Архангельська А. Femina cognita. Українська жінка у слові і словнику

Рецензія на книгу: Архангельська А. Femina cognita. Українська жінка у слові і словнику. Київ : Видавничий дім. Дмитра Бураго, 2019. 444 с.

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Опубліковано в: :Мовознавство
Дата:2020
Автор: Малаш, О.
Формат: Стаття
Мова:Українська
Опубліковано: Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України 2020
Теми:
Онлайн доступ:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/184898
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Архангельська А. Femina cognita. Українська жінка у слові і словнику / О. Малаш // Мовознавство. — 2020. — № 3. — С. 78-82. — Бібліогр.: 1 назв. — укр.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1860177875357925376
author Малаш, О.
author_facet Малаш, О.
citation_txt Архангельська А. Femina cognita. Українська жінка у слові і словнику / О. Малаш // Мовознавство. — 2020. — № 3. — С. 78-82. — Бібліогр.: 1 назв. — укр.
collection DSpace DC
container_title Мовознавство
description Рецензія на книгу: Архангельська А. Femina cognita. Українська жінка у слові і словнику. Київ : Видавничий дім. Дмитра Бураго, 2019. 444 с.
first_indexed 2025-12-07T18:00:50Z
format Article
fulltext © О. МАЛАШ, 2020 78 ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2020, № 3 Рецензії DOI 10.33190/0027-2833-312-2020-3-005 Архангельська А. FEMINA COGNITA. УКРАЇНСЬКА ЖІНКА У СЛОВІ І СЛОВНИКУ. Київ : Видавничий дім. Дмитра Бураго, 2019. 444 с. XXI століття — час, коли питання ідентифікації жіночої особистості в мовному просторі вимагають нових підходів. Суспільно-філософські проблеми жіночого як Іншого в модерному андроцентричному світі, що їх порушувала ще С. де Бовуар у «Другій статі», — це водночас і питання лінгвістичні, бо йдеться, поміж іншим, про мовну презентацію та самопрезентацію жінки і всього, що з нею пов’язано в тій чи тій культурно-світоглядній моделі, і про перетин-розходження лінгвального й екс- тралінгвального в гендерній тожсамості. Зрештою, жіноча стать і вербалізація всіх її виявів — це проблема насамперед слов’янського мовознавства, позаяк слов’янська мовна традиція передбачає використання словотворчих формантів як виразників роду та статі. Але раз у раз постає питання не так про вибір показника статі з-поміж наявних словотворчих засобів, як про доцільність такого розрізнення взагалі — чи є сенс і потреба виокремлювати жінку? І яким буде наслідок виокремлення — жіноча стать знову недоречно опиниться в статусі Іншої чи, навпаки, мовними засобами буде пришвидшено рух за міжгендерну рівність? Нова праця А. Архангельської, професорки Університету ім. Ф. Палацького в Оломоуці (Чеська Республіка) вже втретє присвячена гендерним питанням у лінгві- стиці. Цього разу авторка особливо наголошує саме на українській мовній традиції й мовному новаторстві. Монографія складається з передмови, чотирьох розділів, післямови, переліків використаної літератури та джерел, предметного й іменного покажчиків. У передмові (с. 7–12) А. Архангельська окреслює мовну ситуацію в Україні, яка стала поштовхом до написання цієї книжки. Один з найвагоміших стимулів — те, що «нові й актуалізовані назви осіб жіночої статі», відомі в лінгвістичній літерату- рі як фемінативи (у широкому, неакадемічному вжитку більш поширений термін фемінітиви), «стрімко увірвалися в український культуромовний простір, виклика- ючи щире захоплення однієї частини мовців і мовознавців та щире обурення іншої» (с. 7). Фемінативи постають у новітній фаховій і нефаховій літературі як «знак но- вітньої доби» та водночас як «відродження наших питомостей» (с. 7). Авторка чіт- ко визначає мету й завдання своєї праці: «ґрунтовно й максимально неупереджено дослідити» фемінізовану термінологію та «провести межу між тими явищами, яких об’єктивно потребує літературна мова, <…> й тими, що перебувають уже поза цими потребами» (с. 8). Мовознавиця наголошує, що торкатиметься в дослідженні таких проблем, як зросійщення й радянізація словотвірних моделей, говоритиме про сус- пільно-мовний тренд і мовний пуризм, взірці та антивзірці мовотворчості в інших слов’янських культуромовних континуумах і, що найголовніше, — спонукатиме до «вміння <…> аргументовано вести мовну дискусію» (с. 11). Навіть сама назва моно- графії, що містить поняття «слово» і «словник», обіцяє читачеві побачити виклики фемінізації українського лексикону з двох основних позицій — академічного мо- вознавства та пересічного мовця (і мовчині? мовиці? мовки? — про що представни- ки наукової спільноти та користувачі-нефахівці дискутуватимуть далі на сторінках книжки). А. Архангельська усвідомлює, що творці мови — передусім звичайні люди, часто без професійної філологічної підготовки, і що узус неможливий без певної частки стихійного та суб’єктивного. Проте роль мовознавців у кваліфікуванні та унормуванні, зокрема, й процесів фемінізації лишається надважливою: «Критерій ‟подобається” ↔ ‟не подобається” — не аргумент у науковій дискусії. Бо ж маємо не лише стверджувати, а й підтверджувати» (с. 11). ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2020, № 3 79 Рецензії Перший розділ «Фемінізація і фемінативи у дослідницькій парадигмі антропо- центрично спрямованої лексики» (с. 13–120) знайомить читачів з історією та теоре- тичними засадами вивчення назв жінок у лінгвославістиці. Тут наведено й усталені різновиди мовного позначення осіб жіночої статі, зокрема відмаскулінні кореляти, антропоформули, патроніми й андроніми, черезкрокові похідні одиниці, генерич- ні маскулінізми, feminina tantum тощо. Дещо незвично тлумачить лінгвістка термін гетеронімна назва (с. 14), традиційно вживаний в українській ономастиці з іншим значенням. Учена, однак, прискіплива щодо термінів, які в її праці належать до засадничих. Зокрема, вона декларує, що не варто ставити знака рівності між дослідженням пи- тань роду, статі й гендеру, з одного боку, і феміністською критикою мови, — з дру- гого (с. 15). Ймовірно, А. Архангельська має на увазі досить великий масив праць, присвячених різним аспектам досліджуваного питання, в яких виразно простежу- ється тяжіння до аналізу мовних одиниць у площині, що виходить далеко поза межі лінгвістики й водночас тримає його в певних ідеологічних рамках. Авторка зазначає, що терміна гендер «не варто сахатися», адже соціокультурні чинники так чи інакше впливають на розвиток мови, й серед них — особливості взаємодії представників різної статі (с. 16). А. Архангельська аналізує найпоширеніші тлумачення терміна андроцентризм, визначаючи його як «домінування чоловічого в системі та структурі мови», й наго- лошує, що він є «результатом мовної еволюції, а не чоловічого свавілля створеної чоловіками мови». Також авторка розрізняє значення термінів патріархальний (ар- хаїчний, прив’язаний до традицій) і патріархатний (такий, що стосується чоловіко- центричної організації суспільних відносин) (с. 27). Покликаючись на праці А. Нелюби, А. Малохи-Крупи, М. Брус, Н. Янко-Три- ницької, С. Чмейркової, мовознавиця коментує різні трактування термінів феміна- тив (фемінітив), фемінізація, маскулінізм. Дослідниця порушує питання балансу між регулярністю і обов’язковістю — нагадуючи, що ці два поняття не тотожні, — та питання відтворюваності неоназв за наявними в сучасній українській мові дери- ваційними правилами. Книжка А. Архангельської містить чимало ілюстративного матеріалу, який за- кликає до дискусій. Один із таких промовистих прикладів наведено вже в першому розділі — щодо семантики й стилістичної доречності слова колежанка (колєжанка, коліжанка) в науковому етикетному спілкуванні (с. 116–118). Попри те, що ситуа- ція, очевидицею якої стала авторка, справляє враження трохи гіперболізованої, такі курйози стимулюватимуть посилення уваги до літературної мови в її взаємодії з ді- алектами та іншими мовами. Другий розділ «Просторова і часова глибина фемінізувальних процесів в укра- їнській мові початку XX століття» (с. 120–192) починається обговоренням низки національно-патріотичних питань. Адже «прибічники сучасної фемінізації укра- їнського жіночого лексикону постійно посилаються на його ‟золотий вік” за часів ‟розстріляного Відродження”, насильницьки перерваний згортанням політики укра- їнізації в 30-х роках XX ст. і позначений ‟зросійщенням” і ‟деспотизмом” норми, що декларує обмеження процесів фемінізації у російській мові» (с. 121). Подібний стиль висловлення (з огляду на засилля лапок і зумисне нагромадження різноманіт- них кліше) важко назвати нейтральним, він радше полемічний, і це цілком узгод- жується з завданням авторки — «викликати читача на розмову, спонукати <…> до власної оцінки» (с. 8). Дослідниця вдається до розлогих цитувань, щоб читачі могли поглянути на проблему фемінізації зусібіч. Так, вона наводить пояснення з праці М. Сулими «Українська фраза: коротенькі начерки» (Харків, 1928), окремі засади якої використовують для своєї аргументації і прибічники, й критики «ожіночнення» українського словника. Дослідження Ю. Шевельова, І. Огієнка, О. Курило, В. Сі- мовича з українського словотвору не дають сучасному читачеві однозначної карти- ни щодо функціонування «паристих форм» (І. Огієнко) у різних стилях тогочасної мови. Проте вони ілюструють розмаїття підходів до українського словотворення в першій половині XX століття. Шукаючи початків засвідчення фемінативів у словниках, А. Архангельська звертається аж до XVI ст., хоча й застерігає, що час засвідчення тієї чи іншої мовної одиниці не завжди збігається з часом її виникнення, створення (с. 130). Авторка 80 ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2020, № 3 Рецензії покликається й на словник Д. Яворницького, що містить значну кількість феміні- зованих одиниць (уяву аудиторії може вразити численність найменувань жінок, що містять украй негативну характеристику лише представниць цієї статі). З наведених у монографії прикладів читачі дізнаються, що означають терміни вовновщиця, ка- рівниця (с. 135) та які вже забуті назви жіночої статі утворювалися від маскулінізмів бог і біс (с. 134). До третього розділу «Фемінативи й фемінізація у мовній свідомості сучасних українців: соціолінгвістичний вимір» (с. 192–297) вміщено епіграфом відомий ла- тинський вислів: Vox populi — vox Dei зі знаком питання в кінці. Твердження не- даремно перетворено тут на питання, і йдеться навіть не про сумнів щодо того, чи справді мова народу сакральна й саме дані живої мови мають бути вичерпним ар- гументом у дискусії. Авторка ставить глобальніше питання: є «голос народу», але кожен представник цього народу боронить свою позицію й не сприймає протилеж- них — то який вибір у цій ситуації мають робити мовознавці, на чийому боці їм личить бути? А. Архангельська коментує широко вживану в лінгвокультурології метафору мовний смак доби, визначаючи її як «актуалізацію <…> тих чи тих мовленнєвих явищ у сьогочасному просторі української мови, що стають до вподоби носіям мови, які їх приймають і повторюють несвідомо» (с. 196). Експерименти дослідниці повинні були виявити, наскільки фемінізація відповідає мовним та позамовним за- питам українського суспільства тут і тепер. Чи не тому один з підрозділів має назву «Ставлення колективу мовців до проблем жіночого лексикону: вивчати чи ‟ще не час”?» — і в ньому авторка наводить цитати з неофіційних дискусій щодо анкети, яку вона розробила в 2013 р. Представники наукової спільноти висловилися про опитування як про таке, що може породити «легковажне ставлення, сприйняття як чогось несерйозного» (А. Нелюба), як про «суцільну маніпуляцію, далеку від мо- вознавства», «насаджування штучних фемінітивів» і навіть «радикальне лівацтво» (А. Івченко) (с. 200–201). Отже, перше соціолінгвістичне дослідження А. Архангельська провела 2013 р., опитавши 676 осіб (у «паперовому» форматі), друге (інтерактивне) — в 2018– 2019 рр., і до нього було залучено 580 респондентів. Крім суто мовних питань — «Чи необхідне жінці окреме професійно-статусне найменування?», «Чим зумовлена поява в сучасних українських ЗМІ фемінативів нардепка, політологиня, членкиня, критикеса <…>?», «Як Ви ставитеся до активного вживання таких назв особи жіно- чої статі в сучасному українському мовленні?», «Чи вживаєте Ви у своєму мовленні нові назви осіб жіночої статі?», «Як, на Вашу думку, ставляться до вживання таких назв самі жінки? Як, на Вашу думку, ставляться до вживання таких назв чоловіки?» тощо в анкеті пропонували відповісти на питання: «Чи поділяєте Ви ідеї фемініз- му?». Коментування відповідей на останнє А. Архангельська поєднує з висновками досліджень О. Левченко, М. Ділай, О. Кісь стосовно наївної рецепції поняття «фе- міністка» (с. 209–210). Цікавим експериментом була пропозиція з-поміж наведених фемінативів обрати ті професійно-статусні назви, які характеризують жінку у схвальному контексті, й такі, що, на думку респондента, містять відтінок зневаги. Четвертий розділ «‟Україніш фемініш”, або Що нам робити з фемінативами» (с. 298–371) презентує найменування осіб жіночої статі на матеріалі сучасних за- собів масової інформації, які першими фіксують результати мовних інновацій. На прикладах масмедіа авторка простежує, зокрема, еволюцію жіночої автономінації впродовж останніх десяти років — уживання щодо себе «нейтрально-чоловічих» назв (за взірцем мов, що не мають показника genus grammaticum) або фемінати- вів (як у мовах, де граматичний рід явно виражений). Дослідниця добирає численні приклади вживання фемінізованих професіонімів — лікарка-гастроентерологиня, релігієзнавиця, референтка, історичка-краєзнавчиня, експертка з питань цифрової безпеки, прес-офіцерка, етнографиня та ін. Цікавими виявляються висновки щодо вподобань ЗМІ (вживати чи не вживати фемінативи, а якщо вживати, то які обирати) залежно від регіону видання. Порушуючи проблему стандартизації жіночого лексикону XXI ст., учена вказує на один з найбільших каменів спотикання: «залишається відкритим питання про- фесійного рівня й мовної компетентності учасників дискусії» (с. 308). А. Архан- гельська зауважує прикрий факт: до публічного обговорення позицій, що мали б ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2020, № 3 81 Рецензії належати до царини лінгвістики, частіше вдаються не фахівці-мовознавці, а ентузі- асти-аматори, хоч і добре обізнані з суспільствознавчою проблематикою; натомість академічна спільнота воліє мовчки спостерігати, вкрай рідко коментує процеси, що відбуваються в сучасній українській мові. У підрозділах, присвяченим фемінативам і фемінізації жіночого лексикону в «Російсько-українському словнику ділової мови» 1930 р. (с. 159–164), в Акаде- мічному словнику за ред. А. Кримського та С. Єфремова (с. 164–168), Словнику української мови в 11 та 20 томах (с. 169–180) та лексиконі української діаспори (с. 188–189), А. Архангельська розповідає історію фіксації в нормативних словни- ках одиниць на позначення осіб жіночої статі. Зупинімося на деяких її висновках з приводу еволюції жіночого лексикону: «Щодо наявних у словниках 1918–1933 років фемінативів, то <…> частина з них відображала реальну тогочасну мовну практику, проте містила й ‟ковані слова”, що були фактами словотворчості їх укладачів, дале- ко не завжди вдалої» (с. 177). Твердження авторки — невелика частина географіч- но й темпорально розлогої історико-лінгвістично-правозахисницької дискусії, адже межа між історичною правдою й маніпуляціями має схильність до розмивання, коли мовознавці, історики й правозахисники втрачають взаєморозуміння й довіру одне до одного, не здатні піддати власні аргументи критиці. Наводить А. Архангельська й висловлювання сучасних українських мовознав- ців, зокрема тих, що стали авторами нового українського правопису, та осіб, при- четних до державного управління, стосовно новітніх фемінативів та процесу їх унормування. Авторка звертає увагу читачів на те, що нові термінопозначення осіб жіночої статі Міністерство освіти й науки України рекомендує вживати без попе- редніх змін у Класифікаторі професій (с. 332). Це справді актуальна проблема, адже й найновіша редакція Класифікатора використовує професіонімні маскулінізми й фемінітиви без опори на реальну статистику зайнятості чоловіків і жінок у відпо- відних професіях. Однак дискусійним видається твердження дослідниці щодо того, що рекомендації МОН стосовно вживання мовних одиниць, які не засвідчені в ко- дифікаційних джерелах і не узгоджені з законодавчою базою країни, — це «чуднії діла твої, Господи» (с. 332), адже з цього висловлення легко згенерувати думку, ніби літературна мова не мусить поповнюватися тими варіантами, яких немає в кодифі- каційних джерелах. І тоді природно виникає питання, звідки словники та граматики можуть отримувати новий мовний матеріал, якщо не з реального мововжитку. А це дещо суперечить наведеному самою ж авторкою анекдоту про власноруч приготова- ний майонез (с. 328), бо насамперед кодифікаційна література засвідчує існування відповідних одиниць у мові, а не мова — в кодифікаційній літературі. Свідома відповідальності мовознавчої науки за дотримання рівноваги між де- скриптивним і прескриптивним, А. Архангельська гостро критикує позицію О. Ма- салітіної (Малахової), радниці міністра освіти з питань гендерної політики та анти- дискримінації в освіті, закидає їй використання неперевіреної інформації в обороні профемінізаційних аргументів. Учена зауважує, що «участь у обговоренні — не нау- кова стаття, але <…> посилатися на <…> неправдиві факти на кшталт ‟чув дзвін…” кандидатові наук не личить», адже «такі і їм подібні висловлювання слухачі надто часто беруть на віру <…> » (с. 335). Оскільки у великій науковій суперечці щодо потрібності-непотрібності феміна- тивів саме практика чеської мови слугує для частини українців неспростовним ар- гументом у питанні фемінізації словника, авторка вміщує до четвертого розділу цієї книжки підрозділ «‟Облаштування” фемінативів в ‟організмі мови”: чеський досвід і українська перспектива». Звернення до чеського досвіду не останньою чергою зу- мовлене заявою українських мовознавців про те, що, «якщо ми йдемо в Європу, нам треба вирівняти мову», бо, наприклад, «чехи цього не бояться» 1. На думку А. Ар- хангельської, «такі необережні висловлювання часто сприймають за чисту правду й транслюють далі» (с. 337), тоді як у реальному мововжитку чеські, як і українські, фемінативи — предмет активного обговорення, про що свідчать численні публікації у фахових часописах першої половини XX ст. (с. 338). Учена засвідчує конкретними 1 Максимчук В. Фемінітиви у словниках були ще у 16 столітті, куди вони по- ділись? Повага. Кампанія проти сексизму. URL: https://povaha.org.ua/feminityvy-u- slovnykah-buly-sche-u-16-stolitti-kudy-vony-podilys/#comment-1058. 82 ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2020, № 3 Рецензії прикладами, що «у фемінному словотворі номінаційні потреби не завжди збігають- ся з номінаційними можливостями <…>, тому й до сьогодні у чеському колективі мовців тривають дискусії щодо прийнятності певних фемінативів» (с. 341). У післямові (с. 372–379) А. Архангельська наголошує, що процеси «ожіночнен- ня» лексикону — свідчення «змін у мовному й ментальному ‟кресленні світу” укра- їнців» (с. 372), що словотвірна норма опинилася «між молотом і ковадлом» (с. 372), і говорити про однозначну позитивність чи однозначну негативність неофемінізації не випадає (с. 372–373). І між мовною грою homo ludens задля нівеляції стереотипів та каліченням мови, розхитуванням її норми пролягає вкрай тонка межа. У лінгві- стиці не вщухають суперечки про те, чи є мова явищем регульованим а чи саморегу- льованим (с. 375). А. Архангельська підсумовує результати проведеного анкетуван- ня й озвучує сформовану на підставі опрацьованих статистичних даних суспільну думку щодо новітніх мовних позначень жінки. «‟Пошук правди” у контексті ‟спільної мови” легким не буде», — зазначає до- слідниця (с. 377). Особливо коли йдеться про розмежування «свого» (з позитивною оцінкою) і «чужого» (зі знаком мінус) в історичному, культурному, світоглядно- му планах. «Новітні фемінативи характеризують і нас, мовців, як творців нового українського слова і користувачів ним, оприявнюють наше чуття і відчуття мови, наше мовомислення, наш мовний смак і мовний такт, наше бачення її майбутнього» (с. 378). Книжка завершується, як і починалася, питанням — цього разу футуро- лінгвістичного змісту: як сприймуть нашу теперішню діяльність ті, що житимуть після нас — «як гарний смак чи як несмак»? (с. 379). Список використаної літератури (с. 380–415) та джерел (с. 415–418) — взірець того «предметного й відповідального ставлення» до досліджуваної проблеми, якого учена вимагає від своїх опонентів (с. 335). Бібліографічний перелік претендує на самостійне довідкове видання й, поза сумнівом, слугуватиме новому поколінню до- слідників переконливою теоретичною і джерельною базою. Читач, який чекав від авторки висновків рекомендаційного характеру — чи варто вживати слово продавщиця а чи все-таки продавчиня, як правильно — ар- хеологиня, археоложка, жінка-археолог або пані археолог, чи затримаються в офі- ційно-діловому лексиконі міністерка, президентка, кандидатка наук тощо, — буде розчарований. Але А. Архангельська й не ставить за мету навчити, відучити, нав’я- зати чи заборонити. Вона натомість описує, ілюструє, аналізує, узагальнює, полемі- зує та провокує. Монографія буде корисною фахівцям з гендерної лінгвістики й лінгвістичної гендерології, а також із сучасного, історичного та порівняльного словотвору. Вона містить пізнавальний матеріал для соціолінгвістів, етнолінгвістів і лінгвокультуро- логів, має велику цінність для когнітивного й прогностичного мовознавства. Резуль- тати дослідження, викладені у праці А. Архангельської, варто використовувати й у викладацькій та нормотворчій діяльності. І, можливо, саме завдяки уважному про- читанню цієї книжки поборники і критики гендерного руху в мовній царині знай- дуть для себе слушні наукові аргументи «за» і «проти». О. Малаш Інститут мовознавства ім. О. О. Потебні НАН України, м. Київ, Україна Електронна пошта: darmodej@ukr.net http://orcid.org/0000-0002-5726-5646 O. Malash O. O. Potebnia Institute of Linguistics of the National Academy of Sciences of Ukraine, Kyiv, Ukraine E-mail: darmodej@ukr.net http://orcid.org/0000-0002-5726-5646 Arkhanhelska  A. FEMINA COGNITA. UKRAINIAN WOMAN IN WORD AND DICTIONARY Kyiv: Vydavnychyi Dim Dmytra Buraho, 2019. 444 p. Дата надходження до редакції — 31.05. 2020 Дата затвердження редакцією — 04.06.2020
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-184898
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 0027-2833
language Ukrainian
last_indexed 2025-12-07T18:00:50Z
publishDate 2020
publisher Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України
record_format dspace
spelling Малаш, О.
2022-07-30T09:48:56Z
2022-07-30T09:48:56Z
2020
Архангельська А. Femina cognita. Українська жінка у слові і словнику / О. Малаш // Мовознавство. — 2020. — № 3. — С. 78-82. — Бібліогр.: 1 назв. — укр.
0027-2833
DOI 10.33190/0027-2833-312-2020-3-005
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/184898
Рецензія на книгу: Архангельська А. Femina cognita. Українська жінка у слові і словнику. Київ : Видавничий дім. Дмитра Бураго, 2019. 444 с.
uk
Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України
Мовознавство
Рецензії
Архангельська А. Femina cognita. Українська жінка у слові і словнику
Arkhanhelska A. Femina cognita. Ukrainian woman in a word and dictionary
Article
published earlier
spellingShingle Архангельська А. Femina cognita. Українська жінка у слові і словнику
Малаш, О.
Рецензії
title Архангельська А. Femina cognita. Українська жінка у слові і словнику
title_alt Arkhanhelska A. Femina cognita. Ukrainian woman in a word and dictionary
title_full Архангельська А. Femina cognita. Українська жінка у слові і словнику
title_fullStr Архангельська А. Femina cognita. Українська жінка у слові і словнику
title_full_unstemmed Архангельська А. Femina cognita. Українська жінка у слові і словнику
title_short Архангельська А. Femina cognita. Українська жінка у слові і словнику
title_sort архангельська а. femina cognita. українська жінка у слові і словнику
topic Рецензії
topic_facet Рецензії
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/184898
work_keys_str_mv AT malašo arhangelʹsʹkaafeminacognitaukraínsʹkažínkauslovííslovniku
AT malašo arkhanhelskaafeminacognitaukrainianwomaninawordanddictionary