографії, зокрема такі, як «мовна свідомість як об’єкт лінгвістичних досліджень», «мовна свідомість і мовна особистість», «мовна осо­ бистість і мовна та концептуальна картини світу», «реконструкція мовної свідомості та мовної особистості як проблема лінгвісти­ ки». При цьому Л. П. Гнатюк виявила повну обізнаність з дотичною до теми вітчизняною та зарубіжною літературою (особливо гли­ боко — з німецькомовною: відчувається добре знання цієї мови), де зазначені питан­ ня висвітлюються по-різному, часто досить суб’єктивно й суперечливо, але дослідниця висловлює і свої погляди на всі основні проблеми й має свою чітку позицію. Непересічну наукову цінність становить теоретичний підрозділ про реконструкцію мовної свідомості та мовної особистості як лінгвістичну проблему, оскільки він має не тільки інформативне, але й методологічне спрямування, адже ця проблема все ще зали­ шається однією з найменш досліджених у су­ часній історичній лінгвістиці, і на цей час не зроблено вичерпного опису жодної конкрет­ ної мовної особистості. Тому як програма для самої дослідниці й дороговказ для інших сприймається твердження про «необхідність при оцінці певної архаїчної ситуації виходи­ ти не з того, як вона уявляється нині чи може бути побачена у призмі якоїсь абстрактної позачасової моделі, а з того, як її бачили учасники цієї ситуації, люди відповідної ар­ хаїчної культури, критерії яких могли бути і насправді були зовсім іншими» (с. 40). Авторка монографії цілком слушно наго­ лошує й на тому, що для реконструкції мов­ ної свідомості надзвичайно важливим є до­ слідження феномену динаміки літератур- но-мовної норми, яка, як і мовна свідомість, є категорією історично змінною, а тому «до мовної свідомості та мовної норми поперед­ ніх століть не можна підходити з позицій су­ часної мовної свідомості, що орієнтується передусім на сучасну мовну норму, адже це призводить до помилок і непорозумінь» (с. 42). Логічним продовженням аналізу наявної наукової літератури про мовну свідомість став підрозділ «Мова Григорія Сковороди як об’єкт дискусії» (с. 46-64). У ньому в хроно­ логічній послідовності викладено оцінку своєї мови самим філософом та його сучас­ никами, сприйняття цієї мови культурними діячами XIX ст. і українськими та зарубіж­ ними дослідниками XX — початку XXI ст. Оскільки про Г. Сковороду та про його епоху написано дуже багато, сучасному до­ сліднику це створює додаткові труднощі: зігнорувати все це було б нерозумно і навіть неетично, а детальний аналіз усієї сковоро- динознавчої й дотичної до неї спадщини за­ грожував би потонути в цьому вирі ідей і поглядів. Аналізуючи зроблене своїми попе­ редниками, Л. П. Гнатюк зуміла знайти най- раціональніший підхід, зосередивши свою увагу переважно на концептуальних працях тих дослідників, які в різний час вносили у сковородинознавство щось нове й залишили помітний слід у науці. Науковий внесок чис­ ленних дослідників Сковородинової твор­ чості авторка монографії оцінює об’єктивно, компетентно, професійно; полеміку веде ко­ ректно, логічно й аргументовано, з повагою до тих, з якими не згідна. А матеріалу для дискусії в літературі про Г. Сковороду навіть більше ніж достатньо. В інтерпретації мови цього видатного філосо­ фа й поета дослідники ніби змагалися між собою, вигадуючи все нові, занадто супереч­ ливі, іноді взаємозаперечні або навіть екзо­ тичні характеристики. Сам Г. Сковорода на­ зивав мову деяких своїх поетичних творів «малоросійським діалектом», простонарод­ ною мовою, «здешним наречием», тобто вва­ жав її українською, але пізніші дослідники, за влучним висловом Л. П. Гнатюк, йому не повірили, не вірять і досі. /5£ЛГ 0027-2833. Мовознавство, 2011, № З 79 Рецензії та анотації Хоч майже всі сходилися на тому, що в мові творів Г. Сковороди наявні різні за складом і походженням мовні елементи, про­ те щодо самої основи цієї мови демонструва­ ли дивовижне розмаїття думок та оцінок без глибокої та переконливої аргументації. Най­ поширенішими в різний час були уявлення про мову Сковороди, що це слов’яноруська, слов’яно-українська, змішана мова, мовний хаос, гарна російська мова, переважно того­ часна російська, книжна староукраїнська, важка тодішня російсько-церковнослов’ян- сько-українська мова з домішкою інших мов, еклектична суміш церковнослов’янізмів ук­ раїнізмів, русизмів, а також псевдоукраїніз- мів та псевдорусизмів, важке язичіє, слобо­ жанський різновид нормативної російської мови на українському субстраті і навіть що це було якісно нове явище, викликане нібито прагненням Г. Сковороди створити на на­ родній основі єдину східнослов’янську літе­ ратурну мову. Але чи не найбільш дошкуль­ но і навіть жорстоко про мову Сковороди сказав галичанин Михайло Возняк у 20-х ро­ ках минулого століття, назвавши її «страш­ ною. .., важкою, дивачною, заплутаною, нез­ розумілою мішаниною московщини й цер- ковщини з чужомовними реченнями й ви­ словами» хоч він і не сумнівався в тому, що з простим народом видатний філософ розмовляв по-українському не тільки на по­ бутові, а й на філософські теми. Заради об’єктивності слід сказати, що се­ ред численних досліджень літературних і філософських творів Г. Сковороди та їх мови були й досить вдалі спроби наблизитися до істини з позицій історизму, що просте­ жується в деяких працях Олекси Синявсько- го, Дмитра Чижевського, Михайла Лесіва, Миколи Лесюка, Мирослава Поповича, Лео­ ніда Ушкалова. Але їхні конструктивні дум­ ки й ідеї не були підтримані переважною більшістю дослідників і фактично розчини­ лися у хвилях нерозуміння, суб’єктивізму, суперечливості, а часом і некомпетентності. Очевидно, дещо поверховим розумінням істинної природи Сковородинової мови й хисткістю аргументації своїх позицій пояс­ нюється й те, що навіть деякі найтитулова- ніші дослідники протягом свого наукового життя по декілька разів змінювали погляди на цю мову (наприклад, двічі академік І. К. Білодід, а його антипод — всесвітньо- відомий україніст академік Ю. В. Шеве- льов — аж тричі). Усе це означає, що пробле­ ма мовного феномену Г. Сковороди так і за­ лишилася проблематичною, а по суті зайшла в глухий кут. 1 Возняк М. С. Історія української літератури : У 2 кн.— 2-е вид., виправл.— Л., 1994.— Кн. 2.— С. 83-84. Щоб за таких умов і далі досліджувати мову Г. Сковороди, не ризикуючи перепо­ відати в інших варіантах уже сказане, треба було мати не тільки наукову мужність, але й новий підхід, свіжі ідеї й іншу, науково об­ ґрунтовану методику ретроспективних до­ сліджень. Г. С. Сковорода був сином свого часу, за визначенням Л. Ушкалова, «був україн­ ською людиною, що стояла на зламі двох світів — старої та новітньої України» 2. Для того, щоб зрозуміти Сковороду, слід добре знати його епоху в усіх її вимірах та особли­ востях — й історичну ситуацію, й тодішнє становище українців та української куль­ тури, мови, народної творчості, визначальні риси писемно-літературної мови і т. ін. Отже, розглядати мовний феномен Г. Сково­ роди саме на історичному тлі другої полови­ ни ХУІП ст. і в контексті староукраїнської книжної традиції — шлях не тільки до­ цільний, найбільш раціональний і продук­ тивний, а, мабуть, і єдино можливий. Саме цим шляхом і пішла Л. П. Гнатюк. Мовній свідомості Г. Сковороди на тлі староукраїн­ ської доби, його мовній практиці і мовотвор­ чості присвячена основна частина її моног­ рафії — три наступні розділи (с. 66-369). Не підлягає сумніву логічний постулат про те, що мовну свідомість і мовну практи­ ку Г. Сковороди можна збагнути, лише ре­ конструювавши мовну свідомість тогочас­ ного суспільства і встановивши особливості функціонування тодішньої української літе­ ратурної мови. Л. П. Гнатюк провела це до­ слідження ще ширше (може, навіть без край­ ньої потреби) на тлі аналізу мовної свідомос­ ті народів Європи, і не лише слов’янських. Спираючись на праці українських і деяких зарубіжних істориків мови та на писемні па­ м’ятки літературної мови, вона переконливо показала, що в мовній свідомості староук­ раїнського суспільства не було чіткої межі між церковнослов’янською та простою мо­ вами, і в середовищі староукраїнських гра­ матистів жила ідея єдиної міжслов’янської літературної мови, а українська еліта «роз­ мовляла українською мовою.., яка для її но­ сіїв у ХУІП ст. була своєю, природною, рід­ ною, але нині мовною свідомістю сприй­ мається інакше» (с. 96). Церковнослов’янська мова, зокрема зау­ чування напам’ять ще з початкової школи текстів цією мовою, накладаючись на при­ родне володіння рідною мовою, заклала й основи формування мовної свідомості Г. Сковороди, на якій згодом позначилося навчання в Києво-Могилянській академії, вплив культури бароко та прецедентних текс- 2 Ушкалов Л. Сковорода та Україна: варіації на тему Дмитра Чижевського // 36. Харків, істори- ко-філол. т-ва : Нова серія.— X., 2004.— С. 179. 80 ІББИ 0027-2833. Мовознавство, 2011, № З Рецензії та анотації тів з античних джерел і зі Святого Письма. Л. П. Гнатюк підкреслює, що саме «Святе письмо стало невід’ємним складником ду­ ховного простору мислителя, а його інтер­ претація — органічною потребою, джерелом радості й сенсом життя», що, на її думку, зумовило перевагу церковнослов’янського компонента в мовній тканині його творів (с. 154). Загальновідомо, що Г. Сковорода ніколи не розлучався з Біблією, навіть у період сво­ го мандрівного життя. Він постійно мав із со­ бою дві найбільші для нього цінності — Біб­ лію та свої твори й носив це досить елегант­ но — у саквах. Як відомо з народознавчої літератури, сакви — це дві з’єднані між со­ бою полотняні торби, одну з яких прилашто­ вували спереду, а другу ззаду за плечима. Це було дуже зручно, бо вантаж розподілявся рівномірно й здавався легшим. Але голов­ ним було не це, а те, що таким чином свої ре­ чі можна було поділити за матеріальною й духовною ознаками, тобто відділити високе, святе, божественне від щоденного, мирсько­ го, буденного. Сакви (як, до речі, й сак­ вояж) — це предмети не селянського побуту, а інтелектуального середовища (і назви ці, найвірогідніше, походять з народно-латин­ ської мови — нар.-лат. вассш «мішок»3). Із саквами ходили мандрівні дяки, бурсаки, спудеї, ченці, тобто ті, хто крім звичайних побутових речей носив із собою також бо­ гослужбову літературу, книги Святого Пи­ сьма, повчання отців церкви, житія святих тощо. Але найбільше шанованою, звичайно ж, була Біблія. Біблія — це книга особлива. У багатьох народів вона проходить через усе Середньо­ віччя й потім як джерело мудрості та знань. Такою сприймали її, наприклад, всесвітньо- відомі просвітники Мартін Лютер та Фран­ циск Скорина. У 1519 р., тобто десь за 250 років до Сковороди, білоруський першодру­ кар Ф. Скорина в передмові до свого пере­ кладу Біблії старобілоруською мовою писав просто і ясно, що «в сей книзе все прироже- ное мудрости зачало и конець; в сей книзе вси законы и права, ими же люде на земли справоватися мають, прописаны суть. В сей книзе вси лекарства душевные и телесные, зуполне найдете» і т. п. 4 Отже, бери її й чи­ тай у його перекладі і все зрозумієш. На відміну від Ф. Скорини, Г. Сковорода вважав Біблію досить складною для сприй­ няття, оскільки вона «двоестественная», тоб­ то як і все на світі, має дві натури — видиму і невидиму, істинну. Видима натура Біблії — це буквальне її розуміння. У висловах Г. Ско­ 3 Див.: Етимологічний словник української мо­ ви : У 7 т.— К., 2006,— Т. З,— С. 164-165. 4 Скарына Ф. Прадмовы і пасляслоуі.— Мінск, 1966. — С. 62. вороди про цю священну книгу, які Л. П. Гнатюк ретельно зібрала з його творів, ідеться про неприпустимість поверхового, буквального її розуміння, при якому чимало біблійних сюжетів можуть здаватися нере­ альними, неймовірними і навіть смішними. Характеризуючи видиму натуру Біблії, мис­ литель використовує метафори ад и змій, и лютый поглощающій лев, седмиглавый змій, седмиглавый дракон, дурна и несложна дуда, горькая и невкусная вода, дурачество Божіе, дрянь, грязь, гной человіческій і т. ін. (с. 161). І навпаки, пізнання невидимої натури Біблії відкриває перед людиною величний духов­ ний світ. Для тих, хто розкрив її прихований смисл, побачив у ній вічну й нетлінну сут­ ність, Бога, ця книга, як і для самого Г. Ско­ вороди,— це «истина, слово Божіе, новый мир и люд божий, земля живых, страна и царство любви, горній Іерусалим, храм вічного славы, великое світило, виноград Господа Саваофа, аптека для уврачевания душевного мира, позлащенная духом труба» і т. ін. (с. 162), а тому пізнати Біблію, на дум­ ку Сковороди, дуже непросто: щоб її осягну­ ти, людина спочатку має пізнати саму себе і натуру вічну, істинну, тобто Бога в собі. Не розуміємо Біблії тому, що не знаємо себе,— вважав він. Джерела і чинники, що визначили спе­ цифіку мовної свідомості Г. Сковороди, а також його мовно-філософські погляди в рецензованій монографії висвітлено глибоко і всебічно. Тому можна погодитися з Л. П. Гнатюк, коли вона робить висновок про те, що Г. Сковорода — один з найосвіче- ніших людей ХУІП ст. — ставився свідомо до своєї мовної практики, про що свідчать, зокрема, його роздуми про слово як явище і як сутність, про умовний характер слова, ос­ мислення семантики слова і розуміння різни­ ці між прямим і переносним значеннями, ус­ відомлення зв’язку між думкою і словом, а також його перекладацькі принципи (с. 154). Мовну практику Г. Сковороди Л. П. Гна­ тюк розглядає у третьому розділі також із позиції історизму, в контексті літератур­ но-писемної традиції й суспільної мовної свідомості не лише його доби, а й минулих епох. Це створює чітку історичну перспекти­ ву, на тлі якої мовна тканина текстів Сково­ роди постає зрозумілішою й системно зу­ мовленою, а отже, вже не здається мовним хаосом або сумішшю різних за походженням мовних елементів. На великому фактичному матеріалі з по­ силанням на першоджерела авторка пере­ конливо довела, що Г. Сковорода у своїй пи­ семності спирався переважно на староук­ раїнську орфографічну традицію, але деякі написання відбивають російську вимову, ін­ ші є даниною церковнослов’янській тради­ ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2011, № З 81 Рецензії та анотації ції, яка сприймалася як ознака вченості, а деякі засвідчують і певні уподобання автора, різне його уявлення про мовну норму в різ­ ний час. Проте не може бути сумнівів у тому, що, користуючись традиційним правописом, він озвучував свої тексти відповідно до ук­ раїнської вимови (с. 186,197-203). Як показало дослідження, система наго­ лосів у Сковороди також українська. Вона відбиває давню українську акцентологічну традицію і живе мовлення, поширене у пів­ денно-східних говорах української мови. Але сутність мовної основи творів Г. Сковороди найпереконливіше визна­ чається лексикою, і її аналізу в монографії Л. П. Гнатюк приділена особлива увага (с. 211-255). Скрупульозний аналіз цієї лек­ сики засвідчив, що «практично всі слова з поезій, мову яких Г. Сковорода схарактери­ зував як українську, мали тривалу літератур­ но-писемну традицію вживання і були для тогочасних носіїв мови [функціонально] ук­ раїнськими, хоч сучасною мовною свідоміс­ тю сприймаються як російські тому, що ви­ користовуються в російській літературній мові, а не в сучасній українській» (с. 224). Проте вони й донині вживаються в різних ук­ раїнських говірках, які, як слушно зауважує Л. П. Гнатюк, «містять цінний матеріал для вивчення еволюції української мовної свідо­ мості, зберігають давні елементи, що переда­ валися від покоління до покоління. На це необхідно зважати перед тим, як відректися від давніх українських слів, кваліфікуючи їх із позиції сучасної мовної свідомості як ро­ сійські чи суржикові» (с. 250). Цей останній постулат має привернути увагу не тільки сковородинознавців, а й істориків україн­ ської мови загалом. Зі свого мовного досвіду можу підтвер­ дити, що в північних полтавських говірках, зокрема і в рідній Сковороді чорнухинській, та і в моїй, майже сусідній, яка мало чим від­ різняється від чорнухинської, ще й нині звичними й навіть безваріантними є такі ско- вородинівські слова, як будто, воздух, вре- м 'я, всігда, грязь, дурак, жолудок, каждий, кожа, котрий, краска, красота, кончив, лікарство, обіжає, первий, подарок, пожар, польза, приказав, совітувати, старик, тай­ на, тишина, туда, хворост, цвіти і багато ін­ ших. Що це? Суржик? Вплив російської мо­ ви? Так ні ж, бо так говорили місцеві селяни ще в першій половині XX ст., і в XIX, і ра­ ніше, причому селяни переважно не­ письменні, які не читали ні російських газет, ні часописів і навіть зроду-звіку не чули жи­ вої російської мови. Л. П. Гнатюк не обмежилася лише ана­ лізом лексичних особливостей мови Г. Ско­ вороди, але й детально розглянула її грама­ тичні риси, варіативність майже всіх грама­ тичних категорій та синтаксичних конструк­ цій, а також словотвірну варіативність — знову ж таки на тлі староукраїнської грама­ тичної традиції (с. 255-290). Стосовно російськомовних елементів у мові Г. Сковороди авторка монографії до­ сить детально й переконливо розкриває при­ чину їх появи й характеризує основні їхні особливості на орфоепічному, орфографіч­ ному, морфологічному та лексичному рів­ нях, але при цьому підкреслює, що «пере­ важна більшість ужитих мислителем слів, які сучасною мовною свідомістю сприймаю­ ться як російські, насправді є церковносло­ в’янізмами (успадкованими й сучасною ро­ сійською мовою) і становлять надбання ста­ роукраїнської книжної традиції» (с. 293). Цікавий матеріал знаходимо в заключно­ му четвертому розділі монографії про баро­ кову традицію мовотворчості Григорія Ско­ вороди, з якого серед іншого довідуємося, що видатний поет і філософ досконало опа­ нував одну з характерних ознак українського мовного бароко — мовну гру, тобто гру слів, наприклад, використання лексико-семантич- них варіантів багатозначних або подібних за звучанням слів типу язик (у роті) і язик «мо­ ва», лужа «калюжа» і лжа «брехня», ядьіяд, ноево і новое, мука і мука, многая бедность і бедная многость та інші парні кореляти, сконструйовані Сковородою і вживані в ме­ жах одного або в різних текстах. Як відзна­ чає Л. П. Гнатюк, застосовані ним прийоми словесної гри, що органічно вписувалися в староукраїнську барокову естетику, не були лише витвором нашого філософа, а мають паралелі в багатьох мовах, і при тому в ши­ рокому часовому діапазоні. Сковорода, без­ перечно, був з цим обізнаний, але гра слів у нього — не самоціль, а пошук відповідної форми для вираження неординарного змісту й нових імпульсів для думки, досягнення певних ефектів у мовленні. Цьому сприяла і його словотвірна гра, як, наприклад, амплі­ фікація (тобто нагромадження) спільнокоре- невих слів із різними афіксами, демінутивни­ ми суфіксами типу «должно зріть, узріть и прозріть» або «Библіа єсть Пасха, проход, переход, исход и вход» і т. ін. (с. 328-329). Проте найбільшу зацікавленість викли­ кає авторська словотворчість Г. Сковороди, і Л. П. Гнатюк її ретельно зібрала й компе­ тентно проаналізувала. Попри новотвори, приписувані дослідниками Г. Сковороді, але знайдені Ю. Шевельовим у старослов’ян­ ській мові попереднього періоду, зокрема в старослов ’янсько-греко-латинському слов­ нику Ф. Міклошича, авторка монографії ви­ явила низку індивідуально-авторських нео­ логізмів нашого мислителя: бісность, плотомудрствующій, плотомудрствовати, тінить, уціломудриться, самонужний, 82 ІББИ 0027-2833. Мовознавство, 2011, № З Рецензії та анотації сладкополезний, содомо-гоморский, злоуда- ча, високобуйствовати і т. ін. (с. 332-336). Можна погодитися з висновком Л. П. Гна- тюк про те, що, створюючи низку неологіз­ мів, Г. Сковорода тонко відчував мовну ма­ терію й експериментував з нею відповідно до своїх філософських та мовних поглядів, шукаючи нові можливості пізнання видимої й невидимої натур крізь призму слова в руслі традицій староукраїнського мовного бароко (с. 337). Як відомо з історичних джерел, Г. Сково­ рода мав також і музичну освіту, тонкий му­ зикальний слух і навіть сам писав музику (щоправда, його композиції до нас не дій­ шли, проте серед рукописів ХУІІ-ХУІІІ ст. зберігся один духовний твір з атрибуцією «Літургія Грицька», і музикознавці спере­ чаються стосовно цього імені — це таки Ско­ ворода чи хтось інший?). Але не підлягає сумніву те, що він був досить обізнаний з мистецтвом поліфонії і надавав великого значення ритмомелодиці як віршових, так і прозових своїх творів, що в староукраїнській бароковій поезії було досить поширеним явищем. Л. П. Гнатюк майже вичерпно проана­ лізувала виняткову мовну майстерність Г. Сковороди у використанні всіх виража­ льних засобів староукраїнського барокового письменства (алітерації, римування, мінли­ вої ритміки, анафор та епіфор, порівнянь, тавтологічних сполучень, антитез, лексич­ них і синтаксичних антонімів, оксиморонів, парадоксів тощо). Але особливою рисою давнього українського літературного бароко була його метафоричність, і Г. Сковорода відзначався унікальним умінням творити ме­ тафоричну мову. Тому цілком логічно, що дослідженню ролі метафор у творенні сво­ єрідної мовної картини світу Г. Сковороди й у формуванні симетричного смислового контексту його творів Л. П. Гнатюк приділи­ ла особливу увагу (с. 352-359). Завершується четвертий розділ деталь­ ним аналізом символіки (с. 360-368), яка в бароковій мовотворчості Г. Сковороди зай­ мала поважне місце й була підпорядкована його філософському кредо — пізнати за ви­ димою натурою світу людини і Біблії натуру невидиму, істинну. Загальні висновки підбивають підсумки всього цього глибокого й багатоаспектного дослідження. Рецензована монографія написана доб­ рою літературною мовою з логічним і зрозу­ мілим викладом думок без жодних претензій на модну нині псевдонауковість із жонглю­ ванням екзотичною іншомовною терміноло­ гією. Вона професійно оформлена й добре вичитана. Серйозних претензій і принципо­ вих зауважень до неї я не маю. Є лише деякі міркування й побажання, спрямовані на усу­ нення неістотних недоглядів та деяких не зовсім вдалих формулювань. Зокрема, вико­ ристаний авторкою монографії «Малорус- ко-німецький словар» Євгена Желехівського та Софрона Недільського у 2-х томах (Львів, 1886) фактично складається з двох словників різних авторів: 1-й том укладав Є. Желехів- ський, а 2-й — С. Недільський, хоч він і вра­ хував деякі матеріали Желехівського. Тому, згідно з існуючою традицією, відображеною і в «Етимологічному словнику української мови» в семи томах, при користуванні дру­ гим томом слід посилатися не на Желехів­ ського, як у рецензованій монографії (с. 237-239), а на С. Недільського. У монографії на с. 77 зазначено, що 1689 р. українська церква перейшла під вла­ ду Москви і Московського патріархату. Це можна сприймати так, ніби вона приєднала­ ся добровільно чи навіть зі своєї ініціативи. Насправді ж приєднання української церкви до Московського патріархату відбулося на­ сильно й підступно, всупереч волі переваж­ ної більшості мирян і духовенства, а Кон­ стантинопольський патріарх Діонисій за­ твердив це приєднання, взявши від москов­ ської делегації доброго хабара (200 золотих червінців і 120 чорно-лискучих соболів). За такий неканонічний учинок він був позбав­ лений патріаршого престолу, але церковну автономію Україні так і не повернули5. У списку літератури, який у цілому справляє дуже добре враження, деякі праці мають уже по кілька видань, і було б бажано в таких випадках посилатися не на перше, а на останнє (найновіше) видання. Зокрема, Л. П. Гнатюк посилається на перше видання підручника акад. В. М. Русанівського «Істо­ рія української літературної мови» 2001 р., хоч у 2002 р. вийшло доповнене й перероб­ лене друге видання цієї праці. До використа­ ної літератури варто було б залучити також і відомі концептуальні монографії І. Матвіяса «Варіанти української літературної мови» (К., 1998,162 с.) та О. Ткаченка «Українська мова і мовне життя світу» (К., 2004,272 с.). Усі висловлені зауваження й побажання зовсім не стосуються досліджуваної пробле­ матики й жодним чином не знижують дуже високого наукового рівня рецензованої праці. Рецензована монографія Л. П. Гнатюк засвідчила дивовижну працьовитість її ав­ торки, відданість науці, високий професіона­ лізм, усебічну ерудицію, компетентність у всіх порушених наукових проблемах і чіт­ кість методологічних позицій дослідниці, 5 Детальніше про це див.: Никольский Н. Пат­ риаршество в России // Энциклопедический слова­ рь о-ва «Бр. А. и И. Гранат и К°».— 7-е изд.— М., [1915].— Т. 31 — С. 376-378; Огієнко І. Україн­ ська церква.— К., 1993.— С. 157-194. /5£ЛГ 0027-2833. Мовознавство, 2011, № 3 83 Рецензії та анотації для якої, як створюється враження, пріори­ тетною метою було не стільки здобуття ви­ сокого наукового ступеня, як розв’язання заплутаної наукової проблеми. Обсяг вико­ наної роботи показує, що навіть при великій завантаженості викладацькою діяльністю вона попрацювала за цілий колектив дослід­ ників і домоглася прекрасних результатів. Як загальний підсумок, хочу підкресли­ ти, що рецензована монографія Л. П. Гна- тюк, як і її докторська дисертація, — це ваго­ мий внесок насамперед в українське сково- родинознавство. Дослідниця на основі най­ новіших здобутків когнітології, лінгвокуль- турології й концептології вперше в україн­ ському мовознавстві зробила успішну спро­ бу цілісної реконструкції мовної свідомості Г. Сковороди, запропонувала нову інтерпре­ тацію фонетичних, орфографічних, лексич­ них і граматичних мовних явищ, зафіксова­ них у його текстах, на тлі староукраїнської мовної свідомості та літературно-писемної традиції кінця ХУІ-ХУІІІ ст. і переконливо довела великим обсягом різноманітного й багатого фактичного матеріалу, що мова Г. Сковороди становила цілісну систему, в якій поєднувалися різні за походженням еле­ менти, що для мовної свідомості українця досліджуваної доби були функціонально то­ тожними, але ця мова у своїй основі була все ж таки українською. Проте наукова цінність монографії Л. П. Гнатюк «Мовний феномен Григорія Сковороди в контексті староукраїнської книжної традиції» далеко виходить за межі лише сковородинознавства і має ще й загаль- нолінгвістичне значення. Адже в ній розроб­ лено оригінальну методику реконструкції староукраїнської мовної свідомості й під­ тверджено плідність послідовного застосу­ вання основоположного принципу істориз­ му в діахронічних дослідженнях, зокрема і явищ староукраїнської літературної мови, згідно з яким ці явища слід розглядати з позиції мовної свідомості відповідного істо­ ричного періоду, а не мовної свідомості до­ слідника. Після дослідження Л. П. Гнатюк усі інші наявні на цей час гіпотези й погляди на мову Г. Сковороди певною мірою втрачають свою наукову вагу й набувають переважно істо­ ріографічної ролі як свідчення тривалого й звивистого шляху до істини. Г. ПІВТОРАК Г о р п и н и ч В . О. БОЛГАРСЬКІ ПРІЗВИЩА В СУЧАСНОМУ АНТРОПОНІМІКОНІБЕРДЯНЩИНИ : Монографія // Ономастика і апелятиви. Д .: Нова ідеологія, 2010. — Вип. 35. — 320 с. Сучасна українська антропоніміка розвивала­ ся нерівномірно. До кінця 50-х років XX ст. вона була панівною у вітчизняній ономастиці, тому під ономастикою розуміли фактично антропоніміку. Після рішення IV Міжнарод­ ного конгресу славістів у Москві 1958 року про створення Європейського гідронімічно­ го атласу (керівник В. Шмілауер), відповід­ них слов’янського (керівник П. Зволінський) та українського (керівник К. К. Цілуйко) ат­ ласів першочерговим було визнано вивчення регіональної топонімії, насамперед гідро­ німії, а антропоніміка розвивалася епізодич­ но. З початку XXI ст. українська антропо­ німіка переживає нове піднесення, наслід­ ком чого стало видання низки словників і монографій: «Словник прізвищ: практичний словозмінно-орфографічний (на матеріалі Чернівеччини)» за ред. К. М. Лук’янюка (2002), «Словник українських імен» 1.1. Трій- няка (2005), «Словник сучасних українських прізвищ» у 2-х томах Ю. К. Редька (2007), іс- торико-етимологічний словник П. П. Чучки «Прізвища закарпатських українців» (2005), монографія В. П. Шульгача «Нариси з пра­ слов’янської антропонімії» (2008), моногра­ фія «Питання української псевдонімії XX століття» (2009) і «Словник псевдонімів ОУН-УПА» (2007) Н. М. Павликівської та ін. З-поміж цих праць добру половину станов­ лять індивідуальні або видані в співавторстві словники та монографії з антропонімії відо­ мого українського ономаста В. О. Г орпинича: «Прізвища степової України» (2000), «Пріз- © В. ЛУЧИК, 2011 84 ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2011, № З
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-183564
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 0027-2833
language Ukrainian
last_indexed 2025-12-07T16:59:16Z
publishDate 2011
publisher Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України
record_format dspace
spelling Півторак, Г.
2022-04-01T14:48:24Z
2022-04-01T14:48:24Z
2011
Гнатюк Л. П. Мовний феномен Григорія Сковороди в контексті староукраїнської книжної традиції / Г. Півторак // Мовознавство. — 2011. — № 3. — С. 78-83. — Бібліогр.: 5 назв. — укр.
0027-2833
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/183564
Рецензія на книгу: Гнатюк Л. П. Мовний феномен Григорія Сковороди в контексті староукраїнської книжної традиції.
 К .: ВПЦ «Київський університет», 2010.— 446 с.
uk
Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України
Мовознавство
Рецензії та анотації
Гнатюк Л. П. Мовний феномен Григорія Сковороди в контексті староукраїнської книжної традиції
Hnatiuk L. P. Hryhorii Skovoroda as a language phenomenon in the Old Ukrainian literary trad itio
Article
published earlier
spellingShingle Гнатюк Л. П. Мовний феномен Григорія Сковороди в контексті староукраїнської книжної традиції
Півторак, Г.
Рецензії та анотації
title Гнатюк Л. П. Мовний феномен Григорія Сковороди в контексті староукраїнської книжної традиції
title_alt Hnatiuk L. P. Hryhorii Skovoroda as a language phenomenon in the Old Ukrainian literary trad itio
title_full Гнатюк Л. П. Мовний феномен Григорія Сковороди в контексті староукраїнської книжної традиції
title_fullStr Гнатюк Л. П. Мовний феномен Григорія Сковороди в контексті староукраїнської книжної традиції
title_full_unstemmed Гнатюк Л. П. Мовний феномен Григорія Сковороди в контексті староукраїнської книжної традиції
title_short Гнатюк Л. П. Мовний феномен Григорія Сковороди в контексті староукраїнської книжної традиції
title_sort гнатюк л. п. мовний феномен григорія сковороди в контексті староукраїнської книжної традиції
topic Рецензії та анотації
topic_facet Рецензії та анотації
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/183564
work_keys_str_mv AT pívtorakg gnatûklpmovniifenomengrigoríâskovorodivkontekstístaroukraínsʹkoíknižnoítradicíí
AT pívtorakg hnatiuklphryhoriiskovorodaasalanguagephenomenonintheoldukrainianliterarytraditio