Українсько-хорватський словник

Рецензія на книгу: Л. Васильєва, О. Ткачук, В. Чумак / Українсько-хорватський словник. К. : Словники України. — 2018. — 630 с. Лексикографічний простір сучасної України збагатився ще одним виданням, яке засвідчує реальний високий статус міжмовної та міжкультурної комунікації нашого народу зі світом....

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Опубліковано в: :Мовознавство
Дата:2019
Автор: Шевченко, Л.І.
Формат: Стаття
Мова:Українська
Опубліковано: Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України 2019
Теми:
Онлайн доступ:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/184401
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Українсько-хорватський словник / Л.І. Шевченко // Мовознавство. — 2019. — № 2. — С. 71-72. — укр.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1859631442189877248
author Шевченко, Л.І.
author_facet Шевченко, Л.І.
citation_txt Українсько-хорватський словник / Л.І. Шевченко // Мовознавство. — 2019. — № 2. — С. 71-72. — укр.
collection DSpace DC
container_title Мовознавство
description Рецензія на книгу: Л. Васильєва, О. Ткачук, В. Чумак / Українсько-хорватський словник. К. : Словники України. — 2018. — 630 с. Лексикографічний простір сучасної України збагатився ще одним виданням, яке засвідчує реальний високий статус міжмовної та міжкультурної комунікації нашого народу зі світом. «Українсько-хорватський словник» — наукова праця досвідчених лінгвістів Л. Васильєвої, О. Ткачук та В. Чумака — є першим коротким двомовним словником, що відбиває лексичні паралелі двох слов’янських мов, які досі не були лексикографічно опрацьованими ні в українському, ні в хорватському мовознавстві за незалежності обох держав.
first_indexed 2025-12-07T13:11:19Z
format Article
fulltext ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2019, № 2 71 © Л. І. ШЕВЧЕНКО, 2019 Рецензії та анотації УКРАЇНСЬКО-ХОРВАТСЬКИЙ СЛОВНИК / Л. Васильєва, О. Ткачук, В. Чумак К. : Словники України. — 2018. — 630 с. Лексикографічний простір сучасної України збагатився ще одним видан- ням, яке засвідчує реальний високий статус міжмовної та міжкультурної комунікації нашого народу зі світом. «Українсько-хорватський словник» — наукова праця досвідчених лінгвістів Л. Васильєвої, О. Ткачук та В. Чумака — є першим коротким двомовним слов- ником, що відбиває лексичні паралелі двох слов’янських мов, які досі не були лексикографічно опрацьованими ні в українському, ні в хорватському мовоз- навстві за незалежності обох держав. Важливо, що теоретична основа цього дебютного (як для опрацьовано- го матеріалу) видання спирається на наукові засади універсальної системи слов’янської лексикографії «Лексика — Славіка», теоретично обґрунтованої і практично представленої в числен- них працях серії «Словники України». Колектив Українського мовно-інфор- маційного фонду НАН України плідно працює над виданням словників, які заповнюють ще вільні лакуни наших словесних контактів з іншими народа- ми, залучаючи до кола перспективних авторів відомих фахівців, як і в ситуації з рецензованим словником. Також важ- ливо, що українсько-хорватський слов- ник має паперову та електронну версії, у такий спосіб поєднуючи особливості сучасної наукової комунікації — до- ступної користувачеві, швидкісної, точ- ної щодо засад укладання словниково- го реєстру та фахових принципів його представлення. Зазначимо, що близько 25 тисяч реєстрових позицій словника як для першого українсько-хорватського лек- сикографічного видання є достатнім представленням мовних реалій україн- ського народу. Автори словника орієн- туються на загальновживану лексику, лише «з незначним вкрапленням арха- їзмів, арготизмів чи діалектних слів, що сьогодні входять до активного словни- кового фонду літературної мови» (с. 3). Погоджуючись із кількісним представ- ленням запропонованої для хорват- ських користувачів лексики сучасної української мови, зосередимо увагу на «незначних вкрапленнях» мовного па- сиву до словникового реєстру. За яким принципом вводилися у словник певні архаїзми, арготизми чи діалектні слова? Скільки їх загалом у реєстрі словника? Чи враховано їхній функціонально-сти- льовий ресурс? Автори покликаються на «статистичні дані комп’ютерного оп- рацювання словникового складу укра- їнської мови» (с. 3), але оскільки в пе- реліку лексикографічних джерел немає згадок про наявні електронні ресурси, як і про 20-томний словник української мови, реєстр якого є репрезентативним для сучасних користувачів, очевидно, слід було б навести детальніші пояс- нення. Як відомо, у словнику, зорієнтова- ному на широке коло користувачів, з очевидних причин доступності й опера- тивності не потрібні докладні лінгвіс- тичні маркери. І в цьому випадку автори словника підійшли до формування ста- тей і позначок-маркерів коректно. Усі домінантні частиномовні граматичні характеристики, прийняті в лексикогра- фічній практиці, наявні у словникових статтях — від іменника, прикметника, інших повнозначних частин мови й до службових частин мови, які «містять лише вказівку на граматичну ремарку» (с. 5). Загалом, пояснювальна граматична частина словникових статей, на нашу думку, є послідовною, вивіреною й асо- ціюється в користувача з лексикографіч- ним досвідом і компетентністю уклада- чів. Так, зокрема, викликає професійну повагу фрагмент пояснень щодо ор- ганізації лінгвістичного коментаря до словникового опису українського дієс- ivo Машинописный текст ivo Машинописный текст DOI 10.33190/0027-2833-305-2019-2-005 72 Рецензії та анотації лова, де зауваги стосуються форми по- дання відповідної лексеми (інфінітив із вказівкою на вид — недоконаний чи доконаний), способи представлення дієслів, які мають форми доконаного і недоконаного виду (принципи їх по- дання — одна словникова стаття, напр.: ідентифікува́ти impf., pf. identificirati та ін., розрізнення одно-/двовидових дієс- лів в українській та хорватській мовах із зазначенням конкретних граматич- них відмінностей в обох мовах, напр.: ігнорува́ти impf. ignoritari (impf., pf.) та ін.). Пояснення лексикографів сто- суються також дієслів із часткою -ся, зокрема двох репрезентованих у слов- нику ситуацій, коли в одному випадку дієслово може вживатися лише з част- кою -ся (боро́тися impf. boritise та ін.), в іншому — вживатися з часткою -ся і без неї (покоти́тися pf. (1) zakotrljatise, skotrjatise (2), poteci (osuli) (покоти́ти pf. zakotrljati). Коректно аргументована уклада- чами Словника й парадигмальна ха- рактеристика лексем з їх віднесеністю до омонімії чи полісемії, так само як і тлумачення семантичних відтінків ок- ремих значень слів. Хоча тематична, стилістична та інші ремарки, за наши- ми спостереженнями, є спорадичними і не завжди конкретизують функціональ- но-стилістичний потенціал реєстро- вого слова, особливо у випадках, коли потрібна вказівка на пряме і переносне значення лексем, на яких вибудовується його полісемія. Ідеться, зрозуміло, про словникову перспективу, оскільки авто- ри не ставили перед собою завдання де- талізувати стилістичні характеристики реєстрового слова, проте вже намітили шлях, яким ітимуть далі. Новий досвід видання першого в Україні двомовного словника парале- лей із хорватською мовою є, безумовно, вдалим і потрібним сучасному корис- тувачеві. Такі видання об’єднують не тільки фахівців, серед яких крім ша- новних авторів бачимо й досвідчених рецензентів Н. Ф. Баландіну, А. А. Ли- сенко та їхнього хорватського колегу професора-емерита Й. Силича. У вибу- дові лексикографічної перспективи між народами солідаризуються організацій- ні та фінансові зусилля громадськості обох країн — Львівської обласної адмі- ністрації та Задарської жупанії (Хорва- тія), а отже, міжкультурна комунікація має достойне майбутнє. Рецензований «Українсько-хорват- ський словник» допоможе хорватсько- му користувачеві вивчити українську мову і розрахований на студентів та ви- кладачів, перекладачів, ділових людей, туристів і всіх, хто цікавиться лінгво- славістикою. ivo Машинописный текст
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-184401
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 0027-2833
language Ukrainian
last_indexed 2025-12-07T13:11:19Z
publishDate 2019
publisher Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України
record_format dspace
spelling Шевченко, Л.І.
2022-05-30T15:35:27Z
2022-05-30T15:35:27Z
2019
Українсько-хорватський словник / Л.І. Шевченко // Мовознавство. — 2019. — № 2. — С. 71-72. — укр.
0027-2833
DOI 10.33190/0027-2833-305-2019-2-005
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/184401
Рецензія на книгу: Л. Васильєва, О. Ткачук, В. Чумак / Українсько-хорватський словник. К. : Словники України. — 2018. — 630 с. Лексикографічний простір сучасної України збагатився ще одним виданням, яке засвідчує реальний високий статус міжмовної та міжкультурної комунікації нашого народу зі світом. «Українсько-хорватський словник» — наукова праця досвідчених лінгвістів Л. Васильєвої, О. Ткачук та В. Чумака — є першим коротким двомовним словником, що відбиває лексичні паралелі двох слов’янських мов, які досі не були лексикографічно опрацьованими ні в українському, ні в хорватському мовознавстві за незалежності обох держав.
uk
Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України
Мовознавство
Рецензії та анотації
Українсько-хорватський словник
A Ukrainian-Croatian Dictionary
Article
published earlier
spellingShingle Українсько-хорватський словник
Шевченко, Л.І.
Рецензії та анотації
title Українсько-хорватський словник
title_alt A Ukrainian-Croatian Dictionary
title_full Українсько-хорватський словник
title_fullStr Українсько-хорватський словник
title_full_unstemmed Українсько-хорватський словник
title_short Українсько-хорватський словник
title_sort українсько-хорватський словник
topic Рецензії та анотації
topic_facet Рецензії та анотації
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/184401
work_keys_str_mv AT ševčenkolí ukraínsʹkohorvatsʹkiislovnik
AT ševčenkolí aukrainiancroatiandictionary