Сільськогосподарська термінологія в україномовнихта англомовних словниках

Стаття присвячена дослідженню сільськогосподарської термінології. Розглянуто поняття «термін» та проаналізовано лексико-семантичні особливості деяких термінів аграрної галузі (газон, ґрунт, ділянка, долина та ін.) за допомогою словників української та англійської мов. Ukraine is a valuable agricul...

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Опубліковано в: :Мовознавство
Дата:2013
Автор: Тішечкіна, К.В.
Формат: Стаття
Мова:Ukrainian
Опубліковано: Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України 2013
Онлайн доступ:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/183758
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Сільськогосподарська термінологія в україномовнихта англомовних словниках / К.В. Тішечкіна // Мовознавство. — 2013. — № 4. — С. 77-82. — Бібліогр.: 4 назв. — укр.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-183758
record_format dspace
spelling Тішечкіна, К.В.
2022-04-15T14:53:13Z
2022-04-15T14:53:13Z
2013
Сільськогосподарська термінологія в україномовнихта англомовних словниках / К.В. Тішечкіна // Мовознавство. — 2013. — № 4. — С. 77-82. — Бібліогр.: 4 назв. — укр.
0027-2833
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/183758
Стаття присвячена дослідженню сільськогосподарської термінології. Розглянуто поняття «термін» та проаналізовано лексико-семантичні особливості деяких термінів аграрної галузі (газон, ґрунт, ділянка, долина та ін.) за допомогою словників української та англійської мов.
Ukraine is a valuable agricultural country for international community, so further development of our country will be associated with this area. Foreign investments and partnerships require detailed translation of documents and various recommendations on the use of land resources of our country. Therefore, accuracy of translation of agricultural terminology is the key to proper and effective use of Ukrainian lands. The article deals with some agriculture terminology. The concept «term» is described and lexical-semantic features of certain terms of the agricultural sector (such as lawn, soil, plot, valley etc.) are analyzed using Ukrainian and English dictionaries. Data from 7 dictionaries of Ukrainian, English and Russian languages had been provided as the sources of the research. The entire row of researched terms retains lexical meaning both in Ukrainian and in English lexicographical sources (soil scientist, soil science, soil-cultivating, soil fatigue, soil formation, valley). Among the considered words not all of them have a clear translation (газон, ґрунт, ґрунтовий, ділянка). Many words are inherent with synonyms during translation. Ukrainian versions of the terms «ґрунтообробний», «ґрунтостомлення», «ґрунтоутворення» are one-component, English versions are multi-component. The terms «ґрунтознавець», «ґрунтознавство» in English, are presented in two versions, one of which is a single-component and the other is a two-component. The paper presents some recommendations for the use of an alternative translation of agricultural terms. The results of research can be used to writing books related to agricultural sector, and translation of various agricultural documents and recommendations.
uk
Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України
Мовознавство
Сільськогосподарська термінологія в україномовнихта англомовних словниках
Agricultural terminology in Ukrainian or English dictionary
Article
published earlier
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
title Сільськогосподарська термінологія в україномовнихта англомовних словниках
spellingShingle Сільськогосподарська термінологія в україномовнихта англомовних словниках
Тішечкіна, К.В.
title_short Сільськогосподарська термінологія в україномовнихта англомовних словниках
title_full Сільськогосподарська термінологія в україномовнихта англомовних словниках
title_fullStr Сільськогосподарська термінологія в україномовнихта англомовних словниках
title_full_unstemmed Сільськогосподарська термінологія в україномовнихта англомовних словниках
title_sort сільськогосподарська термінологія в україномовнихта англомовних словниках
author Тішечкіна, К.В.
author_facet Тішечкіна, К.В.
publishDate 2013
language Ukrainian
container_title Мовознавство
publisher Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України
format Article
title_alt Agricultural terminology in Ukrainian or English dictionary
description Стаття присвячена дослідженню сільськогосподарської термінології. Розглянуто поняття «термін» та проаналізовано лексико-семантичні особливості деяких термінів аграрної галузі (газон, ґрунт, ділянка, долина та ін.) за допомогою словників української та англійської мов. Ukraine is a valuable agricultural country for international community, so further development of our country will be associated with this area. Foreign investments and partnerships require detailed translation of documents and various recommendations on the use of land resources of our country. Therefore, accuracy of translation of agricultural terminology is the key to proper and effective use of Ukrainian lands. The article deals with some agriculture terminology. The concept «term» is described and lexical-semantic features of certain terms of the agricultural sector (such as lawn, soil, plot, valley etc.) are analyzed using Ukrainian and English dictionaries. Data from 7 dictionaries of Ukrainian, English and Russian languages had been provided as the sources of the research. The entire row of researched terms retains lexical meaning both in Ukrainian and in English lexicographical sources (soil scientist, soil science, soil-cultivating, soil fatigue, soil formation, valley). Among the considered words not all of them have a clear translation (газон, ґрунт, ґрунтовий, ділянка). Many words are inherent with synonyms during translation. Ukrainian versions of the terms «ґрунтообробний», «ґрунтостомлення», «ґрунтоутворення» are one-component, English versions are multi-component. The terms «ґрунтознавець», «ґрунтознавство» in English, are presented in two versions, one of which is a single-component and the other is a two-component. The paper presents some recommendations for the use of an alternative translation of agricultural terms. The results of research can be used to writing books related to agricultural sector, and translation of various agricultural documents and recommendations.
issn 0027-2833
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/183758
citation_txt Сільськогосподарська термінологія в україномовнихта англомовних словниках / К.В. Тішечкіна // Мовознавство. — 2013. — № 4. — С. 77-82. — Бібліогр.: 4 назв. — укр.
work_keys_str_mv AT tíšečkínakv sílʹsʹkogospodarsʹkatermínologíâvukraínomovnihtaanglomovnihslovnikah
AT tíšečkínakv agriculturalterminologyinukrainianorenglishdictionary
first_indexed 2025-11-27T21:47:32Z
last_indexed 2025-11-27T21:47:32Z
_version_ 1850852871394820096