Франкомовне прочитання Олеся Гончара: досягнення і перспективи (історичний аспект)

Франкомовна Гончаріана пройшла понад піввіковий шлях, часто відображаючи на собі діаметрально протилежні судження про майстра української прози. О. Гончар (1918-1995) як видатний письменник другої половини ХХ століття, не залишився поза увагою критика П’єра Декса, люксембурзької франкомовної письмен...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Питання літературознавства
Datum:2009
1. Verfasser: Кравець, Я.
Format: Artikel
Sprache:Ukrainian
Veröffentlicht: Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України 2009
Schlagworte:
Online Zugang:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/18453
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Франкомовне прочитання Олеся Гончара: досягнення і перспективи (історичний аспект) / Я. Кравець // Питання літературознавства: Науковий збірник. — Чернівці: Рута, 2009. — Вип. 77. — С. 280-287. — Бібліогр.: 10 назв. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-18453
record_format dspace
spelling Кравець, Я.
2011-03-27T19:42:14Z
2011-03-27T19:42:14Z
2009
Франкомовне прочитання Олеся Гончара: досягнення і перспективи (історичний аспект) / Я. Кравець // Питання літературознавства: Науковий збірник. — Чернівці: Рута, 2009. — Вип. 77. — С. 280-287. — Бібліогр.: 10 назв. — укр.
XXXX-0058
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/18453
821.161.2"19"-3.09 О.Гончар.03=133.1
Франкомовна Гончаріана пройшла понад піввіковий шлях, часто відображаючи на собі діаметрально протилежні судження про майстра української прози. О. Гончар (1918-1995) як видатний письменник другої половини ХХ століття, не залишився поза увагою критика П’єра Декса, люксембурзької франкомовної письменниці Розмарі Кіфер, французького славіста Жоржа Люціані та ін. Переклади французькою мовою десяти новел письменника (1972 р.), романів „Прапороносці” (1948 р.) і „Циклон” (1977 р.), а також фрагментів із роману „Собор” (2004) не тільки є промовистою сторінкою інтеґрації української культури за кордон, але дають вдячний матеріал для глибокого монографічного дослідження франкомовного прочитання прози О. Гончара.
Oles Honchar’s works have been translated into French for more than fifty years, often reflecting diametrically opposite opinions about Oles Honchar – an outstanding master of the Ukrainian prose. Oles Honchar (1918-1995), as a writer of distinction in the second half of the 20-th century, has not been left unattended by the critic Pierre Daix, Luxemburg French-speaking writer Rosemarie Kieffer, French slavist Georges Luciani and others. French translations of the writer’s ten short stories (1972), novels „Bannerbearers” (1948) and „Cyclone” (1977), as well as the extracts from the novel „Cathedral” (2004) are not only a significant phase of Ukrainian cultural integration aboard but also provide a gratifying material for the profound monographic research of translating Oles Honchar’s prose into French.
uk
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
Питання літературознавства
Герменевтика. Рецепція. Перекладознавство
Франкомовне прочитання Олеся Гончара: досягнення і перспективи (історичний аспект)
Translating Oles Honchar’s Works into French: Achievements and Prospects (the Historical Aspect)
Article
published earlier
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
title Франкомовне прочитання Олеся Гончара: досягнення і перспективи (історичний аспект)
spellingShingle Франкомовне прочитання Олеся Гончара: досягнення і перспективи (історичний аспект)
Кравець, Я.
Герменевтика. Рецепція. Перекладознавство
title_short Франкомовне прочитання Олеся Гончара: досягнення і перспективи (історичний аспект)
title_full Франкомовне прочитання Олеся Гончара: досягнення і перспективи (історичний аспект)
title_fullStr Франкомовне прочитання Олеся Гончара: досягнення і перспективи (історичний аспект)
title_full_unstemmed Франкомовне прочитання Олеся Гончара: досягнення і перспективи (історичний аспект)
title_sort франкомовне прочитання олеся гончара: досягнення і перспективи (історичний аспект)
author Кравець, Я.
author_facet Кравець, Я.
topic Герменевтика. Рецепція. Перекладознавство
topic_facet Герменевтика. Рецепція. Перекладознавство
publishDate 2009
language Ukrainian
container_title Питання літературознавства
publisher Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
format Article
title_alt Translating Oles Honchar’s Works into French: Achievements and Prospects (the Historical Aspect)
description Франкомовна Гончаріана пройшла понад піввіковий шлях, часто відображаючи на собі діаметрально протилежні судження про майстра української прози. О. Гончар (1918-1995) як видатний письменник другої половини ХХ століття, не залишився поза увагою критика П’єра Декса, люксембурзької франкомовної письменниці Розмарі Кіфер, французького славіста Жоржа Люціані та ін. Переклади французькою мовою десяти новел письменника (1972 р.), романів „Прапороносці” (1948 р.) і „Циклон” (1977 р.), а також фрагментів із роману „Собор” (2004) не тільки є промовистою сторінкою інтеґрації української культури за кордон, але дають вдячний матеріал для глибокого монографічного дослідження франкомовного прочитання прози О. Гончара. Oles Honchar’s works have been translated into French for more than fifty years, often reflecting diametrically opposite opinions about Oles Honchar – an outstanding master of the Ukrainian prose. Oles Honchar (1918-1995), as a writer of distinction in the second half of the 20-th century, has not been left unattended by the critic Pierre Daix, Luxemburg French-speaking writer Rosemarie Kieffer, French slavist Georges Luciani and others. French translations of the writer’s ten short stories (1972), novels „Bannerbearers” (1948) and „Cyclone” (1977), as well as the extracts from the novel „Cathedral” (2004) are not only a significant phase of Ukrainian cultural integration aboard but also provide a gratifying material for the profound monographic research of translating Oles Honchar’s prose into French.
issn XXXX-0058
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/18453
citation_txt Франкомовне прочитання Олеся Гончара: досягнення і перспективи (історичний аспект) / Я. Кравець // Питання літературознавства: Науковий збірник. — Чернівці: Рута, 2009. — Вип. 77. — С. 280-287. — Бібліогр.: 10 назв. — укр.
work_keys_str_mv AT kravecʹâ frankomovnepročitannâolesâgončaradosâgnennâíperspektiviístoričniiaspekt
AT kravecʹâ translatingoleshoncharsworksintofrenchachievementsandprospectsthehistoricalaspect
first_indexed 2025-11-28T02:40:38Z
last_indexed 2025-11-28T02:40:38Z
_version_ 1850853232434216960