Актуальні проблеми сучасної українсько-хорватської лексикографії: з досвіду укладання та практичного застосування двомовних словників

У статті висвітлюються засади укладання українсько-хорватського перекладного словника з урахуванням комунікативних потреб його потенційних користувачів при спілкуванні хорватською/українською мовами в різних ситуаціях (у навчальному процесі, перекладі, практиці комунікації з носіями мови тощо) у сві...

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Опубліковано в: :Мовознавство
Дата:2019
Автор: Васильєва, Л.П.
Формат: Стаття
Мова:Українська
Опубліковано: Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України 2019
Онлайн доступ:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/184439
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Актуальні проблеми сучасної українсько-хорватської лексикографії: з досвіду укладання та практичного застосування двомовних словників / Л.П. Васильєва // Мовознавство. — 2019. — № 5. — С. 21-31. — Бібліогр.: 2 назв. — укр.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1859953952578076672
author Васильєва, Л.П.
author_facet Васильєва, Л.П.
citation_txt Актуальні проблеми сучасної українсько-хорватської лексикографії: з досвіду укладання та практичного застосування двомовних словників / Л.П. Васильєва // Мовознавство. — 2019. — № 5. — С. 21-31. — Бібліогр.: 2 назв. — укр.
collection DSpace DC
container_title Мовознавство
description У статті висвітлюються засади укладання українсько-хорватського перекладного словника з урахуванням комунікативних потреб його потенційних користувачів при спілкуванні хорватською/українською мовами в різних ситуаціях (у навчальному процесі, перекладі, практиці комунікації з носіями мови тощо) у світлі загальних вимог до словників, їхніх функцій та практики укладання. The aim of the article is to reveal the basis of compiling the Ukrainian-Croatian bilingual dictionary taking into account the communicative needs of its potential users during communicating in the Croatian/Ukrainian language in different situations of communication (during the academic process, translation, practice of communication with the native speakers, etc.) in the light of the general demands towards the dictionaries, their functions and practice of compiling.
first_indexed 2025-12-07T16:17:59Z
format Article
fulltext ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2019, № 5 21 © Л. П. ВАСИЛЬЄВА, 2019 DOI 10.33190/0027-2833-308-2019-5-002 Л. П. ВАСИЛЬЄВА АКТУАЛЬНІ ПРОБЛЕМИ СУЧАСНОЇ УКРАЇНСЬКО- ХОРВАТСЬКОЇ ЛЕКСИКОГРАФІЇ: З ДОСВІДУ УКЛАДАННЯ ТА ПРАКТИЧНОГО ЗАСТОСУВАННЯ ДВОМОВНИХ СЛОВНИКІВ У статті висвітлюються засади укладання українсько-хорватського перекладно- го словника з урахуванням комунікативних потреб його потенційних користувачів  при спілкуванні хорватською/українською мовами в різних ситуаціях (у навчально- му процесі, перекладі, практиці комунікації з носіями мови тощо) у світлі загальних  вимог до словників, їхніх функцій та практики укладання. Ключові  слова:  двомовна  лексикографія,  українсько-хорватський  словник,  засади укладання, комунікативні потреби, ситуації спілкування. У  збереженні  та  вдосконаленні  мови  певного  народу,  розвитку  його  націо нальної  культури  важливе  місце  відведено  словникам.  Відповідний  рівень розвитку культури серед  інших моментів визначається ще й рівнем  розвитку лексикографії.  Історично склалося так, що в Україні  і  в Хорватії  друкована лексикографічна продукція з’явилася давно і майже одночасно 1. Оминаючи  багатовіковий,  подекуди  тернистий  шлях  розвитку  словникар- ства в цих країнах, звернемося до сучасного стану розвитку українсько-хор- ватської лексикографії й зазначимо, що за майже тридцятирічний період іс- нування незалежних держав Хорватії та України можемо похвалитися лише  незначною кількістю хорватських та українських лексикографічних видань,  які б водночас стосувалися і української,  і хорватської мов. До останнього  часу були відсутні передусім двомовні словники, які доконче необхідні для  вивчення обох мов, наукового та художнього перекладу тощо, незважаючи  на те що вже понад двадцять років хорватська мова викладається в навчаль- них закладах України, а українська — у Хорватії 2. 1 Першим  українським  друкованим  лексикографічним  виданням  є  церков- нослов’янсько-український  словник  Л. Зизанія,  що  вийшов  1596 р.  у  Вільні  під  назвою «Лексис, Си́рѣчь Рече́нїѧ, въкра́тъцѣ събра́н̾ны и из слове(н)скаго языка на  просты(й) рускій діАле(к)тъ истол(ъ)кованы», який є першою працею, де 1061 цер- ковнослов’янське  слово  перекладається  українською  літературною  мовою  другої  половини  XVI ст.  Перший  хорватський  друкований  латинсько-італійсько-німець- ко-далматинсько-угорський словник «Dictionarium quinque nobilissimarum Europae  linguarum,  Latinae,Italicae,  Germanicae,  Dalmatiae  (!),  &  Ungaricae.Venetiis:  Apud  Nicolaum Morettum,  1595.  8°  [8]  +  128  pag» Ф. Вранчича  з’явився  1595  р. Фауст  Вранчич зафіксував головні мовні особливості, зокрема поєднання чакавиці та што- кавиці, поставивши тогочасну хорватську мову на один рівень з найпрестижніши- ми та найрозвиненішими тоді мовами: латинською, італійською, німецькою, угор- ською. Отже, як бачимо, і українська, і хорватська лексикографія має давні традиції. 2 Відділення  хорватистики  в  українських  університетах  та  україністики — в  ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2019, № 5 31 Актуальні проблеми сучасної українсько-хорватської лексикографії... бувають серед уживаних слів. Ремаркою razg. ми позначали власне розмовні  слова, що мають непохідні основи й відзначені як розмовні в базі «Словники  України» відповідною ремаркою, а ремарками ekspr., iron., šal., vulg. — ті, що  вказують на експресивність (сузі́р’я n. zviježđe, ekspr. sazviježđe; молокосо́с m. iron. žutokljunac; бра́тія f. (1) braća, drugovi, prijatelji (2) šal. klapa, družba,  kompanija; ло́пати impf. (1) pucati (2) vulg. žderati, mazati); ремаркою pren. —  слова  з  розмовним  значенням,  утворені шляхом переосмислення  (перенос- ного вживання) нейтральних слів у розмовно-побутовій сфері (іронічні, жар- тівливі, лайливі). Така лексика заслуговує на увагу через явища нейтралізації  стильової маркованості одиниць мови, набуття ними нових семантичних від- тінків, зумовлених внутрішніми ресурсами мови. Ремарку zast. використову- ємо для слів, щодо яких діють семантичні процеси пасивізації: zast. па́нщина f. zast. kuluk; безрі́дний adj. (1) odrođen, nepovezan sa svojim narodom (2) zast. niska roda, nekoljenović. Відповідно до традиції укладання двомовних словників на українських  реєстрових словах та сполученнях слів як на словах вихідної мови, що ста- новлять більше ніж один склад, послідовно проставлено наголоси. Підсумовуючи  зазначимо,  що  «Українсько-хорватський  словник»,  без  сумніву, стане у пригоді не лише викладачам і студентам з Хорватії та Укра- їни,  а  й  перекладачам,  діловим  людям,  туристам,  усім  представникам  цих  країн,  які  вивчають  або  бажають  вивчити  українську  чи  хорватську  мови  та цікавляться ними.  Зауважимо, що  сьогодні  в межах проєкту «Словники  України» заплановано видання «Хорватсько-українського словника» обсягом  25 тис. слів. На жаль,  у  межах  статті  неможливо  висвітлити  всі  проблеми,  які  сто- суються  укладання  «Українсько-хорватського  словника».  На  тлі  загальних  вимог до словників,  їхніх функцій та практики укладання, певних проблем  теорії  та  практики  лексикографії  ми  виокремили  особливості  наведення  у  словнику  запозичень,  спеціальної  лексики,  багатозначних  слів,  омонімів  тощо,  роз’яснили  принципи  подання  ремарок,  звернули  увагу  на  цільову аудиторію цієї праці. Нині відчувається нагальна потреба у створенні більших за обсягом слов- ників, які не лише полегшили би практику комунікації носіїв мов, а й ста- ли б допоміжним матеріалом для хорватських та українських перекладачів  художнього,  наукового,  галузевого фахового  текстів.  Розроблення  теорії  та  практики укладання таких словників вважаємо перспективою для подальших  наукових досліджень. L. P. VASYLYEVA URGENT PROBLEMS OF MODERN UKRAINIAN-CROATIAN LEXICOGRAPHY: FROM THE EXPERIENCE OF COMPILING AND PRACTICAL USING BILINGUAL DICTIONARIES The  aim  of  the  article  is  to  reveal  the  basis  of  compiling  the Ukrainian-Croatian  bilingual dictionary  taking  into account  the communicative needs of  its potential users  during  communicating  in  the  Croatian/Ukrainian  language  in  different  situations  of  communication (during the academic process, translation, practice of communication with  the native speakers, etc.) in the light of the general demands towards the dictionaries, their  functions and practice of compiling. Keywords:  bilingual  lexicography,  Ukrainian-Croatian  dictionary,  the  basis  of  compiling, communicative needs, situations of communication.
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-184439
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 0027-2833
language Ukrainian
last_indexed 2025-12-07T16:17:59Z
publishDate 2019
publisher Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України
record_format dspace
spelling Васильєва, Л.П.
2022-06-04T14:13:24Z
2022-06-04T14:13:24Z
2019
Актуальні проблеми сучасної українсько-хорватської лексикографії: з досвіду укладання та практичного застосування двомовних словників / Л.П. Васильєва // Мовознавство. — 2019. — № 5. — С. 21-31. — Бібліогр.: 2 назв. — укр.
0027-2833
DOI 10.33190/0027-2833-308-2019-5-002
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/184439
У статті висвітлюються засади укладання українсько-хорватського перекладного словника з урахуванням комунікативних потреб його потенційних користувачів при спілкуванні хорватською/українською мовами в різних ситуаціях (у навчальному процесі, перекладі, практиці комунікації з носіями мови тощо) у світлі загальних вимог до словників, їхніх функцій та практики укладання.
The aim of the article is to reveal the basis of compiling the Ukrainian-Croatian bilingual dictionary taking into account the communicative needs of its potential users during communicating in the Croatian/Ukrainian language in different situations of communication (during the academic process, translation, practice of communication with the native speakers, etc.) in the light of the general demands towards the dictionaries, their functions and practice of compiling.
uk
Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України
Мовознавство
Актуальні проблеми сучасної українсько-хорватської лексикографії: з досвіду укладання та практичного застосування двомовних словників
Urgent problems of modern Ukrainian-Croatian lexicography: from the experience of compiling and practical using bilingual dictionaries
Article
published earlier
spellingShingle Актуальні проблеми сучасної українсько-хорватської лексикографії: з досвіду укладання та практичного застосування двомовних словників
Васильєва, Л.П.
title Актуальні проблеми сучасної українсько-хорватської лексикографії: з досвіду укладання та практичного застосування двомовних словників
title_alt Urgent problems of modern Ukrainian-Croatian lexicography: from the experience of compiling and practical using bilingual dictionaries
title_full Актуальні проблеми сучасної українсько-хорватської лексикографії: з досвіду укладання та практичного застосування двомовних словників
title_fullStr Актуальні проблеми сучасної українсько-хорватської лексикографії: з досвіду укладання та практичного застосування двомовних словників
title_full_unstemmed Актуальні проблеми сучасної українсько-хорватської лексикографії: з досвіду укладання та практичного застосування двомовних словників
title_short Актуальні проблеми сучасної українсько-хорватської лексикографії: з досвіду укладання та практичного застосування двомовних словників
title_sort актуальні проблеми сучасної українсько-хорватської лексикографії: з досвіду укладання та практичного застосування двомовних словників
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/184439
work_keys_str_mv AT vasilʹêvalp aktualʹníproblemisučasnoíukraínsʹkohorvatsʹkoíleksikografíízdosvíduukladannâtapraktičnogozastosuvannâdvomovnihslovnikív
AT vasilʹêvalp urgentproblemsofmodernukrainiancroatianlexicographyfromtheexperienceofcompilingandpracticalusingbilingualdictionaries