Франкомовне прочитання Олеся Гончара: досягнення і перспективи (історичний аспект)
Франкомовна Гончаріана пройшла понад піввіковий шлях, часто відображаючи на собі діаметрально протилежні судження про майстра української прози. О. Гончар (1918-1995) як видатний письменник другої половини ХХ століття, не залишився поза увагою критика П’єра Декса, люксембурзької франкомовної письмен...
Gespeichert in:
| Veröffentlicht in: | Питання літературознавства |
|---|---|
| Datum: | 2009 |
| 1. Verfasser: | |
| Format: | Artikel |
| Sprache: | Ukrainian |
| Veröffentlicht: |
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
2009
|
| Schlagworte: | |
| Online Zugang: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/18453 |
| Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
| Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Zitieren: | Франкомовне прочитання Олеся Гончара: досягнення і перспективи (історичний аспект) / Я. Кравець // Питання літературознавства: Науковий збірник. — Чернівці: Рута, 2009. — Вип. 77. — С. 280-287. — Бібліогр.: 10 назв. — укр. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| id |
nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-18453 |
|---|---|
| record_format |
dspace |
| spelling |
Кравець, Я. 2011-03-27T19:42:14Z 2011-03-27T19:42:14Z 2009 Франкомовне прочитання Олеся Гончара: досягнення і перспективи (історичний аспект) / Я. Кравець // Питання літературознавства: Науковий збірник. — Чернівці: Рута, 2009. — Вип. 77. — С. 280-287. — Бібліогр.: 10 назв. — укр. XXXX-0058 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/18453 821.161.2"19"-3.09 О.Гончар.03=133.1 Франкомовна Гончаріана пройшла понад піввіковий шлях, часто відображаючи на собі діаметрально протилежні судження про майстра української прози. О. Гончар (1918-1995) як видатний письменник другої половини ХХ століття, не залишився поза увагою критика П’єра Декса, люксембурзької франкомовної письменниці Розмарі Кіфер, французького славіста Жоржа Люціані та ін. Переклади французькою мовою десяти новел письменника (1972 р.), романів „Прапороносці” (1948 р.) і „Циклон” (1977 р.), а також фрагментів із роману „Собор” (2004) не тільки є промовистою сторінкою інтеґрації української культури за кордон, але дають вдячний матеріал для глибокого монографічного дослідження франкомовного прочитання прози О. Гончара. Oles Honchar’s works have been translated into French for more than fifty years, often reflecting diametrically opposite opinions about Oles Honchar – an outstanding master of the Ukrainian prose. Oles Honchar (1918-1995), as a writer of distinction in the second half of the 20-th century, has not been left unattended by the critic Pierre Daix, Luxemburg French-speaking writer Rosemarie Kieffer, French slavist Georges Luciani and others. French translations of the writer’s ten short stories (1972), novels „Bannerbearers” (1948) and „Cyclone” (1977), as well as the extracts from the novel „Cathedral” (2004) are not only a significant phase of Ukrainian cultural integration aboard but also provide a gratifying material for the profound monographic research of translating Oles Honchar’s prose into French. uk Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України Питання літературознавства Герменевтика. Рецепція. Перекладознавство Франкомовне прочитання Олеся Гончара: досягнення і перспективи (історичний аспект) Translating Oles Honchar’s Works into French: Achievements and Prospects (the Historical Aspect) Article published earlier |
| institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| collection |
DSpace DC |
| title |
Франкомовне прочитання Олеся Гончара: досягнення і перспективи (історичний аспект) |
| spellingShingle |
Франкомовне прочитання Олеся Гончара: досягнення і перспективи (історичний аспект) Кравець, Я. Герменевтика. Рецепція. Перекладознавство |
| title_short |
Франкомовне прочитання Олеся Гончара: досягнення і перспективи (історичний аспект) |
| title_full |
Франкомовне прочитання Олеся Гончара: досягнення і перспективи (історичний аспект) |
| title_fullStr |
Франкомовне прочитання Олеся Гончара: досягнення і перспективи (історичний аспект) |
| title_full_unstemmed |
Франкомовне прочитання Олеся Гончара: досягнення і перспективи (історичний аспект) |
| title_sort |
франкомовне прочитання олеся гончара: досягнення і перспективи (історичний аспект) |
| author |
Кравець, Я. |
| author_facet |
Кравець, Я. |
| topic |
Герменевтика. Рецепція. Перекладознавство |
| topic_facet |
Герменевтика. Рецепція. Перекладознавство |
| publishDate |
2009 |
| language |
Ukrainian |
| container_title |
Питання літературознавства |
| publisher |
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України |
| format |
Article |
| title_alt |
Translating Oles Honchar’s Works into French: Achievements and Prospects (the Historical Aspect) |
| description |
Франкомовна Гончаріана пройшла понад піввіковий шлях, часто відображаючи на собі діаметрально протилежні судження про майстра української прози. О. Гончар (1918-1995) як видатний письменник другої половини ХХ століття, не залишився поза увагою критика П’єра Декса, люксембурзької франкомовної письменниці Розмарі Кіфер, французького славіста Жоржа Люціані та ін. Переклади французькою мовою десяти новел письменника (1972 р.), романів „Прапороносці” (1948 р.) і „Циклон” (1977 р.), а також фрагментів із роману „Собор” (2004) не тільки є промовистою сторінкою інтеґрації української культури за кордон, але дають вдячний матеріал для глибокого монографічного дослідження франкомовного прочитання прози О. Гончара.
Oles Honchar’s works have been translated into French for more than fifty years, often reflecting diametrically opposite opinions about Oles Honchar – an outstanding master of the Ukrainian prose. Oles Honchar (1918-1995), as a writer of distinction in the second half of the 20-th century, has not been left unattended by the critic Pierre Daix, Luxemburg French-speaking writer Rosemarie Kieffer, French slavist Georges Luciani and others. French translations of the writer’s ten short stories (1972), novels „Bannerbearers” (1948) and „Cyclone” (1977), as well as the extracts from the novel „Cathedral” (2004) are not only a significant phase of Ukrainian cultural integration aboard but also provide a gratifying material for the profound monographic research of translating Oles Honchar’s prose into French.
|
| issn |
XXXX-0058 |
| url |
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/18453 |
| citation_txt |
Франкомовне прочитання Олеся Гончара: досягнення і перспективи (історичний аспект) / Я. Кравець // Питання літературознавства: Науковий збірник. — Чернівці: Рута, 2009. — Вип. 77. — С. 280-287. — Бібліогр.: 10 назв. — укр. |
| work_keys_str_mv |
AT kravecʹâ frankomovnepročitannâolesâgončaradosâgnennâíperspektiviístoričniiaspekt AT kravecʹâ translatingoleshoncharsworksintofrenchachievementsandprospectsthehistoricalaspect |
| first_indexed |
2025-11-28T02:40:38Z |
| last_indexed |
2025-11-28T02:40:38Z |
| _version_ |
1850853232434216960 |