«Темні місця» в «Слові о полку Ігоревім». 15

У статті розглядаються три «темні місця» «Слова» («О руская земле! уже за
 Шеломянемъ еси», «О руская землѣ! уже не Шеломянемъ еси», «скочи влъкомъ до
 Немиги съ Дудутокъ»). Суть першої аналізованої фрази полягає в тому, що Ігореве
 військо тільки-но вступило на половецьку зе...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Мовознавство
Datum:2018
1. Verfasser: Скляренко, В.Г.
Format: Artikel
Sprache:Ukrainisch
Veröffentlicht: Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України 2018
Online Zugang:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/184365
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:"Темні місця" в "Слові о полку Ігоревім". 15 / В.Г. Скляренко // Мовознавство. — 2018. — № 5. — С. 3-9. — Бібліогр.: 42 назв. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1862734383695265792
author Скляренко, В.Г.
author_facet Скляренко, В.Г.
citation_txt "Темні місця" в "Слові о полку Ігоревім". 15 / В.Г. Скляренко // Мовознавство. — 2018. — № 5. — С. 3-9. — Бібліогр.: 42 назв. — укр.
collection DSpace DC
container_title Мовознавство
description У статті розглядаються три «темні місця» «Слова» («О руская земле! уже за
 Шеломянемъ еси», «О руская землѣ! уже не Шеломянемъ еси», «скочи влъкомъ до
 Немиги съ Дудутокъ»). Суть першої аналізованої фрази полягає в тому, що Ігореве
 військо тільки-но вступило на половецьку землю, рідна земля залишилася позаду
 — вона сховалася за прикордонним пагорбом. І хоч її не видно, але вона була близько. Суть другої аналізованої фрази дещо інша: Ігореве військо вже заглибилося на
 територію половців, і руська земля залишилася далеко позаду (не була за пагорбом,
 як раніше). Автор вважає, що прочитання Р. О. Якобсона третьої аналізованої фрази
 загалом правильне (вносяться лише деякі корективи в це прочитання). In the article, three dark places in «The Lay…» are discussed: «О руская земле! уже
 за Шеломянемъ еси», «О руская землѣ! уже не Шеломянемъ еси», «скочи влъкомъ
 до Немиги съ Дудутокъ». The first one essentially means that Ihor’s host has just entered
 the Polovets territory, leaving the native land behind so that it has disappeared behind
 the border hill; although it can’t be seen anymore, it is still near. The meaning of the
 second fragment is slightly different: Ihor’s host had already moved deeper in the Polovets
 territory so that their native land is left far behind (not just behind the hill as before). The
 author finds R. O. Jakoson’s interpretation of the third fragment generally correct, yet adds
 some correctives to its.
first_indexed 2025-12-07T19:42:20Z
format Article
fulltext
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-184365
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 0027-2833
language Ukrainian
last_indexed 2025-12-07T19:42:20Z
publishDate 2018
publisher Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України
record_format dspace
spelling Скляренко, В.Г.
2022-05-27T12:58:50Z
2022-05-27T12:58:50Z
2018
"Темні місця" в "Слові о полку Ігоревім". 15 / В.Г. Скляренко // Мовознавство. — 2018. — № 5. — С. 3-9. — Бібліогр.: 42 назв. — укр.
0027-2833
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/184365
У статті розглядаються три «темні місця» «Слова» («О руская земле! уже за
 Шеломянемъ еси», «О руская землѣ! уже не Шеломянемъ еси», «скочи влъкомъ до
 Немиги съ Дудутокъ»). Суть першої аналізованої фрази полягає в тому, що Ігореве
 військо тільки-но вступило на половецьку землю, рідна земля залишилася позаду
 — вона сховалася за прикордонним пагорбом. І хоч її не видно, але вона була близько. Суть другої аналізованої фрази дещо інша: Ігореве військо вже заглибилося на
 територію половців, і руська земля залишилася далеко позаду (не була за пагорбом,
 як раніше). Автор вважає, що прочитання Р. О. Якобсона третьої аналізованої фрази
 загалом правильне (вносяться лише деякі корективи в це прочитання).
In the article, three dark places in «The Lay…» are discussed: «О руская земле! уже
 за Шеломянемъ еси», «О руская землѣ! уже не Шеломянемъ еси», «скочи влъкомъ
 до Немиги съ Дудутокъ». The first one essentially means that Ihor’s host has just entered
 the Polovets territory, leaving the native land behind so that it has disappeared behind
 the border hill; although it can’t be seen anymore, it is still near. The meaning of the
 second fragment is slightly different: Ihor’s host had already moved deeper in the Polovets
 territory so that their native land is left far behind (not just behind the hill as before). The
 author finds R. O. Jakoson’s interpretation of the third fragment generally correct, yet adds
 some correctives to its.
uk
Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України
Мовознавство
«Темні місця» в «Слові о полку Ігоревім». 15
«Dark places» in «The Lay of hor’s Host». 15
Article
published earlier
spellingShingle «Темні місця» в «Слові о полку Ігоревім». 15
Скляренко, В.Г.
title «Темні місця» в «Слові о полку Ігоревім». 15
title_alt «Dark places» in «The Lay of hor’s Host». 15
title_full «Темні місця» в «Слові о полку Ігоревім». 15
title_fullStr «Темні місця» в «Слові о полку Ігоревім». 15
title_full_unstemmed «Темні місця» в «Слові о полку Ігоревім». 15
title_short «Темні місця» в «Слові о полку Ігоревім». 15
title_sort «темні місця» в «слові о полку ігоревім». 15
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/184365
work_keys_str_mv AT sklârenkovg temnímíscâvslovíopolkuígorevím15
AT sklârenkovg darkplacesinthelayofhorshost15