Україномовні переклади елегії Поля Верлена «Il pleure dans mon coeur…»: інтермедіальний аспект
Стаття присвячена проблемі інтермедіальних зв’язків у літературі
 в аспекті художнього перекладу. Зокрема, здійснено аналіз вияву музикальності в україномовних перекладах поетичного твору П. Верлена
 «Il pleure dans mon coeur…». Утілення музикальності елегії П. Верлена в
 пер...
Gespeichert in:
| Veröffentlicht in: | Слово і Час |
|---|---|
| Datum: | 2021 |
| 1. Verfasser: | |
| Format: | Artikel |
| Sprache: | Ukrainisch |
| Veröffentlicht: |
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
2021
|
| Schlagworte: | |
| Online Zugang: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/184719 |
| Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
| Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Zitieren: | Україномовні переклади елегії Поля Верлена «Il pleure dans mon coeur…»: інтермедіальний аспект / І. Волковинська // Слово і Час. — 2021. — № 4. — С. 23-39. — Бібліогр.: 19 назв. — укp. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| _version_ | 1862709886591172608 |
|---|---|
| author | Волковинська, І. |
| author_facet | Волковинська, І. |
| citation_txt | Україномовні переклади елегії Поля Верлена «Il pleure dans mon coeur…»: інтермедіальний аспект / І. Волковинська // Слово і Час. — 2021. — № 4. — С. 23-39. — Бібліогр.: 19 назв. — укp. |
| collection | DSpace DC |
| container_title | Слово і Час |
| description | Стаття присвячена проблемі інтермедіальних зв’язків у літературі
в аспекті художнього перекладу. Зокрема, здійснено аналіз вияву музикальності в україномовних перекладах поетичного твору П. Верлена
«Il pleure dans mon coeur…». Утілення музикальності елегії П. Верлена в
перекладах розглянуто у двох аспектах: зіставлення фонічної організації
твору-оригіналу і перекладів; порівняння мелодики й мелодії оригіналу і
перекладів. Результати дослідження переконують, що інтермедіальні
явища в українських версіях знаходять утілення у своєрідних мелодійних
малюнках, які, зберігаючи звукову й настроєву канву оригіналу, свідчать
про оригінальність перекладацької рецепції мотивів твору П. Верлена.
The paper deals with the problem of intermedial connections in literature and focuses on
literary translation. The main point is the interaction of verbal and sound images in a poetic
work. The researcher analyzes the manifestation of musicality in Ukrainian translations of
P. Verlaine’s poem “Il pleure dans mon coeur…” The translations by M. Dry-Khmara (“In
the heart both tears and pain…”), B. Ten (“My heart is crying…”), M. Orest (“Crying in my
soul…”), M. Rylskyi (“So quietly the heart cries…”), M. Lukash (“Crying is bursting out of
heart…”), H. Kochur (“The heart is full of tears…”), M. Tereshchenko (“Singing without
words”), I. Svitlychnyi (“The heart is whimpering and crying…”), and A. Sodomora (“There
are tears in the soul, tears…”).
The embodiment of musicality in the translations of P. Verlaine’s poem has been considered
in two aspects. These are the comparison of the phonetic organization of the original
work and translations, and comparison of melodics and melody of the original and translations.
The results of the study show that intermediate phenomena in the literary work can be
translated. Such phonic means as alliteration, assonance, equiphony, sound anaphora, sound
circle, used by Ukrainian translators, make it possible to adequately render the sound abundance
of P. Verlaine’s poetry. The phonic instrumentation in Ukrainian translations of “Il
pleure dans mon coeur…” conveys the melody of Verlaine’s poem and creates sound images
that help to reveal the general meaning of the work. The melodics of P. Verlaine’s poetry is
reproduced in Ukrainian translations through rhythmic and intonational features while the
melody of the original is based on the immanent sound properties of the text. In Ukrainian
translations, it is embodied in peculiar melodic images, which, preserving the sound and
mood of the original, testify to the original rethinking of the poetic motives performed by
translators.
|
| first_indexed | 2025-12-07T17:21:11Z |
| format | Article |
| fulltext | |
| id | nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-184719 |
| institution | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| issn | 0236-1477 |
| language | Ukrainian |
| last_indexed | 2025-12-07T17:21:11Z |
| publishDate | 2021 |
| publisher | Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України |
| record_format | dspace |
| spelling | Волковинська, І. 2022-07-06T07:07:05Z 2022-07-06T07:07:05Z 2021 Україномовні переклади елегії Поля Верлена «Il pleure dans mon coeur…»: інтермедіальний аспект / І. Волковинська // Слово і Час. — 2021. — № 4. — С. 23-39. — Бібліогр.: 19 назв. — укp. 0236-1477 DOI: 10.33608/0236-1477.2021.04.23-39 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/184719 821’255 : 811.133.1 П. Верлен Стаття присвячена проблемі інтермедіальних зв’язків у літературі
 в аспекті художнього перекладу. Зокрема, здійснено аналіз вияву музикальності в україномовних перекладах поетичного твору П. Верлена
 «Il pleure dans mon coeur…». Утілення музикальності елегії П. Верлена в
 перекладах розглянуто у двох аспектах: зіставлення фонічної організації
 твору-оригіналу і перекладів; порівняння мелодики й мелодії оригіналу і
 перекладів. Результати дослідження переконують, що інтермедіальні
 явища в українських версіях знаходять утілення у своєрідних мелодійних
 малюнках, які, зберігаючи звукову й настроєву канву оригіналу, свідчать
 про оригінальність перекладацької рецепції мотивів твору П. Верлена. The paper deals with the problem of intermedial connections in literature and focuses on
 literary translation. The main point is the interaction of verbal and sound images in a poetic
 work. The researcher analyzes the manifestation of musicality in Ukrainian translations of
 P. Verlaine’s poem “Il pleure dans mon coeur…” The translations by M. Dry-Khmara (“In
 the heart both tears and pain…”), B. Ten (“My heart is crying…”), M. Orest (“Crying in my
 soul…”), M. Rylskyi (“So quietly the heart cries…”), M. Lukash (“Crying is bursting out of
 heart…”), H. Kochur (“The heart is full of tears…”), M. Tereshchenko (“Singing without
 words”), I. Svitlychnyi (“The heart is whimpering and crying…”), and A. Sodomora (“There
 are tears in the soul, tears…”).
 The embodiment of musicality in the translations of P. Verlaine’s poem has been considered
 in two aspects. These are the comparison of the phonetic organization of the original
 work and translations, and comparison of melodics and melody of the original and translations.
 The results of the study show that intermediate phenomena in the literary work can be
 translated. Such phonic means as alliteration, assonance, equiphony, sound anaphora, sound
 circle, used by Ukrainian translators, make it possible to adequately render the sound abundance
 of P. Verlaine’s poetry. The phonic instrumentation in Ukrainian translations of “Il
 pleure dans mon coeur…” conveys the melody of Verlaine’s poem and creates sound images
 that help to reveal the general meaning of the work. The melodics of P. Verlaine’s poetry is
 reproduced in Ukrainian translations through rhythmic and intonational features while the
 melody of the original is based on the immanent sound properties of the text. In Ukrainian
 translations, it is embodied in peculiar melodic images, which, preserving the sound and
 mood of the original, testify to the original rethinking of the poetic motives performed by
 translators. uk Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України Слово і Час Порівняльне літературознавство Україномовні переклади елегії Поля Верлена «Il pleure dans mon coeur…»: інтермедіальний аспект Ukrainian Translations of P. Verlaine’s Elegy “Il Pleure Dans Mon Coeur…”: Intermedial Aspect Article published earlier |
| spellingShingle | Україномовні переклади елегії Поля Верлена «Il pleure dans mon coeur…»: інтермедіальний аспект Волковинська, І. Порівняльне літературознавство |
| title | Україномовні переклади елегії Поля Верлена «Il pleure dans mon coeur…»: інтермедіальний аспект |
| title_alt | Ukrainian Translations of P. Verlaine’s Elegy “Il Pleure Dans Mon Coeur…”: Intermedial Aspect |
| title_full | Україномовні переклади елегії Поля Верлена «Il pleure dans mon coeur…»: інтермедіальний аспект |
| title_fullStr | Україномовні переклади елегії Поля Верлена «Il pleure dans mon coeur…»: інтермедіальний аспект |
| title_full_unstemmed | Україномовні переклади елегії Поля Верлена «Il pleure dans mon coeur…»: інтермедіальний аспект |
| title_short | Україномовні переклади елегії Поля Верлена «Il pleure dans mon coeur…»: інтермедіальний аспект |
| title_sort | україномовні переклади елегії поля верлена «il pleure dans mon coeur…»: інтермедіальний аспект |
| topic | Порівняльне літературознавство |
| topic_facet | Порівняльне літературознавство |
| url | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/184719 |
| work_keys_str_mv | AT volkovinsʹkaí ukraínomovníperekladielegíípolâverlenailpleuredansmoncoeuríntermedíalʹniiaspekt AT volkovinsʹkaí ukrainiantranslationsofpverlaineselegyilpleuredansmoncoeurintermedialaspect |