Засоби номінації малих сукупностей в українській та іспанській мовах
У статті дається опис мовних засобів позначення малих сукупностей в українській та іспанській мовах на матеріалі художньої прози та періодики. Наводяться кількісні дані та аналізуються семантичні й лінгвістичні особливості вживання досліджуваної лексики....
Gespeichert in:
| Datum: | 2016 |
|---|---|
| 1. Verfasser: | |
| Format: | Artikel |
| Sprache: | Ukrainian |
| Veröffentlicht: |
Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України
2016
|
| Schriftenreihe: | Мовознавство |
| Online Zugang: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/184115 |
| Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
| Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Zitieren: | Засоби номінації малих сукупностей в українській та іспанській мовах / О.А. Пелипенко // Мовознавство. — 2016. — № 3. — С. 41-49. — Бібліогр.: 10 назв. — укр. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| id |
nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-184115 |
|---|---|
| record_format |
dspace |
| spelling |
nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-1841152025-02-09T20:09:24Z Засоби номінації малих сукупностей в українській та іспанській мовах Means of nomination of small collections in Ukrainian and Spanish Пелипенко, О.А. У статті дається опис мовних засобів позначення малих сукупностей в українській та іспанській мовах на матеріалі художньої прози та періодики. Наводяться кількісні дані та аналізуються семантичні й лінгвістичні особливості вживання досліджуваної лексики. The article describes the linguistic means used in the works of Ukrainian and Hispanic prose writers and in the newspapers of Ukraine and Hispanic countries to describe small collections of people, creatures, objects and substances. The author provides statistics and description of peculiarities of usage of the vocabulary in consideration within the corpora of fiction and periodical publications for both languages. 2016 Article Засоби номінації малих сукупностей в українській та іспанській мовах / О.А. Пелипенко // Мовознавство. — 2016. — № 3. — С. 41-49. — Бібліогр.: 10 назв. — укр. 0027-2833 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/184115 uk Мовознавство application/pdf Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України |
| institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| collection |
DSpace DC |
| language |
Ukrainian |
| description |
У статті дається опис мовних засобів позначення малих сукупностей в українській та іспанській мовах на матеріалі художньої прози та періодики. Наводяться кількісні дані та аналізуються семантичні й лінгвістичні особливості вживання досліджуваної лексики. |
| format |
Article |
| author |
Пелипенко, О.А. |
| spellingShingle |
Пелипенко, О.А. Засоби номінації малих сукупностей в українській та іспанській мовах Мовознавство |
| author_facet |
Пелипенко, О.А. |
| author_sort |
Пелипенко, О.А. |
| title |
Засоби номінації малих сукупностей в українській та іспанській мовах |
| title_short |
Засоби номінації малих сукупностей в українській та іспанській мовах |
| title_full |
Засоби номінації малих сукупностей в українській та іспанській мовах |
| title_fullStr |
Засоби номінації малих сукупностей в українській та іспанській мовах |
| title_full_unstemmed |
Засоби номінації малих сукупностей в українській та іспанській мовах |
| title_sort |
засоби номінації малих сукупностей в українській та іспанській мовах |
| publisher |
Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України |
| publishDate |
2016 |
| url |
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/184115 |
| citation_txt |
Засоби номінації малих сукупностей в українській та іспанській мовах / О.А. Пелипенко // Мовознавство. — 2016. — № 3. — С. 41-49. — Бібліогр.: 10 назв. — укр. |
| series |
Мовознавство |
| work_keys_str_mv |
AT pelipenkooa zasobinomínacíímalihsukupnosteivukraínsʹkíitaíspansʹkíimovah AT pelipenkooa meansofnominationofsmallcollectionsinukrainianandspanish |
| first_indexed |
2025-11-30T09:58:23Z |
| last_indexed |
2025-11-30T09:58:23Z |
| _version_ |
1850208895724683264 |
| fulltext |
О. А. ПЕЛИПЕНКО
ЗАСОБИ НОМІНАЦІЇ МАЛИХ СУКУПНОСТЕЙ
В УКРАЇНСЬКІЙ ТА ІСПАНСЬКІЙ МОВАХ
У статті дається опис мовних засобів позначення малих сукупностей в українській та іс
панській мовах на матеріалі художньої прози та періодики. Наводяться кількісні дані та ана
лізуються семантичні й лінгвістичні особливості вживання досліджуваної лексики.
К л ю ч о в і слов а : неозначено-мала кількість, номінація, мала сукупність.
Дослідження лексико-фразеологічних засобів вираження неозначено-малої
кількості на матеріалі мов європейського культурного ареалу пов’язані з ана
лізом особливостей національно-мовних картин як «вербалізованої інтерпрета
ції мовним соціумом навколишнього світу і себе в цьому світі» позначеного
мовними засобами світовідчуття та світорозуміння етносу. Такі дослідження
дають багатий матеріал для загальномовознавчих, лінгвоконтрастивних, лінгво-
когнітивних і лінгвостилістичних студій.
Автори колективної праці «Категория количества в современных европей
ских языках»1 2 виділяють групи лексики зі значенням «мале вмістилище», «мала
частина», «мала доза, малий шматок», а серед засобів вторинної номінації —
підкатегорію «образ малих сукупностей», до якої входять «малі сукупності вза
галі», «мала безладна сукупність (маса)», «малі сукупності тварин», «малі су
купності, що становлять одне ціле» та «мала кількість зібраного / майна». До
цього часу не було спеціалізованих наукових досліджень, виконаних вітчизня
ними науковцями із залученням матеріалу української та іспанської мов. Пропо
нована стаття покликана заповнити цю прогалину.
Як зазначає Ж. Вардзелашвілі3, серед науковців немає єдності стосовно кри
теріїв визначення первинності та вторинності номінації: Т. В. Булигіна,
В. Г. Гак та А. А. Уфімцева беруть за основу рівень означування (за допомогою
слів та словосполучень чи за допомогою речень) 4, а С. С. Маслова-Лошанська,
Г. В. Колшанський, Н. Д. Арутюнова, О. С. Кубрякова та В. М. Телія 5 під пер
винною номінацією розуміють первісно мовне означування, тобто питомі, непо
хідні слова. Вторинна номінація відображає здатність мови до поповнення лек-
1 Голубовская И. А. Этнические особенности языковых картин мира.— К., 2002.— С. 6.
2 Акуленко В. В., Швачко С. А., Букреева Е. И.идр. Категория количества в современных
европейских языках.— К., 1990.— 284 с.
3 Вардзелашвили Ж. А. К вопросу о толковании термина «номинация» в лингвистических
исследованиях. Текст // Славистика в Грузии.— Тбилиси, 2000.— Вып. 1.— С. 62-64.
4 Див., зокрема: Гак В. Г К типологии лингвистических номинаций // Языковая номи
нация. Общие вопросы.— М., 1977.— С. 230-293.
5 Телия В. Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация. Виды наимено
ваний,— М., 1977,— С. 129-221.
О О. А. ПЕЛИПЕНКО, 2016
ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2016, № З 41
сичного запасу за рахунок словотворення, синтаксичної транспозиції (зміна
синтаксичної функції при збереженні лексичного значення) та семантичної
транспозиції (полісемія та фразеологія) 6 7. У своєму дослідженні ми керуємося
таким розумінням номінації: первинна номінація— вичленовування та називан
ня фрагментів дійсності за допомогою слів з непохідною основою; вторинна но
мінація — вичленовування й називання фрагментів дійсності за допомогою по
хідних лексико-семантичних одиниць, що реалізується у формі словотвірної та
семантичної номінації1. Джерелом матеріалу для нашого дослідження є словни
ки української8 та іспанської9 мов; ілюстративний матеріал добирався з періо
дичних видань України та іспаномовних країн, прозових творів українських та
іспаномовних письменників.
Після аналізу дефініцій було відібрано 115 українських лексем, що можуть
бути носіями семи малої сукупності, а для іспанської мови — 51 лексему. За спо
собом представлення ознаки «мала сукупність» українську лексику цієї катего
рії можна поділити на сім груп.
Перша група налічує тридцять одиниць, у яких сема малої сукупності є час
тиною словникової дефініції: горстка — «1. Невеликий пучок чого-небудь;
жмут. // Маленький сніп чого-небудь. 2. Невелика кількість кого-, чого-небудь»;
дещиця — «Незначна кількість чого-небудь; трохи»; дрібка — «Невелика час
тина, мала кількість чого-небудь»; дрібниця — «Щось дрібне, незначне, таке,
що не має істотного значення»; дрібок — «Невелика частина, мала кількість чо
го-небудь»; дрібушки — «Тоненькі дрібно заплетені косички»; жменя — «
2. Кількість чого-небудь, що вміщається між зігнутими долонею та пальцями. //
Пучок зірваних, зжатих рослин, який можна обхватити долонею та пальцями. //
Міра прядива; 3. Незначна кількість кого-, чого-небудь»; жмут — «Невелика
в’язка чого-небудь; пучок. // Пасмо волосся, прядива і т. ін. // Однорідні предме
ти, складені разом, часто не зовсім акуратно»; зернина— «2. Окрема дрібна час
точка якої-небудь речовини; крупинка, краплинка»; йота — «2. Дуже маленька
частина, мізерна доля чого-небудь; крихта»; капля — «Те саме, що крапля»;
клапоть — «1. Невелика, незначна частина якоїсь поверхні (поля, лісу тощо);
2. Відрізана або відірвана частина тканини, шкіри, паперу тощо; обривок, шма
ток. // Клубок, пасмо хмари, туману тощо. // Жмут сіна, соломи тощо»; ковток
— «2. Кількість рідини, яку можна проковтнути одним таким рухом. // Незначна
кількість їжі, питва»; крапля — «1. Маленька частинка якої-небудь рідини, схо
жа на кульку; 2. Дуже мала кількість, частинка чого-небудь; трошки, дуже ма
ло»; крихта — «Дрібненька частинка, шматочок, грудочка чого-небудь (пере
важно хліба); 2. Про дуже незначну, мізерну кількість чого-небудь»; кришка —
«Те саме, що крихта»; ложка — «Кількість страви, набрана цим предметом. //
6 Вардзелашвили Ж. А. Зазнач, праця.
7 Мінкова О. Ф. Експресивний потенціал засобів вторинної номінації в мові новітньої
української публіцистики : Автореф. ди с .... канд. філол. наук.— Запоріжжя, 2010.— С. 6.
8 Словник української мови : В 11 т.— К., 1970-1980; Караванський С. Практичний
словник синонімів української мови.— К., 1995.— 469 с.; КоломієцьМ. П., Регушев-
ський Є. С. Словник фразеологічних синонімів.— К., 1988.— 200 с.
9 Diccionario de la lengua espafiola: más de 35000 entradas y 100000 defîniciones. Espasa
Calpe, S. A. Espasa, 2012.— 1073 p.; Diccionario de la lengua espaňola. Edición del Tricen-
tenario.— http:// www.rae.es/diccionario-de-la-lengua-espafiola/la-23a-edicion-2-14; Испанско-
русский фразеологический словарь: 30000 фразеологических единиц / Э. И. Левинтова,
E. М. Вольфи др.— М., 1985.— 1080 с. (далі — ИРФС); WeibelP. The Big Red Book of Spanish
Idioms: 12 000 Spanish and English Expressions I I McGraw-Hill Education, 2004.— 400 c. (далі —
BRBSI).
О. А. Пелипенко________________________________________________________________
42 ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2016, № 3
http://www.rae.es/diccionario-de-la-lengua-espafiola/la-23a-edicion-2-14
Мала кількість, крапля чого-небудь»; не гурт — «Мало»; неврожай — «Пога
ний, низький урожай; недорід»; недорід — «Невеликий або поганий врожай;
неврожай»; нужденний — «2. Який відзначається надзвичайною убогістю; зли
денний, жебрацький. // Жалюгідний, мізерний, нікчемний»; окрушина — «Те
саме, що крихта»; окрушка — «Те саме, що крихта»; пучок— «1. В’язка одно
рідних предметів»; ріска— «2. Те саме, що крихта»; рісочка — «Зменш.-пестл.
до ріска»; росинка — «2. Дуже мало, трохи чого-небудь» 10.
В іспанській мові аналогічна група представлена сорока однією одиницею:
adarme (мала одиниця ваги, що дорівнює 1,79 г; мінімальна кількість чого-небу
дь), аг dite (дрібна кастильська монета; дещиця), atajo (зграя, стадо, невелика
група худоби), bagatela (дрібниця), baratija (дрібна та дешева річ), baratillo (де
шева річ), bit (біт), bocado (ковток), bocanada (ковток води чи повітря),
buhonería (галантерея, дріб’язок), canastilla (кошик, придане немовляти),
canastillo (кошик, ятка), centella (іскра, зірниця), comando (команда, малочи-
сельний загін), conjunto (набір, сукупність), gajo (маленька часточка, китичка),
grupito (невелика група), grupúsculo (групка, купка), hatajo (невелика сукупність
осіб, тварин чи предметів), hato (стадо), manojo (жменя, жменька, пучок),
oligarquía (олігархія), patrulla (патруль), penuria (нужда), petit comité (невелика
група), piquete (пікет, невелика група), puňado (жменя), rondall (оркестрик),
trago (ковток).
До другої групи (двадцять п’ять одиниць) входять одиниці, утворені від лек
сем першої групи; вони можуть супроводжуватися в словнику позначкою
«зменш.» або «зменш.-пестл.»: дрібочка, дрібочок, зернинка, капелиночка, капе
лька, краплина, крапелина, краплинка, краплиночка, краплинонька, крапелиноч
ка, крапелинка, крихотка, крихтина, крихтонька, крихточка, крихітка, кри
хіточка, крихта, кришечка, купочка. В іспаномовних лексикографічних
джерелах було виявлено чотири одиниці, утворені таким чином: atadijo (вузол,
вузлик), bocadillo (бутерброд, порція їжі, яку можна відкусити за один раз),
gotita (крапелька), hatillo (вузлик).
У третій групі, до якої входять дванадцять українських та вісімнадцять іс
панських лексичних одиниць, ознака «мала сукупність» зазвичай виявляє себе
через контекст як семантичний наслідок зіставлення частини й цілого (букет,
вінок, віхоть, вузол, в ’язка, грудка, група, клубок, низка, пакет, пакунок, понюх,
понюшка, пучка, пучок,разок, стопка, щіпка', atado (в’язанка), auditorio (аудито
рія, слухачі), bonche (пучок), boria (китиця), braga (пучок пір’я, що покриває но
ги птаха), clan (клан), cordada (зв’язка альпіністів), facción (фракція), grupo
(група), manga (загін, група загонщиків на полюванні), mazo (в’язанка), pacota
(група),panda (банда),parte (частина),penacho (пучок пір’я на пташиній голові),
репа (компанія друзів), rebaňo (зграя, стадо), tertulia (компанія друзів). Кон
текстуальна актуалізація відповідного семантичного компонента може здійсню
ватися:
а) шляхом вказування на відсутність чого-небудь навіть у мінімальній
кількості: «Сани були вимазані кізяками, наче ними недавно возили гній, не було
там постелено й віхтя соломи» (В. Шкляр);
б) уточнювальною групою слів: «Брали групами по кілька чоловік “з веща
ми” йгеть» (І. Багряний); «... solo un ‘pool’de ochoperiodistas ... podnacruzar los
pasos fronterizos» (http://www.eltiempo.com/archivo/documento/CMS-4749529) —
«... тільки пул з восьми журналістів зміг перетнути прикордонний перехід»;
10 Тут і далі дефініції подаються за одинадцятитомним «Словником української мови».
_______________ Засоби номінації малих сукупностей в українській та іспанській мовах
ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2016, № З 43
http://www.eltiempo.com/archivo/documento/CMS-4749529
в) шляхом протиставлення більшій кількості: «Чи можуть хай які там “спе
ціально треновані” групи вбійників реально протидіяти сотням тисяч людей?»
(О. Забужко);
г) уживанням означення з семою малої кількості: «Знову низькодолом, ле
вадками і городами добирається Михайло Чигирин до своєї хати, до своєї Мари
ни, якій несе невеличкий пучок осінніх підсніжників» (М. Стельмах), «Animada
por un pequeňo grupo de seguidores ... la selección turea llegó ayer...» (http://
hemeroteca.abc.es/ nav/Navigate.exe/hemeroteca/cordoba/abc.cordoba/2209/03/24/
074.html) — «...турецька збірна прибула вчора в супроводі невеликої групи при
хильників»;
ґ) уживанням з неозначеним займенником якийсь та прислівником тільки:
«Хоч у нас лежаного хліба нема, та якусь скибку винесу, від собаки проведу, і
ходіть собі далі» (М. Стельмах), «Esa es sólo una muestra» (http://
eiuniversal.com.pol art_judeofobia endogena l292462) — «Це тільки приклад».
Четверта група (двадцять чотири одиниці для української та дві для іспан
ської мови) — слова, похідні від лексем третьої групи: букетик, віночок, віхтик,
вузлик, в ’язочка, грудочка, жмутик, жмуток, клубочок, купка, кусник, кусочок,
низочка, пакетик, пакуночок, пучечок, разочок, стопочка, частинка, часточка,
шматинка, шматочок, pandilla (від panda — ватага, зграя) та pacotilla (від
pacota — банда, зграя, покидьки, непотріб), при цьому в іспаномовних джерелах
спостерігається вживання цих лексем переважно в негативному значенні:
«Dicen que es una mujer terrible, capitana de unapandilla de bandoleros...» (P. Галь
егос) — «Кажуть, що це жахлива жінка, яка очолює зграю бандитів», «Lo mejor
que traia en su pacotilla el tureo ... se lo compró Santos para que anduviese calzada y
vestida con decencia» (там же) — «...Сантос купував усе найкраще з того, що при
носив турок серед свого непотрібу, аби тільки вона пристойно одягалася та взу
валася».
У проаналізованому корпусі українських джерел відзначено нечисленну
групу з шести одиниць, до складу якої входять іменники п’ятої групи, утворені
за допомогою суфіксів від іменників зі значенням великої сукупності: гурт —
«1. Зібрання, скупчення людей на протилежність одній людині. // Група людей,
що знаходяться близько один від одного. // Сукупність осіб, об’єднаних спіль
ною метою, певними ознаками, властивостями. 2. Стадо великої рогатої худоби
або взагалі група однорідних свійських тварин, об’єднаних з певного господар
ською метою. // Група птахів, що разом літають, ходять і т. ін.)» — гурток;
зграя — «1. Група птахів, тварин, риб і т. ін., які тримаються разом. // Скупчен
ня, маса, багато чого-небудь (про предмети, думки, звуки і т. ін.). 2. Юрба лю
дей, об’єднаних спільною дією, спільним заняттям. 3. Група людей, які прова
дять ганебну діяльність; банда)» — зграйка: «Щебетали зграйки дівчат»
(Л. Костенко); табун — «1. Гурт копитних тварин (коней, оленів, верблюдів і
т. ін.). // Зграя диких або свійських птахів. // Скупчення риб, морських тварин.
2. Про велику, звичайно неорганізовану групу людей» — табунець, табунок,
табуночок, табунчик: «Невеличкий, так із десяток, табунець дрохв, бачу, ле
тить і сідає на буряках...» (О. Вишня); череда — «Гурт свійських тварин (вели
кої рогатої худоби), які утримуються, пасуться разом. // Група тварин, риб і т. ін.
одного виду, які тримаються разом; зграя, косяк. // Велика неорганізована група
людей, які разом кудись ідуть, прямують і т. ін.; юрба. // Маса, велика кількість
чого-небудь, скупченого, розташованого в одному місці. //Ряд чого-небудь по
дібного одне до одного)» — черідка: «Черідка голих людей тим же порядком,
що й перше, простяглася по коридору» (І. Багряний).
О. А. Пелипенко________________________________________________________________
44 ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2016, № З
В іспаномовних джерелах ця категорія представлена поодинокими прикла
дами: grupo (група) — «La investigación tampoco sacó a relucir a cuántas personas
arrebató lo suyo ese grupito...» (http://elnacional.com.do/unas-de-cal-29) — «Слід
ством також не встановлено, скількох людей пограбувала ця групка...». Також
сема малої сукупності може виражатися через протиставлення частини цілому
(шоста група, в українській мові представлена вісімнадцятьма одиницями): ку
сень, кусок, лепта, пасмо, пелех, частина, частка, шмат, шматина, шматка та
похідними від них шматок, пасемце, пасемко, часточка. Для корпусу іспано
мовних текстів цей варіант не є дуже поширеним, було відзначено лише один
випадок такого протиставлення: «... son una gota en un mar de necesidad que Gaza
es hoy» (http://www.eltiempo.com/archivo/documento/CMS-4741416 — «... це
крапля в морі сьогоднішніх потреб Гази».
Серед фразеологізмів (сьома група ) зі значенням малої сукупності україн
ські словники подають п’ять одиниць: (мов, неначе, як) кіт наплакав, з горобину
душу, не гук, не гурт, котові на сльози нема (немає, не вистачить). Словники
ИРФС та BRBSI містять фразеологізми, ядром яких є або лексеми однієї з наве
дених вище груп, наприклад, по haypara un bocado — «не буде на один раз вку
сити», ahogarse en un sorbo de agua — «втопитися в ковтку води» (= бути мало
душним), або найменування малого вмістилища чого-небудь — en el blanco de la
m a — «на кінчику нігтя», сото el negro de una uňa — «як чорноти на нігтеві»,
caber en una muela — «поміщатися на один зуб», caber en el hueco de una muela
(або de una uňa) — «поміщатися в дірці зуба (або під нігтем), sobre peine — «на
гребінці» (= злегка, трохи).
Для оцінки вживаності вказаної лексики в значенні малої сукупності було
використано суцільну вибірку з корпусу української прози обсягом 1 млн. сло
воформ та корпус українських загальнонаціональних, обласних та районних га
зет обсягом 500 тис. словоформ, результати було перераховано відповідно до
вживаності на один мільйон словоформ. Уживаність іспаномовної лексики ви
вчалася за створеним з цією метою корпусом художньої літератури та корпусом
щоденних іспаномовних газет обсягом один мільйон словоформ кожний.
Найрізноманітнішою в українській художній прозі виявилася лексика пер
шої групи, представлена в розглянутих творах українських прозаїків дев’ятнад
цятьма з тридцяти зафіксованих у словниках лексемами, найуживанішими з
яких є крихта — двадцять два випадки на один мільйон слововживань, крап
ля — вісімнадцять, клапоть — п’ятнадцять, ложка— десять, ковток— дев’ять,
пучок — шість, убогий — шість. Це саме спостерігається для іспанської мови, де
зафіксовано вживання двадцяти чотирьох із сорока однієї лексеми, при цьому
найбільшу вживаність відзначено для puňado (жменя) — двадцять вісім ужи
вань, у тому числі двадцять одне в художній прозі та сім у періодиці, gota (крап
ля) — відповідно двадцять одне, дев’ятнадцять та два вживання, trozo (шма
ток) — дев’ятнадцять, чотирнадцять та п’ять, escasez (брак, нестача, убогість) —
п’ятнадцять, одне та чотирнадцять, punta (дрібка) — тринадцять, одинадцять та
два, trago (ковток) — дванадцять, вісім і два, parcela (невелика частина) — де
сять, два та вісім і miga (крихта) — дев’ять уживань, у тому числі вісім у худож
ній прозі й одне в періодиці.
Четверта й шоста групи української лексики представлені однаково — по чо
тирнадцять одиниць (відповідно з двадцяти чотирьох та вісімнадцяти зафіксова
них), найуживанішими з яких є: шматочок — двадцять вісім уживань, вузлик—
двадцять шість, черідка — чотирнадцять, грудочка— тринадцять, віхтик— сім,
_______________ Засоби номінації малих сукупностей в українській та іспанській мовах
ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2016, № З 45
http://elnacional.com.do/unas-de-cal-29
http://www.eltiempo.com/archivo/documento/CMS-4741416
пакуночок — сім, віночок — п’ять, клубочок — п’ять (для четвертої групи); час
тина — сто одне, шматочок — сорок сім, шматок — тридцять два, частка —
одинадцять, пасмо — вісім, скибка — п’ять ( для шостої групи).
В іспаномовних корпусах лексеми цієї групи вживаються рідко (відзначено
один випадок уживання в періодиці лексеми grupito з пейоративним відтінком).
Середньою варіативністю характеризується група лексем, що утворена за до
помогою зменшувальних суфіксів від лексем першої групи — десять ОДИНИЦЬ, з
яких найуживанішими є краплина (з частотністю двадцять випадків на мільйон
слововживань), клаптик (шістнадцять) та крапелька (сім). В іспаномовних корпу
сах ця лексика має низьку варіативність, лише три лексеми— gotita (п’ять слово
вживань тільки в художній прозі), bocadito (два вживання в художній прозі) та
hatillo (один випадок уживання в дослідженому корпусі художньої прози).
Третя, п ’ята та сьома групи української лексики, які найменше представлені
в словниках, мають удвічі меншу варіативність у художній прозі. У третій групі
з дванадцяти одиниць, представлених у словниках, ужито п’ять (найужива
ніші — клубок і пучка — по чотири вживання на мільйон слів та разок — три
вживання), у п’ятій — три з шести із середньою частотністю {табунець — сім
уживань, зграйка і групка по п’ять уживань на мільйон). З п’яти фразеологізмів,
зафіксованих у словниках, тільки два вжито по одному разу — не гурт та як кіт
наплакав.
В іспаномовних джерелах ця лексика представлена значно менше — чотир
ма лексемами: parte (двадцять два вживання в значенні малої сукупності в ху
дожній прозі), fragmento (п’ятнадцять уживань, у тому числі одинадцять у ху
дожній прозі та чотири в періодиці),porción (відповідно тринадцять, дев’ять та
чотири),particula (відповідно дев’ять, три та шість).
У корпусі української художньої прози всього відзначено п’ятсот сімдесят
дев’ять випадків уживання сімдесяти двох лексем та фразем, які в контексті дос
ліджених прозових творів є засобами номінації малих сукупностей. У корпусі
періодики зафіксовано сто сім випадків уживання лексем на позначення малих
сукупностей, або двісті чотирнадцять на один мільйон словоформ.
У проаналізованих творах прозаїків Іспанії та Латинської Америки п’ятдесят
дві лексеми зі значенням малої сукупності вжито сто дев’яносто чотири рази,
для періодики цей показник також нижчий — вісімдесят один випадок уживан
ня двадцяти двох лексем.
Найбільша різноманітність спостерігається серед лексем першої групи —
тринадцять одиниць, серед яких найуживаніші — прикметник мізерний (вісім
уживань на мільйон) та іменники пучок, крихта, клапоть, дещиця — по чотири
вживання на мільйон словоформ. В іспаномовних джерелах абсолютна біль
шість випадків уживання лексем із семою малої сукупності припадає на першу
групу, яка також відзначається і найбільшою варіативністю (сто сорок один ви
падок уживання сорока чотирьох одиниць). Найчастотнішими в художній прозі
є іменникиpuňado (двадцять один випадок на мільйон), gota (дев’ятнадцять) та
trozo (чотирнадцять), а в періодиці — escasez (чотирнадцять), parcela (вісім),
puňado (сім) та particula (шість).
Наступною за варіативністю в розглянутому корпусі лексики української
мови є четверта група — шість лексичних одиниць, утворених за допомогою
зменшувальних суфіксів від лексем третьої групи. Найактивніше вживання за
фіксовано для іменників шматочок, частинка, купка — відповідно чотирнад
цять, вісім та шість уживань на один мільйон, проте в іспанській мові ця група
лексем не відзначається ні вживаністю, ні варіативністю.
О. А. Пелипенко________________________________________________________________
46 ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2016, № З
.Засоби номінації малих сукупностей в українській та іспанській мовах
Рис. І. Порівняння частотності вживання лексики
в корпусі української художньої прози (чорна лінія) та періодики (сіра лінія)
Рис. 2. Порівняння частотності вживання лексики
в корпусі іспаномовної художньої прози (чорна лінія) та періодики (сіра лінія)
Шоста група іменників, що характеризують сукупність як частину, проти
ставлену цілому, містить шість лексем, з яких дві {шматок та частина) мають
високу частотність уживання — двадцять випадків на мільйон, однокореневі з
ними шматочок та частка мають частотність чотирнадцять уживань на
мільйон, а використання іменника скибочка можна вважати оказіональним.
Друга група в корпусі української прози та періодики представлена п’ятьма
одиницями, проте вона менш уживана порівняно з попередньою. Лише одна
лексема— краплина — має високу частотність уживання (двадцять випадків на
мільйон), решта є відносно маловживаними {клаптик і -жменька — по чотири
вживання на мільйон, а крихітка та крапелька — по одному разу, що відповідає
двом уживанням на один мільйон). В іспанській мові використання трьох оди
ниць з цієї групи лексики помічено лише в художніх творах— gotita (п’ять ви
падків), bocadito (два випадки) та hatillo (один випадок).
ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2026, № З 47
О. А. Пелипенко.
Рис. 3. Порівняння частотності вживання лексики
в корпусі іспаномовної періодики (сіра лінія) та художньої прози (чорна лінія)
З лексем п’ятої групи в корпусі української періодики зафіксовано лише
вживання слова зграйка — чотири вживання на мільйон, використання іспан
ських фразем з таким значенням не знайдено.
Статистику відносної частотності найуживаніших одиниць для корпусу ук
раїнської художньої літератури відображено на рис. 1. Мінімуми сірої лінії від
повідають одиницям, уживання яких нехарактерне для публіцистичного стилю,
і навпаки, піки її максимумів указують на одиниці, уживання яких для нього
найхарактерніше.
На рисунках 2 і 3 дається порівняння статистичних даних щодо використан
ня лексем, які мають найвищу частотність у корпусах художньої прози та пуб
ліцистики. Мінімуми сірої лінії на верхньому графіку відповідають одиницям,
уживання яких не властиве публіцистичному стилю, і навпаки, піки її максиму
мів указують на одиниці, уживання яких для нього найхарактерніше.
Так само на рисунку 3 піки чорної лінії позначають лексеми, які більш харак
терні для художньої прози, а мінімуми — лексику, вживання якої більш прита
манне публіцистичному стилеві, ніж художньому.
Отже, у досліджуваних корпусах української та іспаномовної художньої
прози для позначення малих сукупностей істот і предметів найуживанішими є
лексичні одиниці, що не називають малої кількості прямо, а протиставляють її
всій сукупності тих самих об’єктів (частина, шматок, клапоть та похідні від
них). Продуктивним для української мови є також використання лексики, утво
реної за допомогою зменшувальних суфіксів від лексичних одиниць, що позна
чають великі сукупності істот, предметів або речовин {купа — купка, вузол —
вузлик, череда — черідка, табун — табунець, зграя — зграйка), тимчасом як в
іспаномовному корпусі ця група лексики представлена мало. Найменш ужива
ними в обох мовах є лексеми, які не містять суб’єктивної оцінки кількості й ужи
ті в уточнювальному контексті.
Для стилю періодичних видань в обох мовах характерне використання від
носно незначної кількості лексичних засобів опису малих сукупностей через
48 ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2016, № З
протиставлення загальній або великій сукупності, а також відсутність прикладів
уживання фразеологізмів зі значенням малої сукупності.
(Ужгород)
_______________ Засоби номінації малих сукупностей в українській та іспанській мовах
О. A. PELYPENKO
MEANS OF NOMINATION OF SMALL COLLECTIONS IN UKRAINIAN AND
SPANISH
The article describes the linguistic means used in the works of Ukrainian and Hispanic prose
writers and in the newspapers o f Ukraine and Hispanic countries to describe small collections of peo
ple, creatures, objects and substances. The author provides statistics and description of peculiarities
of usage of the vocabulary in consideration within the corpora of fiction and periodical publications
for both languages.
K e y w o r d s : paucity, nomination, small collections.
ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2016, № 3 49
|