Сільськогосподарська термінологія в україномовнихта англомовних словниках

Стаття присвячена дослідженню сільськогосподарської термінології. Розглянуто поняття «термін» та проаналізовано лексико-семантичні особливості деяких термінів аграрної галузі (газон, ґрунт, ділянка, долина та ін.) за допомогою словників української та 
 англійської мов. Ukraine is a valuable...

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Опубліковано в: :Мовознавство
Дата:2013
Автор: Тішечкіна, К.В.
Формат: Стаття
Мова:Українська
Опубліковано: Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України 2013
Онлайн доступ:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/183758
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Сільськогосподарська термінологія в україномовнихта англомовних словниках / К.В. Тішечкіна // Мовознавство. — 2013. — № 4. — С. 77-82. — Бібліогр.: 4 назв. — укр.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Опис
Резюме:Стаття присвячена дослідженню сільськогосподарської термінології. Розглянуто поняття «термін» та проаналізовано лексико-семантичні особливості деяких термінів аграрної галузі (газон, ґрунт, ділянка, долина та ін.) за допомогою словників української та 
 англійської мов. Ukraine is a valuable agricultural country for international community, so further
 development of our country will be associated with this area. Foreign investments and
 partnerships require detailed translation of documents and various recommendations on the use
 of land resources of our country. Therefore, accuracy of translation of agricultural terminology
 is the key to proper and effective use of Ukrainian lands.
 The article deals with some agriculture terminology. The concept «term» is described and
 lexical-semantic features of certain terms of the agricultural sector (such as lawn, soil, plot,
 valley etc.) are analyzed using Ukrainian and English dictionaries.
 Data from 7 dictionaries of Ukrainian, English and Russian languages had been provided as
 the sources of the research. The entire row of researched terms retains lexical meaning both in Ukrainian and in English
 lexicographical sources (soil scientist, soil science, soil-cultivating, soil fatigue, soil formation,
 valley). Among the considered words not all of them have a clear translation (газон, ґрунт,
 ґрунтовий, ділянка). Many words are inherent with synonyms during translation.
 Ukrainian versions of the terms «ґрунтообробний», «ґрунтостомлення»,
 «ґрунтоутворення» are one-component, English versions are multi-component. The terms
 «ґрунтознавець», «ґрунтознавство» in English, are presented in two versions, one of which is
 a single-component and the other is a two-component. The paper presents some recommendations for the use of an alternative translation
 of agricultural terms. The results of research can be used to writing books related to agricultural sector, and
 translation of various agricultural documents and recommendations.
ISSN:0027-2833