Франкомовне прочитання Олеся Гончара: досягнення і перспективи (історичний аспект)

Франкомовна Гончаріана пройшла понад піввіковий шлях, часто відображаючи на собі діаметрально протилежні судження про майстра української прози. О. Гончар (1918-1995) як видатний письменник другої половини ХХ століття, не залишився поза увагою критика П’єра Декса, люксембурзької франкомовної письмен...

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Опубліковано в: :Питання літературознавства
Дата:2009
Автор: Кравець, Я.
Формат: Стаття
Мова:Українська
Опубліковано: Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України 2009
Теми:
Онлайн доступ:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/18453
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Франкомовне прочитання Олеся Гончара: досягнення і перспективи (історичний аспект) / Я. Кравець // Питання літературознавства: Науковий збірник. — Чернівці: Рута, 2009. — Вип. 77. — С. 280-287. — Бібліогр.: 10 назв. — укр.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1862601748987772928
author Кравець, Я.
author_facet Кравець, Я.
citation_txt Франкомовне прочитання Олеся Гончара: досягнення і перспективи (історичний аспект) / Я. Кравець // Питання літературознавства: Науковий збірник. — Чернівці: Рута, 2009. — Вип. 77. — С. 280-287. — Бібліогр.: 10 назв. — укр.
collection DSpace DC
container_title Питання літературознавства
description Франкомовна Гончаріана пройшла понад піввіковий шлях, часто відображаючи на собі діаметрально протилежні судження про майстра української прози. О. Гончар (1918-1995) як видатний письменник другої половини ХХ століття, не залишився поза увагою критика П’єра Декса, люксембурзької франкомовної письменниці Розмарі Кіфер, французького славіста Жоржа Люціані та ін. Переклади французькою мовою десяти новел письменника (1972 р.), романів „Прапороносці” (1948 р.) і „Циклон” (1977 р.), а також фрагментів із роману „Собор” (2004) не тільки є промовистою сторінкою інтеґрації української культури за кордон, але дають вдячний матеріал для глибокого монографічного дослідження франкомовного прочитання прози О. Гончара. Oles Honchar’s works have been translated into French for more than fifty years, often reflecting diametrically opposite opinions about Oles Honchar – an outstanding master of the Ukrainian prose. Oles Honchar (1918-1995), as a writer of distinction in the second half of the 20-th century, has not been left unattended by the critic Pierre Daix, Luxemburg French-speaking writer Rosemarie Kieffer, French slavist Georges Luciani and others. French translations of the writer’s ten short stories (1972), novels „Bannerbearers” (1948) and „Cyclone” (1977), as well as the extracts from the novel „Cathedral” (2004) are not only a significant phase of Ukrainian cultural integration aboard but also provide a gratifying material for the profound monographic research of translating Oles Honchar’s prose into French.
first_indexed 2025-11-28T02:40:38Z
format Article
fulltext
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-18453
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn XXXX-0058
language Ukrainian
last_indexed 2025-11-28T02:40:38Z
publishDate 2009
publisher Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
record_format dspace
spelling Кравець, Я.
2011-03-27T19:42:14Z
2011-03-27T19:42:14Z
2009
Франкомовне прочитання Олеся Гончара: досягнення і перспективи (історичний аспект) / Я. Кравець // Питання літературознавства: Науковий збірник. — Чернівці: Рута, 2009. — Вип. 77. — С. 280-287. — Бібліогр.: 10 назв. — укр.
XXXX-0058
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/18453
821.161.2"19"-3.09 О.Гончар.03=133.1
Франкомовна Гончаріана пройшла понад піввіковий шлях, часто відображаючи на собі діаметрально протилежні судження про майстра української прози. О. Гончар (1918-1995) як видатний письменник другої половини ХХ століття, не залишився поза увагою критика П’єра Декса, люксембурзької франкомовної письменниці Розмарі Кіфер, французького славіста Жоржа Люціані та ін. Переклади французькою мовою десяти новел письменника (1972 р.), романів „Прапороносці” (1948 р.) і „Циклон” (1977 р.), а також фрагментів із роману „Собор” (2004) не тільки є промовистою сторінкою інтеґрації української культури за кордон, але дають вдячний матеріал для глибокого монографічного дослідження франкомовного прочитання прози О. Гончара.
Oles Honchar’s works have been translated into French for more than fifty years, often reflecting diametrically opposite opinions about Oles Honchar – an outstanding master of the Ukrainian prose. Oles Honchar (1918-1995), as a writer of distinction in the second half of the 20-th century, has not been left unattended by the critic Pierre Daix, Luxemburg French-speaking writer Rosemarie Kieffer, French slavist Georges Luciani and others. French translations of the writer’s ten short stories (1972), novels „Bannerbearers” (1948) and „Cyclone” (1977), as well as the extracts from the novel „Cathedral” (2004) are not only a significant phase of Ukrainian cultural integration aboard but also provide a gratifying material for the profound monographic research of translating Oles Honchar’s prose into French.
uk
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
Питання літературознавства
Герменевтика. Рецепція. Перекладознавство
Франкомовне прочитання Олеся Гончара: досягнення і перспективи (історичний аспект)
Translating Oles Honchar’s Works into French: Achievements and Prospects (the Historical Aspect)
Article
published earlier
spellingShingle Франкомовне прочитання Олеся Гончара: досягнення і перспективи (історичний аспект)
Кравець, Я.
Герменевтика. Рецепція. Перекладознавство
title Франкомовне прочитання Олеся Гончара: досягнення і перспективи (історичний аспект)
title_alt Translating Oles Honchar’s Works into French: Achievements and Prospects (the Historical Aspect)
title_full Франкомовне прочитання Олеся Гончара: досягнення і перспективи (історичний аспект)
title_fullStr Франкомовне прочитання Олеся Гончара: досягнення і перспективи (історичний аспект)
title_full_unstemmed Франкомовне прочитання Олеся Гончара: досягнення і перспективи (історичний аспект)
title_short Франкомовне прочитання Олеся Гончара: досягнення і перспективи (історичний аспект)
title_sort франкомовне прочитання олеся гончара: досягнення і перспективи (історичний аспект)
topic Герменевтика. Рецепція. Перекладознавство
topic_facet Герменевтика. Рецепція. Перекладознавство
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/18453
work_keys_str_mv AT kravecʹâ frankomovnepročitannâolesâgončaradosâgnennâíperspektiviístoričniiaspekt
AT kravecʹâ translatingoleshoncharsworksintofrenchachievementsandprospectsthehistoricalaspect