Василь Стефаник у Чехії: прижиттєва критична й перекладна рецепція

У статті досліджено тематичні й жанрові виміри процесу сприймання творчості прозаїка. З’ясовано, що відкривавчі статті І. Франка в
 місячнику «Slovanský přehled», перші переклади Стефаникових новел
 і полемічне зіткнення навколо них Ф. Кс. Шальди та Ст. К. Неймана
 поклали по...

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Опубліковано в: :Слово і Час
Дата:2022
Автор: Будний, В.
Формат: Стаття
Мова:Українська
Опубліковано: Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України 2022
Теми:
Онлайн доступ:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/184908
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Василь Стефаник у Чехії: прижиттєва критична й перекладна рецепція / В. Будний // Слово і Час. — 2022. — № 2. — С. 55-68. — Бібліогр.: 28 назв. — укp.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1862662847413092352
author Будний, В.
author_facet Будний, В.
citation_txt Василь Стефаник у Чехії: прижиттєва критична й перекладна рецепція / В. Будний // Слово і Час. — 2022. — № 2. — С. 55-68. — Бібліогр.: 28 назв. — укp.
collection DSpace DC
container_title Слово і Час
description У статті досліджено тематичні й жанрові виміри процесу сприймання творчості прозаїка. З’ясовано, що відкривавчі статті І. Франка в
 місячнику «Slovanský přehled», перші переклади Стефаникових новел
 і полемічне зіткнення навколо них Ф. Кс. Шальди та Ст. К. Неймана
 поклали початок зацікавленому та плідному освоєнню новелістики українського митця. Окреслено жанровий спектр чеської стефаникіани (переклад, журнальна критика, наукові, освітні й довідкові видання) і коло
 письменників, перекладачів, літературознавців, які її розбудовували,
 оприлюднюючи результати своєї творчої праці в періодиці та книжкових публікаціях. The paper traces the perception of Vasyl Stefanyk’s works in Czechia, from the first mention
 of him by Ivan Franko in the monthly “Slovanský přehled” in 1898 to the obituaries of the
 writer, who passed away at the end of 1936. The research outlines the genre spectrum of Czech publications concerning Stefanyk’s
 works (translations; reviews in periodicals; scholarly, educational, and reference editions)
 and the circle of authors that paid attention to Stefanyk’s writings. In particular, it specifies
 the authorship of A. Proházka’s and V. Prach’s works assigned by cryptonyms.
 Stefanyk’s writings aroused the interest of the authors representing various literary
 directions and groups: Czech Modernism (František Šalda), the decadent periodical “Moderní
 revue” (Arnošt Proházka), a group of anarchist rebels (Stanislav K. Neumann), and the Masaryk’s
 movement of ‘realists’. The decadents and ‘rebels’ even showed a special affection for the Ukrainian
 author, as they were the first to translate him in their magazines and published the writer’s earliest
 and most complete lifetime Czech collection “Povídky” (“Stories”) in 1905.
 There were five Stefanyk’s books published in the writer’s homeland during his lifetime,
 but the biggest attention of the Czech translators was drawn to the collection “The Little
 Blue Book”, and among the short stories — “The News”, “He Committed a Suicide”, “Maple
 Leaves”, and “My Word”. Among well-known translators were Karel Rypáček, Jaroslav
 Rozvoda, and Rudolf Hůlka. Alois Koudelka, Jan Máchal, Vincenc Charvát published critical works exploring the
 expressionist style and existential issues of Stefanyk’s works. Czech critics oft en took guidance
 from the discourse on Stefanyk represented by I. Franko, B. Lepkyi, and Lesia Ukrainka.
 Perception of Stefanyk’s writings developed into an engaging study of the writer’s
 works in the institutionally branched and aesthetically differentiated cultural environment
 of Czechia in the interwar 20th century. This interest helped to establish a closer Czech-Ukrainian literary dialogue.
first_indexed 2025-12-02T14:25:30Z
format Article
fulltext
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-184908
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 0236-1477
language Ukrainian
last_indexed 2025-12-02T14:25:30Z
publishDate 2022
publisher Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
record_format dspace
spelling Будний, В.
2022-08-25T14:13:59Z
2022-08-25T14:13:59Z
2022
Василь Стефаник у Чехії: прижиттєва критична й перекладна рецепція / В. Будний // Слово і Час. — 2022. — № 2. — С. 55-68. — Бібліогр.: 28 назв. — укp.
0236-1477
DOI: doi.org/10.33608/0236-1477.2022.02.55-68
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/184908
821.161.2-32.09В.Стефаник
У статті досліджено тематичні й жанрові виміри процесу сприймання творчості прозаїка. З’ясовано, що відкривавчі статті І. Франка в
 місячнику «Slovanský přehled», перші переклади Стефаникових новел
 і полемічне зіткнення навколо них Ф. Кс. Шальди та Ст. К. Неймана
 поклали початок зацікавленому та плідному освоєнню новелістики українського митця. Окреслено жанровий спектр чеської стефаникіани (переклад, журнальна критика, наукові, освітні й довідкові видання) і коло
 письменників, перекладачів, літературознавців, які її розбудовували,
 оприлюднюючи результати своєї творчої праці в періодиці та книжкових публікаціях.
The paper traces the perception of Vasyl Stefanyk’s works in Czechia, from the first mention
 of him by Ivan Franko in the monthly “Slovanský přehled” in 1898 to the obituaries of the
 writer, who passed away at the end of 1936. The research outlines the genre spectrum of Czech publications concerning Stefanyk’s
 works (translations; reviews in periodicals; scholarly, educational, and reference editions)
 and the circle of authors that paid attention to Stefanyk’s writings. In particular, it specifies
 the authorship of A. Proházka’s and V. Prach’s works assigned by cryptonyms.
 Stefanyk’s writings aroused the interest of the authors representing various literary
 directions and groups: Czech Modernism (František Šalda), the decadent periodical “Moderní
 revue” (Arnošt Proházka), a group of anarchist rebels (Stanislav K. Neumann), and the Masaryk’s
 movement of ‘realists’. The decadents and ‘rebels’ even showed a special affection for the Ukrainian
 author, as they were the first to translate him in their magazines and published the writer’s earliest
 and most complete lifetime Czech collection “Povídky” (“Stories”) in 1905.
 There were five Stefanyk’s books published in the writer’s homeland during his lifetime,
 but the biggest attention of the Czech translators was drawn to the collection “The Little
 Blue Book”, and among the short stories — “The News”, “He Committed a Suicide”, “Maple
 Leaves”, and “My Word”. Among well-known translators were Karel Rypáček, Jaroslav
 Rozvoda, and Rudolf Hůlka. Alois Koudelka, Jan Máchal, Vincenc Charvát published critical works exploring the
 expressionist style and existential issues of Stefanyk’s works. Czech critics oft en took guidance
 from the discourse on Stefanyk represented by I. Franko, B. Lepkyi, and Lesia Ukrainka.
 Perception of Stefanyk’s writings developed into an engaging study of the writer’s
 works in the institutionally branched and aesthetically differentiated cultural environment
 of Czechia in the interwar 20th century. This interest helped to establish a closer Czech-Ukrainian literary dialogue.
uk
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
Слово і Час
Ad fontes!
Василь Стефаник у Чехії: прижиттєва критична й перекладна рецепція
Vasyl Stefanyk in Czechia: Lifetime Perception in Reviews and Translations
Article
published earlier
spellingShingle Василь Стефаник у Чехії: прижиттєва критична й перекладна рецепція
Будний, В.
Ad fontes!
title Василь Стефаник у Чехії: прижиттєва критична й перекладна рецепція
title_alt Vasyl Stefanyk in Czechia: Lifetime Perception in Reviews and Translations
title_full Василь Стефаник у Чехії: прижиттєва критична й перекладна рецепція
title_fullStr Василь Стефаник у Чехії: прижиттєва критична й перекладна рецепція
title_full_unstemmed Василь Стефаник у Чехії: прижиттєва критична й перекладна рецепція
title_short Василь Стефаник у Чехії: прижиттєва критична й перекладна рецепція
title_sort василь стефаник у чехії: прижиттєва критична й перекладна рецепція
topic Ad fontes!
topic_facet Ad fontes!
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/184908
work_keys_str_mv AT budniiv vasilʹstefanikučehííprižittêvakritičnaiperekladnarecepcíâ
AT budniiv vasylstefanykinczechialifetimeperceptioninreviewsandtranslations