Актуальні проблеми сучасної українсько-хорватської лексикографії: з досвіду укладання та практичного застосування двомовних словників
У статті висвітлюються засади укладання українсько-хорватського перекладного словника з урахуванням комунікативних потреб його потенційних користувачів при спілкуванні хорватською/українською мовами в різних ситуаціях (у навчальному процесі, перекладі, практиці комунікації з носіями мови тощо) у сві...
Saved in:
| Published in: | Мовознавство |
|---|---|
| Date: | 2019 |
| Main Author: | |
| Format: | Article |
| Language: | Ukrainian |
| Published: |
Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України
2019
|
| Online Access: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/184439 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Journal Title: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Cite this: | Актуальні проблеми сучасної українсько-хорватської лексикографії: з досвіду укладання та практичного застосування двомовних словників / Л.П. Васильєва // Мовознавство. — 2019. — № 5. — С. 21-31. — Бібліогр.: 2 назв. — укр. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| _version_ | 1859953952578076672 |
|---|---|
| author | Васильєва, Л.П. |
| author_facet | Васильєва, Л.П. |
| citation_txt | Актуальні проблеми сучасної українсько-хорватської лексикографії: з досвіду укладання та практичного застосування двомовних словників / Л.П. Васильєва // Мовознавство. — 2019. — № 5. — С. 21-31. — Бібліогр.: 2 назв. — укр. |
| collection | DSpace DC |
| container_title | Мовознавство |
| description | У статті висвітлюються засади укладання українсько-хорватського перекладного словника з урахуванням комунікативних потреб його потенційних користувачів при спілкуванні хорватською/українською мовами в різних ситуаціях (у навчальному процесі, перекладі, практиці комунікації з носіями мови тощо) у світлі загальних вимог до словників, їхніх функцій та практики укладання.
The aim of the article is to reveal the basis of compiling the Ukrainian-Croatian
bilingual dictionary taking into account the communicative needs of its potential users
during communicating in the Croatian/Ukrainian language in different situations of
communication (during the academic process, translation, practice of communication with
the native speakers, etc.) in the light of the general demands towards the dictionaries, their
functions and practice of compiling.
|
| first_indexed | 2025-12-07T16:17:59Z |
| format | Article |
| fulltext |
ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2019, № 5 21
© Л. П. ВАСИЛЬЄВА, 2019
DOI 10.33190/0027-2833-308-2019-5-002
Л. П. ВАСИЛЬЄВА
АКТУАЛЬНІ ПРОБЛЕМИ СУЧАСНОЇ УКРАЇНСЬКО-
ХОРВАТСЬКОЇ ЛЕКСИКОГРАФІЇ: З ДОСВІДУ
УКЛАДАННЯ ТА ПРАКТИЧНОГО ЗАСТОСУВАННЯ
ДВОМОВНИХ СЛОВНИКІВ
У статті висвітлюються засади укладання українсько-хорватського перекладно-
го словника з урахуванням комунікативних потреб його потенційних користувачів
при спілкуванні хорватською/українською мовами в різних ситуаціях (у навчально-
му процесі, перекладі, практиці комунікації з носіями мови тощо) у світлі загальних
вимог до словників, їхніх функцій та практики укладання.
Ключові слова: двомовна лексикографія, українсько-хорватський словник,
засади укладання, комунікативні потреби, ситуації спілкування.
У збереженні та вдосконаленні мови певного народу, розвитку його
націо нальної культури важливе місце відведено словникам. Відповідний
рівень розвитку культури серед інших моментів визначається ще й рівнем
розвитку лексикографії. Історично склалося так, що в Україні і в Хорватії
друкована лексикографічна продукція з’явилася давно і майже одночасно 1.
Оминаючи багатовіковий, подекуди тернистий шлях розвитку словникар-
ства в цих країнах, звернемося до сучасного стану розвитку українсько-хор-
ватської лексикографії й зазначимо, що за майже тридцятирічний період іс-
нування незалежних держав Хорватії та України можемо похвалитися лише
незначною кількістю хорватських та українських лексикографічних видань,
які б водночас стосувалися і української, і хорватської мов. До останнього
часу були відсутні передусім двомовні словники, які доконче необхідні для
вивчення обох мов, наукового та художнього перекладу тощо, незважаючи
на те що вже понад двадцять років хорватська мова викладається в навчаль-
них закладах України, а українська — у Хорватії 2.
1 Першим українським друкованим лексикографічним виданням є церков-
нослов’янсько-український словник Л. Зизанія, що вийшов 1596 р. у Вільні під
назвою «Лексис, Си́рѣчь Рече́нїѧ, въкра́тъцѣ събра́н̾ны и из слове(н)скаго языка на
просты(й) рускій діАле(к)тъ истол(ъ)кованы», який є першою працею, де 1061 цер-
ковнослов’янське слово перекладається українською літературною мовою другої
половини XVI ст. Перший хорватський друкований латинсько-італійсько-німець-
ко-далматинсько-угорський словник «Dictionarium quinque nobilissimarum Europae
linguarum, Latinae,Italicae, Germanicae, Dalmatiae (!), & Ungaricae.Venetiis: Apud
Nicolaum Morettum, 1595. 8° [8] + 128 pag» Ф. Вранчича з’явився 1595 р. Фауст
Вранчич зафіксував головні мовні особливості, зокрема поєднання чакавиці та што-
кавиці, поставивши тогочасну хорватську мову на один рівень з найпрестижніши-
ми та найрозвиненішими тоді мовами: латинською, італійською, німецькою, угор-
ською. Отже, як бачимо, і українська, і хорватська лексикографія має давні традиції.
2 Відділення хорватистики в українських університетах та україністики — в
ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2019, № 5 31
Актуальні проблеми сучасної українсько-хорватської лексикографії...
бувають серед уживаних слів. Ремаркою razg. ми позначали власне розмовні
слова, що мають непохідні основи й відзначені як розмовні в базі «Словники
України» відповідною ремаркою, а ремарками ekspr., iron., šal., vulg. — ті, що
вказують на експресивність (сузі́р’я n. zviježđe, ekspr. sazviježđe; молокосо́с
m. iron. žutokljunac; бра́тія f. (1) braća, drugovi, prijatelji (2) šal. klapa, družba,
kompanija; ло́пати impf. (1) pucati (2) vulg. žderati, mazati); ремаркою pren. —
слова з розмовним значенням, утворені шляхом переосмислення (перенос-
ного вживання) нейтральних слів у розмовно-побутовій сфері (іронічні, жар-
тівливі, лайливі). Така лексика заслуговує на увагу через явища нейтралізації
стильової маркованості одиниць мови, набуття ними нових семантичних від-
тінків, зумовлених внутрішніми ресурсами мови. Ремарку zast. використову-
ємо для слів, щодо яких діють семантичні процеси пасивізації: zast. па́нщина
f. zast. kuluk; безрі́дний adj. (1) odrođen, nepovezan sa svojim narodom (2) zast.
niska roda, nekoljenović.
Відповідно до традиції укладання двомовних словників на українських
реєстрових словах та сполученнях слів як на словах вихідної мови, що ста-
новлять більше ніж один склад, послідовно проставлено наголоси.
Підсумовуючи зазначимо, що «Українсько-хорватський словник», без
сумніву, стане у пригоді не лише викладачам і студентам з Хорватії та Укра-
їни, а й перекладачам, діловим людям, туристам, усім представникам цих
країн, які вивчають або бажають вивчити українську чи хорватську мови
та цікавляться ними. Зауважимо, що сьогодні в межах проєкту «Словники
України» заплановано видання «Хорватсько-українського словника» обсягом
25 тис. слів.
На жаль, у межах статті неможливо висвітлити всі проблеми, які сто-
суються укладання «Українсько-хорватського словника». На тлі загальних
вимог до словників, їхніх функцій та практики укладання, певних проблем
теорії та практики лексикографії ми виокремили особливості наведення у
словнику запозичень, спеціальної лексики, багатозначних слів, омонімів
тощо, роз’яснили принципи подання ремарок, звернули увагу на цільову
аудиторію цієї праці.
Нині відчувається нагальна потреба у створенні більших за обсягом слов-
ників, які не лише полегшили би практику комунікації носіїв мов, а й ста-
ли б допоміжним матеріалом для хорватських та українських перекладачів
художнього, наукового, галузевого фахового текстів. Розроблення теорії та
практики укладання таких словників вважаємо перспективою для подальших
наукових досліджень.
L. P. VASYLYEVA
URGENT PROBLEMS OF MODERN UKRAINIAN-CROATIAN
LEXICOGRAPHY: FROM THE EXPERIENCE OF COMPILING AND
PRACTICAL USING BILINGUAL DICTIONARIES
The aim of the article is to reveal the basis of compiling the Ukrainian-Croatian
bilingual dictionary taking into account the communicative needs of its potential users
during communicating in the Croatian/Ukrainian language in different situations of
communication (during the academic process, translation, practice of communication with
the native speakers, etc.) in the light of the general demands towards the dictionaries, their
functions and practice of compiling.
Keywords: bilingual lexicography, Ukrainian-Croatian dictionary, the basis of
compiling, communicative needs, situations of communication.
|
| id | nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-184439 |
| institution | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| issn | 0027-2833 |
| language | Ukrainian |
| last_indexed | 2025-12-07T16:17:59Z |
| publishDate | 2019 |
| publisher | Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України |
| record_format | dspace |
| spelling | Васильєва, Л.П. 2022-06-04T14:13:24Z 2022-06-04T14:13:24Z 2019 Актуальні проблеми сучасної українсько-хорватської лексикографії: з досвіду укладання та практичного застосування двомовних словників / Л.П. Васильєва // Мовознавство. — 2019. — № 5. — С. 21-31. — Бібліогр.: 2 назв. — укр. 0027-2833 DOI 10.33190/0027-2833-308-2019-5-002 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/184439 У статті висвітлюються засади укладання українсько-хорватського перекладного словника з урахуванням комунікативних потреб його потенційних користувачів при спілкуванні хорватською/українською мовами в різних ситуаціях (у навчальному процесі, перекладі, практиці комунікації з носіями мови тощо) у світлі загальних вимог до словників, їхніх функцій та практики укладання. The aim of the article is to reveal the basis of compiling the Ukrainian-Croatian bilingual dictionary taking into account the communicative needs of its potential users during communicating in the Croatian/Ukrainian language in different situations of communication (during the academic process, translation, practice of communication with the native speakers, etc.) in the light of the general demands towards the dictionaries, their functions and practice of compiling. uk Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України Мовознавство Актуальні проблеми сучасної українсько-хорватської лексикографії: з досвіду укладання та практичного застосування двомовних словників Urgent problems of modern Ukrainian-Croatian lexicography: from the experience of compiling and practical using bilingual dictionaries Article published earlier |
| spellingShingle | Актуальні проблеми сучасної українсько-хорватської лексикографії: з досвіду укладання та практичного застосування двомовних словників Васильєва, Л.П. |
| title | Актуальні проблеми сучасної українсько-хорватської лексикографії: з досвіду укладання та практичного застосування двомовних словників |
| title_alt | Urgent problems of modern Ukrainian-Croatian lexicography: from the experience of compiling and practical using bilingual dictionaries |
| title_full | Актуальні проблеми сучасної українсько-хорватської лексикографії: з досвіду укладання та практичного застосування двомовних словників |
| title_fullStr | Актуальні проблеми сучасної українсько-хорватської лексикографії: з досвіду укладання та практичного застосування двомовних словників |
| title_full_unstemmed | Актуальні проблеми сучасної українсько-хорватської лексикографії: з досвіду укладання та практичного застосування двомовних словників |
| title_short | Актуальні проблеми сучасної українсько-хорватської лексикографії: з досвіду укладання та практичного застосування двомовних словників |
| title_sort | актуальні проблеми сучасної українсько-хорватської лексикографії: з досвіду укладання та практичного застосування двомовних словників |
| url | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/184439 |
| work_keys_str_mv | AT vasilʹêvalp aktualʹníproblemisučasnoíukraínsʹkohorvatsʹkoíleksikografíízdosvíduukladannâtapraktičnogozastosuvannâdvomovnihslovnikív AT vasilʹêvalp urgentproblemsofmodernukrainiancroatianlexicographyfromtheexperienceofcompilingandpracticalusingbilingualdictionaries |