«Темні місця» в «Слові о полку Ігоревім». 15

У статті розглядаються три «темні місця» «Слова» («О руская земле! уже за Шеломянемъ еси», «О руская землѣ! уже не Шеломянемъ еси», «скочи влъкомъ до Немиги съ Дудутокъ»). Суть першої аналізованої фрази полягає в тому, що Ігореве військо тільки-но вступило на половецьку землю, рідна земля залишил...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Мовознавство
Datum:2018
1. Verfasser: Скляренко, В.Г.
Format: Artikel
Sprache:Ukrainian
Veröffentlicht: Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України 2018
Online Zugang:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/184365
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:"Темні місця" в "Слові о полку Ігоревім". 15 / В.Г. Скляренко // Мовознавство. — 2018. — № 5. — С. 3-9. — Бібліогр.: 42 назв. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-184365
record_format dspace
spelling Скляренко, В.Г.
2022-05-27T12:58:50Z
2022-05-27T12:58:50Z
2018
"Темні місця" в "Слові о полку Ігоревім". 15 / В.Г. Скляренко // Мовознавство. — 2018. — № 5. — С. 3-9. — Бібліогр.: 42 назв. — укр.
0027-2833
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/184365
У статті розглядаються три «темні місця» «Слова» («О руская земле! уже за Шеломянемъ еси», «О руская землѣ! уже не Шеломянемъ еси», «скочи влъкомъ до Немиги съ Дудутокъ»). Суть першої аналізованої фрази полягає в тому, що Ігореве військо тільки-но вступило на половецьку землю, рідна земля залишилася позаду — вона сховалася за прикордонним пагорбом. І хоч її не видно, але вона була близько. Суть другої аналізованої фрази дещо інша: Ігореве військо вже заглибилося на територію половців, і руська земля залишилася далеко позаду (не була за пагорбом, як раніше). Автор вважає, що прочитання Р. О. Якобсона третьої аналізованої фрази загалом правильне (вносяться лише деякі корективи в це прочитання).
In the article, three dark places in «The Lay…» are discussed: «О руская земле! уже за Шеломянемъ еси», «О руская землѣ! уже не Шеломянемъ еси», «скочи влъкомъ до Немиги съ Дудутокъ». The first one essentially means that Ihor’s host has just entered the Polovets territory, leaving the native land behind so that it has disappeared behind the border hill; although it can’t be seen anymore, it is still near. The meaning of the second fragment is slightly different: Ihor’s host had already moved deeper in the Polovets territory so that their native land is left far behind (not just behind the hill as before). The author finds R. O. Jakoson’s interpretation of the third fragment generally correct, yet adds some correctives to its.
uk
Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України
Мовознавство
«Темні місця» в «Слові о полку Ігоревім». 15
«Dark places» in «The Lay of hor’s Host». 15
Article
published earlier
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
title «Темні місця» в «Слові о полку Ігоревім». 15
spellingShingle «Темні місця» в «Слові о полку Ігоревім». 15
Скляренко, В.Г.
title_short «Темні місця» в «Слові о полку Ігоревім». 15
title_full «Темні місця» в «Слові о полку Ігоревім». 15
title_fullStr «Темні місця» в «Слові о полку Ігоревім». 15
title_full_unstemmed «Темні місця» в «Слові о полку Ігоревім». 15
title_sort «темні місця» в «слові о полку ігоревім». 15
author Скляренко, В.Г.
author_facet Скляренко, В.Г.
publishDate 2018
language Ukrainian
container_title Мовознавство
publisher Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України
format Article
title_alt «Dark places» in «The Lay of hor’s Host». 15
description У статті розглядаються три «темні місця» «Слова» («О руская земле! уже за Шеломянемъ еси», «О руская землѣ! уже не Шеломянемъ еси», «скочи влъкомъ до Немиги съ Дудутокъ»). Суть першої аналізованої фрази полягає в тому, що Ігореве військо тільки-но вступило на половецьку землю, рідна земля залишилася позаду — вона сховалася за прикордонним пагорбом. І хоч її не видно, але вона була близько. Суть другої аналізованої фрази дещо інша: Ігореве військо вже заглибилося на територію половців, і руська земля залишилася далеко позаду (не була за пагорбом, як раніше). Автор вважає, що прочитання Р. О. Якобсона третьої аналізованої фрази загалом правильне (вносяться лише деякі корективи в це прочитання). In the article, three dark places in «The Lay…» are discussed: «О руская земле! уже за Шеломянемъ еси», «О руская землѣ! уже не Шеломянемъ еси», «скочи влъкомъ до Немиги съ Дудутокъ». The first one essentially means that Ihor’s host has just entered the Polovets territory, leaving the native land behind so that it has disappeared behind the border hill; although it can’t be seen anymore, it is still near. The meaning of the second fragment is slightly different: Ihor’s host had already moved deeper in the Polovets territory so that their native land is left far behind (not just behind the hill as before). The author finds R. O. Jakoson’s interpretation of the third fragment generally correct, yet adds some correctives to its.
issn 0027-2833
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/184365
citation_txt "Темні місця" в "Слові о полку Ігоревім". 15 / В.Г. Скляренко // Мовознавство. — 2018. — № 5. — С. 3-9. — Бібліогр.: 42 назв. — укр.
work_keys_str_mv AT sklârenkovg temnímíscâvslovíopolkuígorevím15
AT sklârenkovg darkplacesinthelayofhorshost15
first_indexed 2025-12-07T19:42:20Z
last_indexed 2025-12-07T19:42:20Z
_version_ 1850879813243371520