Україномовні переклади елегії Поля Верлена «Il pleure dans mon coeur…»: інтермедіальний аспект

Стаття присвячена проблемі інтермедіальних зв’язків у літературі в аспекті художнього перекладу. Зокрема, здійснено аналіз вияву музикальності в україномовних перекладах поетичного твору П. Верлена «Il pleure dans mon coeur…». Утілення музикальності елегії П. Верлена в перекладах розглянуто у дво...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Слово і Час
Datum:2021
1. Verfasser: Волковинська, І.
Format: Artikel
Sprache:Ukrainian
Veröffentlicht: Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України 2021
Schlagworte:
Online Zugang:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/184719
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Україномовні переклади елегії Поля Верлена «Il pleure dans mon coeur…»: інтермедіальний аспект / І. Волковинська // Слово і Час. — 2021. — № 4. — С. 23-39. — Бібліогр.: 19 назв. — укp.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-184719
record_format dspace
spelling Волковинська, І.
2022-07-06T07:07:05Z
2022-07-06T07:07:05Z
2021
Україномовні переклади елегії Поля Верлена «Il pleure dans mon coeur…»: інтермедіальний аспект / І. Волковинська // Слово і Час. — 2021. — № 4. — С. 23-39. — Бібліогр.: 19 назв. — укp.
0236-1477
DOI: 10.33608/0236-1477.2021.04.23-39
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/184719
821’255 : 811.133.1 П. Верлен
Стаття присвячена проблемі інтермедіальних зв’язків у літературі в аспекті художнього перекладу. Зокрема, здійснено аналіз вияву музикальності в україномовних перекладах поетичного твору П. Верлена «Il pleure dans mon coeur…». Утілення музикальності елегії П. Верлена в перекладах розглянуто у двох аспектах: зіставлення фонічної організації твору-оригіналу і перекладів; порівняння мелодики й мелодії оригіналу і перекладів. Результати дослідження переконують, що інтермедіальні явища в українських версіях знаходять утілення у своєрідних мелодійних малюнках, які, зберігаючи звукову й настроєву канву оригіналу, свідчать про оригінальність перекладацької рецепції мотивів твору П. Верлена.
The paper deals with the problem of intermedial connections in literature and focuses on literary translation. The main point is the interaction of verbal and sound images in a poetic work. The researcher analyzes the manifestation of musicality in Ukrainian translations of P. Verlaine’s poem “Il pleure dans mon coeur…” The translations by M. Dry-Khmara (“In the heart both tears and pain…”), B. Ten (“My heart is crying…”), M. Orest (“Crying in my soul…”), M. Rylskyi (“So quietly the heart cries…”), M. Lukash (“Crying is bursting out of heart…”), H. Kochur (“The heart is full of tears…”), M. Tereshchenko (“Singing without words”), I. Svitlychnyi (“The heart is whimpering and crying…”), and A. Sodomora (“There are tears in the soul, tears…”). The embodiment of musicality in the translations of P. Verlaine’s poem has been considered in two aspects. These are the comparison of the phonetic organization of the original work and translations, and comparison of melodics and melody of the original and translations. The results of the study show that intermediate phenomena in the literary work can be translated. Such phonic means as alliteration, assonance, equiphony, sound anaphora, sound circle, used by Ukrainian translators, make it possible to adequately render the sound abundance of P. Verlaine’s poetry. The phonic instrumentation in Ukrainian translations of “Il pleure dans mon coeur…” conveys the melody of Verlaine’s poem and creates sound images that help to reveal the general meaning of the work. The melodics of P. Verlaine’s poetry is reproduced in Ukrainian translations through rhythmic and intonational features while the melody of the original is based on the immanent sound properties of the text. In Ukrainian translations, it is embodied in peculiar melodic images, which, preserving the sound and mood of the original, testify to the original rethinking of the poetic motives performed by translators.
uk
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
Слово і Час
Порівняльне літературознавство
Україномовні переклади елегії Поля Верлена «Il pleure dans mon coeur…»: інтермедіальний аспект
Ukrainian Translations of P. Verlaine’s Elegy “Il Pleure Dans Mon Coeur…”: Intermedial Aspect
Article
published earlier
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
title Україномовні переклади елегії Поля Верлена «Il pleure dans mon coeur…»: інтермедіальний аспект
spellingShingle Україномовні переклади елегії Поля Верлена «Il pleure dans mon coeur…»: інтермедіальний аспект
Волковинська, І.
Порівняльне літературознавство
title_short Україномовні переклади елегії Поля Верлена «Il pleure dans mon coeur…»: інтермедіальний аспект
title_full Україномовні переклади елегії Поля Верлена «Il pleure dans mon coeur…»: інтермедіальний аспект
title_fullStr Україномовні переклади елегії Поля Верлена «Il pleure dans mon coeur…»: інтермедіальний аспект
title_full_unstemmed Україномовні переклади елегії Поля Верлена «Il pleure dans mon coeur…»: інтермедіальний аспект
title_sort україномовні переклади елегії поля верлена «il pleure dans mon coeur…»: інтермедіальний аспект
author Волковинська, І.
author_facet Волковинська, І.
topic Порівняльне літературознавство
topic_facet Порівняльне літературознавство
publishDate 2021
language Ukrainian
container_title Слово і Час
publisher Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
format Article
title_alt Ukrainian Translations of P. Verlaine’s Elegy “Il Pleure Dans Mon Coeur…”: Intermedial Aspect
description Стаття присвячена проблемі інтермедіальних зв’язків у літературі в аспекті художнього перекладу. Зокрема, здійснено аналіз вияву музикальності в україномовних перекладах поетичного твору П. Верлена «Il pleure dans mon coeur…». Утілення музикальності елегії П. Верлена в перекладах розглянуто у двох аспектах: зіставлення фонічної організації твору-оригіналу і перекладів; порівняння мелодики й мелодії оригіналу і перекладів. Результати дослідження переконують, що інтермедіальні явища в українських версіях знаходять утілення у своєрідних мелодійних малюнках, які, зберігаючи звукову й настроєву канву оригіналу, свідчать про оригінальність перекладацької рецепції мотивів твору П. Верлена. The paper deals with the problem of intermedial connections in literature and focuses on literary translation. The main point is the interaction of verbal and sound images in a poetic work. The researcher analyzes the manifestation of musicality in Ukrainian translations of P. Verlaine’s poem “Il pleure dans mon coeur…” The translations by M. Dry-Khmara (“In the heart both tears and pain…”), B. Ten (“My heart is crying…”), M. Orest (“Crying in my soul…”), M. Rylskyi (“So quietly the heart cries…”), M. Lukash (“Crying is bursting out of heart…”), H. Kochur (“The heart is full of tears…”), M. Tereshchenko (“Singing without words”), I. Svitlychnyi (“The heart is whimpering and crying…”), and A. Sodomora (“There are tears in the soul, tears…”). The embodiment of musicality in the translations of P. Verlaine’s poem has been considered in two aspects. These are the comparison of the phonetic organization of the original work and translations, and comparison of melodics and melody of the original and translations. The results of the study show that intermediate phenomena in the literary work can be translated. Such phonic means as alliteration, assonance, equiphony, sound anaphora, sound circle, used by Ukrainian translators, make it possible to adequately render the sound abundance of P. Verlaine’s poetry. The phonic instrumentation in Ukrainian translations of “Il pleure dans mon coeur…” conveys the melody of Verlaine’s poem and creates sound images that help to reveal the general meaning of the work. The melodics of P. Verlaine’s poetry is reproduced in Ukrainian translations through rhythmic and intonational features while the melody of the original is based on the immanent sound properties of the text. In Ukrainian translations, it is embodied in peculiar melodic images, which, preserving the sound and mood of the original, testify to the original rethinking of the poetic motives performed by translators.
issn 0236-1477
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/184719
citation_txt Україномовні переклади елегії Поля Верлена «Il pleure dans mon coeur…»: інтермедіальний аспект / І. Волковинська // Слово і Час. — 2021. — № 4. — С. 23-39. — Бібліогр.: 19 назв. — укp.
work_keys_str_mv AT volkovinsʹkaí ukraínomovníperekladielegíípolâverlenailpleuredansmoncoeuríntermedíalʹniiaspekt
AT volkovinsʹkaí ukrainiantranslationsofpverlaineselegyilpleuredansmoncoeurintermedialaspect
first_indexed 2025-12-07T17:21:11Z
last_indexed 2025-12-07T17:21:11Z
_version_ 1850870932620443648