«Темні місця» в «Слові о полку Ігоревім». 15

У статті розглядаються три «темні місця» «Слова» («О руская земле! уже за
 Шеломянемъ еси», «О руская землѣ! уже не Шеломянемъ еси», «скочи влъкомъ до
 Немиги съ Дудутокъ»). Суть першої аналізованої фрази полягає в тому, що Ігореве
 військо тільки-но вступило на половецьку зе...

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Опубліковано в: :Мовознавство
Дата:2018
Автор: Скляренко, В.Г.
Формат: Стаття
Мова:Українська
Опубліковано: Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України 2018
Онлайн доступ:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/184365
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:"Темні місця" в "Слові о полку Ігоревім". 15 / В.Г. Скляренко // Мовознавство. — 2018. — № 5. — С. 3-9. — Бібліогр.: 42 назв. — укр.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Опис
Резюме:У статті розглядаються три «темні місця» «Слова» («О руская земле! уже за
 Шеломянемъ еси», «О руская землѣ! уже не Шеломянемъ еси», «скочи влъкомъ до
 Немиги съ Дудутокъ»). Суть першої аналізованої фрази полягає в тому, що Ігореве
 військо тільки-но вступило на половецьку землю, рідна земля залишилася позаду
 — вона сховалася за прикордонним пагорбом. І хоч її не видно, але вона була близько. Суть другої аналізованої фрази дещо інша: Ігореве військо вже заглибилося на
 територію половців, і руська земля залишилася далеко позаду (не була за пагорбом,
 як раніше). Автор вважає, що прочитання Р. О. Якобсона третьої аналізованої фрази
 загалом правильне (вносяться лише деякі корективи в це прочитання). In the article, three dark places in «The Lay…» are discussed: «О руская земле! уже
 за Шеломянемъ еси», «О руская землѣ! уже не Шеломянемъ еси», «скочи влъкомъ
 до Немиги съ Дудутокъ». The first one essentially means that Ihor’s host has just entered
 the Polovets territory, leaving the native land behind so that it has disappeared behind
 the border hill; although it can’t be seen anymore, it is still near. The meaning of the
 second fragment is slightly different: Ihor’s host had already moved deeper in the Polovets
 territory so that their native land is left far behind (not just behind the hill as before). The
 author finds R. O. Jakoson’s interpretation of the third fragment generally correct, yet adds
 some correctives to its.
ISSN:0027-2833