Українсько-хорватський словник
Рецензія на книгу: Л. Васильєва, О. Ткачук, В. Чумак / Українсько-хорватський словник. К. : Словники України. — 2018. — 630 с. Лексикографічний простір сучасної України збагатився ще одним виданням, яке засвідчує реальний високий статус міжмовної та міжкультурної комунікації нашого народу зі світом....
Збережено в:
| Опубліковано в: : | Мовознавство |
|---|---|
| Дата: | 2019 |
| Автор: | |
| Формат: | Стаття |
| Мова: | Українська |
| Опубліковано: |
Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України
2019
|
| Теми: | |
| Онлайн доступ: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/184401 |
| Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
| Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Цитувати: | Українсько-хорватський словник / Л.І. Шевченко // Мовознавство. — 2019. — № 2. — С. 71-72. — укр. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| _version_ | 1859631442189877248 |
|---|---|
| author | Шевченко, Л.І. |
| author_facet | Шевченко, Л.І. |
| citation_txt | Українсько-хорватський словник / Л.І. Шевченко // Мовознавство. — 2019. — № 2. — С. 71-72. — укр. |
| collection | DSpace DC |
| container_title | Мовознавство |
| description | Рецензія на книгу: Л. Васильєва, О. Ткачук, В. Чумак / Українсько-хорватський словник. К. : Словники України. — 2018. — 630 с. Лексикографічний простір сучасної України збагатився ще одним виданням, яке засвідчує реальний високий статус міжмовної та міжкультурної комунікації нашого народу зі світом. «Українсько-хорватський словник» — наукова праця досвідчених лінгвістів Л. Васильєвої, О. Ткачук та В. Чумака — є першим коротким двомовним словником, що відбиває лексичні паралелі двох слов’янських мов, які досі не були лексикографічно опрацьованими ні в українському, ні в хорватському мовознавстві за незалежності обох держав.
|
| first_indexed | 2025-12-07T13:11:19Z |
| format | Article |
| fulltext |
ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2019, № 2 71
© Л. І. ШЕВЧЕНКО, 2019
Рецензії та анотації
УКРАЇНСЬКО-ХОРВАТСЬКИЙ СЛОВНИК
/ Л. Васильєва, О. Ткачук, В. Чумак
К. : Словники України. — 2018. — 630 с.
Лексикографічний простір сучасної
України збагатився ще одним видан-
ням, яке засвідчує реальний високий
статус міжмовної та міжкультурної
комунікації нашого народу зі світом.
«Українсько-хорватський словник» —
наукова праця досвідчених лінгвістів
Л. Васильєвої, О. Ткачук та В. Чумака
— є першим коротким двомовним слов-
ником, що відбиває лексичні паралелі
двох слов’янських мов, які досі не були
лексикографічно опрацьованими ні в
українському, ні в хорватському мовоз-
навстві за незалежності обох держав.
Важливо, що теоретична основа
цього дебютного (як для опрацьовано-
го матеріалу) видання спирається на
наукові засади універсальної системи
слов’янської лексикографії «Лексика
— Славіка», теоретично обґрунтованої
і практично представленої в числен-
них працях серії «Словники України».
Колектив Українського мовно-інфор-
маційного фонду НАН України плідно
працює над виданням словників, які
заповнюють ще вільні лакуни наших
словесних контактів з іншими народа-
ми, залучаючи до кола перспективних
авторів відомих фахівців, як і в ситуації
з рецензованим словником. Також важ-
ливо, що українсько-хорватський слов-
ник має паперову та електронну версії,
у такий спосіб поєднуючи особливості
сучасної наукової комунікації — до-
ступної користувачеві, швидкісної, точ-
ної щодо засад укладання словниково-
го реєстру та фахових принципів його
представлення.
Зазначимо, що близько 25 тисяч
реєстрових позицій словника як для
першого українсько-хорватського лек-
сикографічного видання є достатнім
представленням мовних реалій україн-
ського народу. Автори словника орієн-
туються на загальновживану лексику,
лише «з незначним вкрапленням арха-
їзмів, арготизмів чи діалектних слів, що
сьогодні входять до активного словни-
кового фонду літературної мови» (с. 3).
Погоджуючись із кількісним представ-
ленням запропонованої для хорват-
ських користувачів лексики сучасної
української мови, зосередимо увагу на
«незначних вкрапленнях» мовного па-
сиву до словникового реєстру. За яким
принципом вводилися у словник певні
архаїзми, арготизми чи діалектні слова?
Скільки їх загалом у реєстрі словника?
Чи враховано їхній функціонально-сти-
льовий ресурс? Автори покликаються
на «статистичні дані комп’ютерного оп-
рацювання словникового складу укра-
їнської мови» (с. 3), але оскільки в пе-
реліку лексикографічних джерел немає
згадок про наявні електронні ресурси,
як і про 20-томний словник української
мови, реєстр якого є репрезентативним
для сучасних користувачів, очевидно,
слід було б навести детальніші пояс-
нення.
Як відомо, у словнику, зорієнтова-
ному на широке коло користувачів, з
очевидних причин доступності й опера-
тивності не потрібні докладні лінгвіс-
тичні маркери. І в цьому випадку автори
словника підійшли до формування ста-
тей і позначок-маркерів коректно. Усі
домінантні частиномовні граматичні
характеристики, прийняті в лексикогра-
фічній практиці, наявні у словникових
статтях — від іменника, прикметника,
інших повнозначних частин мови й до
службових частин мови, які «містять
лише вказівку на граматичну ремарку»
(с. 5).
Загалом, пояснювальна граматична
частина словникових статей, на нашу
думку, є послідовною, вивіреною й асо-
ціюється в користувача з лексикографіч-
ним досвідом і компетентністю уклада-
чів. Так, зокрема, викликає професійну
повагу фрагмент пояснень щодо ор-
ганізації лінгвістичного коментаря до
словникового опису українського дієс-
ivo
Машинописный текст
ivo
Машинописный текст
DOI 10.33190/0027-2833-305-2019-2-005
72
Рецензії та анотації
лова, де зауваги стосуються форми по-
дання відповідної лексеми (інфінітив
із вказівкою на вид — недоконаний чи
доконаний), способи представлення
дієслів, які мають форми доконаного
і недоконаного виду (принципи їх по-
дання — одна словникова стаття, напр.:
ідентифікува́ти impf., pf. identificirati та
ін., розрізнення одно-/двовидових дієс-
лів в українській та хорватській мовах
із зазначенням конкретних граматич-
них відмінностей в обох мовах, напр.:
ігнорува́ти impf. ignoritari (impf., pf.)
та ін.). Пояснення лексикографів сто-
суються також дієслів із часткою -ся,
зокрема двох репрезентованих у слов-
нику ситуацій, коли в одному випадку
дієслово може вживатися лише з част-
кою -ся (боро́тися impf. boritise та ін.),
в іншому — вживатися з часткою -ся і
без неї (покоти́тися pf. (1) zakotrljatise,
skotrjatise (2), poteci (osuli) (покоти́ти
pf. zakotrljati).
Коректно аргументована уклада-
чами Словника й парадигмальна ха-
рактеристика лексем з їх віднесеністю
до омонімії чи полісемії, так само як і
тлумачення семантичних відтінків ок-
ремих значень слів. Хоча тематична,
стилістична та інші ремарки, за наши-
ми спостереженнями, є спорадичними і
не завжди конкретизують функціональ-
но-стилістичний потенціал реєстро-
вого слова, особливо у випадках, коли
потрібна вказівка на пряме і переносне
значення лексем, на яких вибудовується
його полісемія. Ідеться, зрозуміло, про
словникову перспективу, оскільки авто-
ри не ставили перед собою завдання де-
талізувати стилістичні характеристики
реєстрового слова, проте вже намітили
шлях, яким ітимуть далі.
Новий досвід видання першого в
Україні двомовного словника парале-
лей із хорватською мовою є, безумовно,
вдалим і потрібним сучасному корис-
тувачеві. Такі видання об’єднують не
тільки фахівців, серед яких крім ша-
новних авторів бачимо й досвідчених
рецензентів Н. Ф. Баландіну, А. А. Ли-
сенко та їхнього хорватського колегу
професора-емерита Й. Силича. У вибу-
дові лексикографічної перспективи між
народами солідаризуються організацій-
ні та фінансові зусилля громадськості
обох країн — Львівської обласної адмі-
ністрації та Задарської жупанії (Хорва-
тія), а отже, міжкультурна комунікація
має достойне майбутнє.
Рецензований «Українсько-хорват-
ський словник» допоможе хорватсько-
му користувачеві вивчити українську
мову і розрахований на студентів та ви-
кладачів, перекладачів, ділових людей,
туристів і всіх, хто цікавиться лінгво-
славістикою.
ivo
Машинописный текст
|
| id | nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-184401 |
| institution | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| issn | 0027-2833 |
| language | Ukrainian |
| last_indexed | 2025-12-07T13:11:19Z |
| publishDate | 2019 |
| publisher | Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України |
| record_format | dspace |
| spelling | Шевченко, Л.І. 2022-05-30T15:35:27Z 2022-05-30T15:35:27Z 2019 Українсько-хорватський словник / Л.І. Шевченко // Мовознавство. — 2019. — № 2. — С. 71-72. — укр. 0027-2833 DOI 10.33190/0027-2833-305-2019-2-005 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/184401 Рецензія на книгу: Л. Васильєва, О. Ткачук, В. Чумак / Українсько-хорватський словник. К. : Словники України. — 2018. — 630 с. Лексикографічний простір сучасної України збагатився ще одним виданням, яке засвідчує реальний високий статус міжмовної та міжкультурної комунікації нашого народу зі світом. «Українсько-хорватський словник» — наукова праця досвідчених лінгвістів Л. Васильєвої, О. Ткачук та В. Чумака — є першим коротким двомовним словником, що відбиває лексичні паралелі двох слов’янських мов, які досі не були лексикографічно опрацьованими ні в українському, ні в хорватському мовознавстві за незалежності обох держав. uk Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України Мовознавство Рецензії та анотації Українсько-хорватський словник A Ukrainian-Croatian Dictionary Article published earlier |
| spellingShingle | Українсько-хорватський словник Шевченко, Л.І. Рецензії та анотації |
| title | Українсько-хорватський словник |
| title_alt | A Ukrainian-Croatian Dictionary |
| title_full | Українсько-хорватський словник |
| title_fullStr | Українсько-хорватський словник |
| title_full_unstemmed | Українсько-хорватський словник |
| title_short | Українсько-хорватський словник |
| title_sort | українсько-хорватський словник |
| topic | Рецензії та анотації |
| topic_facet | Рецензії та анотації |
| url | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/184401 |
| work_keys_str_mv | AT ševčenkolí ukraínsʹkohorvatsʹkiislovnik AT ševčenkolí aukrainiancroatiandictionary |