Василь Стефаник у Чехії: прижиттєва критична й перекладна рецепція
У статті досліджено тематичні й жанрові виміри процесу сприймання творчості прозаїка. З’ясовано, що відкривавчі статті І. Франка в місячнику «Slovanský přehled», перші переклади Стефаникових новел і полемічне зіткнення навколо них Ф. Кс. Шальди та Ст. К. Неймана поклали початок зацікавленому та п...
Gespeichert in:
| Veröffentlicht in: | Слово і Час |
|---|---|
| Datum: | 2022 |
| 1. Verfasser: | |
| Format: | Artikel |
| Sprache: | Ukrainian |
| Veröffentlicht: |
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
2022
|
| Schlagworte: | |
| Online Zugang: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/184908 |
| Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
| Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Zitieren: | Василь Стефаник у Чехії: прижиттєва критична й перекладна рецепція / В. Будний // Слово і Час. — 2022. — № 2. — С. 55-68. — Бібліогр.: 28 назв. — укp. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| id |
nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-184908 |
|---|---|
| record_format |
dspace |
| spelling |
Будний, В. 2022-08-25T14:13:59Z 2022-08-25T14:13:59Z 2022 Василь Стефаник у Чехії: прижиттєва критична й перекладна рецепція / В. Будний // Слово і Час. — 2022. — № 2. — С. 55-68. — Бібліогр.: 28 назв. — укp. 0236-1477 DOI: doi.org/10.33608/0236-1477.2022.02.55-68 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/184908 821.161.2-32.09В.Стефаник У статті досліджено тематичні й жанрові виміри процесу сприймання творчості прозаїка. З’ясовано, що відкривавчі статті І. Франка в місячнику «Slovanský přehled», перші переклади Стефаникових новел і полемічне зіткнення навколо них Ф. Кс. Шальди та Ст. К. Неймана поклали початок зацікавленому та плідному освоєнню новелістики українського митця. Окреслено жанровий спектр чеської стефаникіани (переклад, журнальна критика, наукові, освітні й довідкові видання) і коло письменників, перекладачів, літературознавців, які її розбудовували, оприлюднюючи результати своєї творчої праці в періодиці та книжкових публікаціях. The paper traces the perception of Vasyl Stefanyk’s works in Czechia, from the first mention of him by Ivan Franko in the monthly “Slovanský přehled” in 1898 to the obituaries of the writer, who passed away at the end of 1936. The research outlines the genre spectrum of Czech publications concerning Stefanyk’s works (translations; reviews in periodicals; scholarly, educational, and reference editions) and the circle of authors that paid attention to Stefanyk’s writings. In particular, it specifies the authorship of A. Proházka’s and V. Prach’s works assigned by cryptonyms. Stefanyk’s writings aroused the interest of the authors representing various literary directions and groups: Czech Modernism (František Šalda), the decadent periodical “Moderní revue” (Arnošt Proházka), a group of anarchist rebels (Stanislav K. Neumann), and the Masaryk’s movement of ‘realists’. The decadents and ‘rebels’ even showed a special affection for the Ukrainian author, as they were the first to translate him in their magazines and published the writer’s earliest and most complete lifetime Czech collection “Povídky” (“Stories”) in 1905. There were five Stefanyk’s books published in the writer’s homeland during his lifetime, but the biggest attention of the Czech translators was drawn to the collection “The Little Blue Book”, and among the short stories — “The News”, “He Committed a Suicide”, “Maple Leaves”, and “My Word”. Among well-known translators were Karel Rypáček, Jaroslav Rozvoda, and Rudolf Hůlka. Alois Koudelka, Jan Máchal, Vincenc Charvát published critical works exploring the expressionist style and existential issues of Stefanyk’s works. Czech critics oft en took guidance from the discourse on Stefanyk represented by I. Franko, B. Lepkyi, and Lesia Ukrainka. Perception of Stefanyk’s writings developed into an engaging study of the writer’s works in the institutionally branched and aesthetically differentiated cultural environment of Czechia in the interwar 20th century. This interest helped to establish a closer Czech-Ukrainian literary dialogue. uk Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України Слово і Час Ad fontes! Василь Стефаник у Чехії: прижиттєва критична й перекладна рецепція Vasyl Stefanyk in Czechia: Lifetime Perception in Reviews and Translations Article published earlier |
| institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| collection |
DSpace DC |
| title |
Василь Стефаник у Чехії: прижиттєва критична й перекладна рецепція |
| spellingShingle |
Василь Стефаник у Чехії: прижиттєва критична й перекладна рецепція Будний, В. Ad fontes! |
| title_short |
Василь Стефаник у Чехії: прижиттєва критична й перекладна рецепція |
| title_full |
Василь Стефаник у Чехії: прижиттєва критична й перекладна рецепція |
| title_fullStr |
Василь Стефаник у Чехії: прижиттєва критична й перекладна рецепція |
| title_full_unstemmed |
Василь Стефаник у Чехії: прижиттєва критична й перекладна рецепція |
| title_sort |
василь стефаник у чехії: прижиттєва критична й перекладна рецепція |
| author |
Будний, В. |
| author_facet |
Будний, В. |
| topic |
Ad fontes! |
| topic_facet |
Ad fontes! |
| publishDate |
2022 |
| language |
Ukrainian |
| container_title |
Слово і Час |
| publisher |
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України |
| format |
Article |
| title_alt |
Vasyl Stefanyk in Czechia: Lifetime Perception in Reviews and Translations |
| description |
У статті досліджено тематичні й жанрові виміри процесу сприймання творчості прозаїка. З’ясовано, що відкривавчі статті І. Франка в
місячнику «Slovanský přehled», перші переклади Стефаникових новел
і полемічне зіткнення навколо них Ф. Кс. Шальди та Ст. К. Неймана
поклали початок зацікавленому та плідному освоєнню новелістики українського митця. Окреслено жанровий спектр чеської стефаникіани (переклад, журнальна критика, наукові, освітні й довідкові видання) і коло
письменників, перекладачів, літературознавців, які її розбудовували,
оприлюднюючи результати своєї творчої праці в періодиці та книжкових публікаціях.
The paper traces the perception of Vasyl Stefanyk’s works in Czechia, from the first mention
of him by Ivan Franko in the monthly “Slovanský přehled” in 1898 to the obituaries of the
writer, who passed away at the end of 1936. The research outlines the genre spectrum of Czech publications concerning Stefanyk’s
works (translations; reviews in periodicals; scholarly, educational, and reference editions)
and the circle of authors that paid attention to Stefanyk’s writings. In particular, it specifies
the authorship of A. Proházka’s and V. Prach’s works assigned by cryptonyms.
Stefanyk’s writings aroused the interest of the authors representing various literary
directions and groups: Czech Modernism (František Šalda), the decadent periodical “Moderní
revue” (Arnošt Proházka), a group of anarchist rebels (Stanislav K. Neumann), and the Masaryk’s
movement of ‘realists’. The decadents and ‘rebels’ even showed a special affection for the Ukrainian
author, as they were the first to translate him in their magazines and published the writer’s earliest
and most complete lifetime Czech collection “Povídky” (“Stories”) in 1905.
There were five Stefanyk’s books published in the writer’s homeland during his lifetime,
but the biggest attention of the Czech translators was drawn to the collection “The Little
Blue Book”, and among the short stories — “The News”, “He Committed a Suicide”, “Maple
Leaves”, and “My Word”. Among well-known translators were Karel Rypáček, Jaroslav
Rozvoda, and Rudolf Hůlka. Alois Koudelka, Jan Máchal, Vincenc Charvát published critical works exploring the
expressionist style and existential issues of Stefanyk’s works. Czech critics oft en took guidance
from the discourse on Stefanyk represented by I. Franko, B. Lepkyi, and Lesia Ukrainka.
Perception of Stefanyk’s writings developed into an engaging study of the writer’s
works in the institutionally branched and aesthetically differentiated cultural environment
of Czechia in the interwar 20th century. This interest helped to establish a closer Czech-Ukrainian literary dialogue.
|
| issn |
0236-1477 |
| url |
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/184908 |
| citation_txt |
Василь Стефаник у Чехії: прижиттєва критична й перекладна рецепція / В. Будний // Слово і Час. — 2022. — № 2. — С. 55-68. — Бібліогр.: 28 назв. — укp. |
| work_keys_str_mv |
AT budniiv vasilʹstefanikučehííprižittêvakritičnaiperekladnarecepcíâ AT budniiv vasylstefanykinczechialifetimeperceptioninreviewsandtranslations |
| first_indexed |
2025-12-02T14:25:30Z |
| last_indexed |
2025-12-02T14:25:30Z |
| _version_ |
1850862708970225664 |