Нові тональності співучої Америки: студії перекладів одного вітменівського вірша

Аналізуються російські та українські переклади одного з найвідоміших верлібрів В.Вітмена „I hear America singing”, виконані в різний час різними митцями. Показано, як саме естетичне сприйняття різних перекладів того самого оригіналу варіюється залежно від історико-культурних особливостей періоду їх...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Питання літературознавства
Date:2009
Main Author: Науменко, Н.
Format: Article
Language:Ukrainian
Published: Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України 2009
Subjects:
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/18494
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:Нові тональності співучої Америки: студії перекладів одного вітменівського вірша / Н. Науменко // Питання літературознавства: Науковий збірник. — Чернівці: Рута, 2009. — Вип. 78. — С. 258-267. — Бібліогр.: 26 назв. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-18494
record_format dspace
spelling Науменко, Н.
2011-03-30T13:32:42Z
2011-03-30T13:32:42Z
2009
Нові тональності співучої Америки: студії перекладів одного вітменівського вірша / Н. Науменко // Питання літературознавства: Науковий збірник. — Чернівці: Рута, 2009. — Вип. 78. — С. 258-267. — Бібліогр.: 26 назв. — укр.
XXXX-0058
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/18494
811.161.2
Аналізуються російські та українські переклади одного з найвідоміших верлібрів В.Вітмена „I hear America singing”, виконані в різний час різними митцями. Показано, як саме естетичне сприйняття різних перекладів того самого оригіналу варіюється залежно від історико-культурних особливостей періоду їх створення (початок та друга половина ХХ ст., наші дні) і особистості перекладачів (поетичний досвід, професія, вік).
The article gives an analysis of one of the most famous free verses by Walt Whitman, I hear America singing, translated into Russian and Ukrainian in different time and by different interpreters. There is shown that the authors have their own ways to follow the instructions formulated by Th. Savory: Translation must be read as a text contemporary for an original, and Translation must be read as a text contemporary for a translator. There is also elucidated how the perception of the same original varies in dependence on historical and cultural specificity of the period in which they were accomplished, and on the personality of an interpreter.
uk
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
Питання літературознавства
Рецепція. Перекладознавство
Нові тональності співучої Америки: студії перекладів одного вітменівського вірша
The New Moods оf Singing America
Article
published earlier
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
title Нові тональності співучої Америки: студії перекладів одного вітменівського вірша
spellingShingle Нові тональності співучої Америки: студії перекладів одного вітменівського вірша
Науменко, Н.
Рецепція. Перекладознавство
title_short Нові тональності співучої Америки: студії перекладів одного вітменівського вірша
title_full Нові тональності співучої Америки: студії перекладів одного вітменівського вірша
title_fullStr Нові тональності співучої Америки: студії перекладів одного вітменівського вірша
title_full_unstemmed Нові тональності співучої Америки: студії перекладів одного вітменівського вірша
title_sort нові тональності співучої америки: студії перекладів одного вітменівського вірша
author Науменко, Н.
author_facet Науменко, Н.
topic Рецепція. Перекладознавство
topic_facet Рецепція. Перекладознавство
publishDate 2009
language Ukrainian
container_title Питання літературознавства
publisher Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
format Article
title_alt The New Moods оf Singing America
description Аналізуються російські та українські переклади одного з найвідоміших верлібрів В.Вітмена „I hear America singing”, виконані в різний час різними митцями. Показано, як саме естетичне сприйняття різних перекладів того самого оригіналу варіюється залежно від історико-культурних особливостей періоду їх створення (початок та друга половина ХХ ст., наші дні) і особистості перекладачів (поетичний досвід, професія, вік). The article gives an analysis of one of the most famous free verses by Walt Whitman, I hear America singing, translated into Russian and Ukrainian in different time and by different interpreters. There is shown that the authors have their own ways to follow the instructions formulated by Th. Savory: Translation must be read as a text contemporary for an original, and Translation must be read as a text contemporary for a translator. There is also elucidated how the perception of the same original varies in dependence on historical and cultural specificity of the period in which they were accomplished, and on the personality of an interpreter.
issn XXXX-0058
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/18494
citation_txt Нові тональності співучої Америки: студії перекладів одного вітменівського вірша / Н. Науменко // Питання літературознавства: Науковий збірник. — Чернівці: Рута, 2009. — Вип. 78. — С. 258-267. — Бібліогр.: 26 назв. — укр.
work_keys_str_mv AT naumenkon novítonalʹnostíspívučoíamerikistudííperekladívodnogovítmenívsʹkogovírša
AT naumenkon thenewmoodsofsingingamerica
first_indexed 2025-12-07T17:49:53Z
last_indexed 2025-12-07T17:49:53Z
_version_ 1850872738201206784