Нові тональності співучої Америки: студії перекладів одного вітменівського вірша
Аналізуються російські та українські переклади одного з найвідоміших верлібрів В.Вітмена „I hear America singing”, виконані в різний час різними митцями. Показано, як саме естетичне сприйняття різних перекладів того самого оригіналу варіюється залежно від історико-культурних особливостей періоду їх...
Gespeichert in:
| Veröffentlicht in: | Питання літературознавства |
|---|---|
| Datum: | 2009 |
| 1. Verfasser: | |
| Format: | Artikel |
| Sprache: | Ukrainisch |
| Veröffentlicht: |
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
2009
|
| Schlagworte: | |
| Online Zugang: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/18494 |
| Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
| Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Zitieren: | Нові тональності співучої Америки: студії перекладів одного вітменівського вірша / Н. Науменко // Питання літературознавства: Науковий збірник. — Чернівці: Рута, 2009. — Вип. 78. — С. 258-267. — Бібліогр.: 26 назв. — укр. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| _version_ | 1862714297356910592 |
|---|---|
| author | Науменко, Н. |
| author_facet | Науменко, Н. |
| citation_txt | Нові тональності співучої Америки: студії перекладів одного вітменівського вірша / Н. Науменко // Питання літературознавства: Науковий збірник. — Чернівці: Рута, 2009. — Вип. 78. — С. 258-267. — Бібліогр.: 26 назв. — укр. |
| collection | DSpace DC |
| container_title | Питання літературознавства |
| description | Аналізуються російські та українські переклади одного з найвідоміших верлібрів В.Вітмена „I hear America singing”, виконані в різний час різними митцями. Показано, як саме естетичне сприйняття різних перекладів того самого оригіналу варіюється залежно від історико-культурних особливостей періоду їх створення (початок та друга половина ХХ ст., наші дні) і особистості перекладачів (поетичний досвід, професія, вік).
The article gives an analysis of one of the most famous free verses by Walt Whitman, I hear America singing, translated into Russian and Ukrainian in different time and by different interpreters. There is shown that the authors have their own ways to follow the instructions formulated by Th. Savory: Translation must be read as a text contemporary for an original, and Translation must be read as a text contemporary for a translator. There is also elucidated how the perception of the same original varies in dependence on historical and cultural specificity of the period in which they were accomplished, and on the personality of an interpreter.
|
| first_indexed | 2025-12-07T17:49:53Z |
| format | Article |
| fulltext | |
| id | nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-18494 |
| institution | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| issn | XXXX-0058 |
| language | Ukrainian |
| last_indexed | 2025-12-07T17:49:53Z |
| publishDate | 2009 |
| publisher | Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України |
| record_format | dspace |
| spelling | Науменко, Н. 2011-03-30T13:32:42Z 2011-03-30T13:32:42Z 2009 Нові тональності співучої Америки: студії перекладів одного вітменівського вірша / Н. Науменко // Питання літературознавства: Науковий збірник. — Чернівці: Рута, 2009. — Вип. 78. — С. 258-267. — Бібліогр.: 26 назв. — укр. XXXX-0058 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/18494 811.161.2 Аналізуються російські та українські переклади одного з найвідоміших верлібрів В.Вітмена „I hear America singing”, виконані в різний час різними митцями. Показано, як саме естетичне сприйняття різних перекладів того самого оригіналу варіюється залежно від історико-культурних особливостей періоду їх створення (початок та друга половина ХХ ст., наші дні) і особистості перекладачів (поетичний досвід, професія, вік). The article gives an analysis of one of the most famous free verses by Walt Whitman, I hear America singing, translated into Russian and Ukrainian in different time and by different interpreters. There is shown that the authors have their own ways to follow the instructions formulated by Th. Savory: Translation must be read as a text contemporary for an original, and Translation must be read as a text contemporary for a translator. There is also elucidated how the perception of the same original varies in dependence on historical and cultural specificity of the period in which they were accomplished, and on the personality of an interpreter. uk Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України Питання літературознавства Рецепція. Перекладознавство Нові тональності співучої Америки: студії перекладів одного вітменівського вірша The New Moods оf Singing America Article published earlier |
| spellingShingle | Нові тональності співучої Америки: студії перекладів одного вітменівського вірша Науменко, Н. Рецепція. Перекладознавство |
| title | Нові тональності співучої Америки: студії перекладів одного вітменівського вірша |
| title_alt | The New Moods оf Singing America |
| title_full | Нові тональності співучої Америки: студії перекладів одного вітменівського вірша |
| title_fullStr | Нові тональності співучої Америки: студії перекладів одного вітменівського вірша |
| title_full_unstemmed | Нові тональності співучої Америки: студії перекладів одного вітменівського вірша |
| title_short | Нові тональності співучої Америки: студії перекладів одного вітменівського вірша |
| title_sort | нові тональності співучої америки: студії перекладів одного вітменівського вірша |
| topic | Рецепція. Перекладознавство |
| topic_facet | Рецепція. Перекладознавство |
| url | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/18494 |
| work_keys_str_mv | AT naumenkon novítonalʹnostíspívučoíamerikistudííperekladívodnogovítmenívsʹkogovírša AT naumenkon thenewmoodsofsingingamerica |