Французький мовний субстрат в англомовному мемуарному дискурсі Володимира Набокова: стилістична гра чи текстотвірна закономірність?

Стаття присвячена вивченню мемуарного дискурсу, що розглядається як окремий тип дискурсу, природа якого детермінована «фактором пам’яті». Для дослідження ролі «фактора пам’яті» в процесі мемуарного текстотворення аналізується один
 із найвідоміших текстових творів у мемуарній літературі ХХ с...

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Опубліковано в: :Мовознавство
Дата:2020
Автор: Радзієвська, Т.В.
Формат: Стаття
Мова:Українська
Опубліковано: Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України 2020
Онлайн доступ:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/187734
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Французький мовний субстрат в англомовному мемуарному дискурсі Володимира Набокова: стилістична гра чи текстотвірна закономірність? / Т.В. Радзієвська // Мовознавство. — 2020. — № 4. — С. 24-36. — Бібліогр.: 16 назв. — укр.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1862737974554263552
author Радзієвська, Т.В.
author_facet Радзієвська, Т.В.
citation_txt Французький мовний субстрат в англомовному мемуарному дискурсі Володимира Набокова: стилістична гра чи текстотвірна закономірність? / Т.В. Радзієвська // Мовознавство. — 2020. — № 4. — С. 24-36. — Бібліогр.: 16 назв. — укр.
collection DSpace DC
container_title Мовознавство
description Стаття присвячена вивченню мемуарного дискурсу, що розглядається як окремий тип дискурсу, природа якого детермінована «фактором пам’яті». Для дослідження ролі «фактора пам’яті» в процесі мемуарного текстотворення аналізується один
 із найвідоміших текстових творів у мемуарній літературі ХХ століття — «Speak,
 Memory» (1966) Володимира Набокова. Ця, написана англійською мовою, третя
 версія спогадів Набокова містить численні французькі та російські вкраплення, що
 природно імплікують обговорення проблем мультилінгвізму та перемикання коду,
 актуальних у сучасному вивченні творчого методу письменника та особливостей
 його текстотворення. Основним об’єктом аналізу в статті є французькі лексико-синтаксичні одиниці, які в сукупності утворюють певний субстрат у репертуарі мультилінгвістичних
 засобів, представлених у тексті. Опис французького субстрату, що складається з різноманітних лексико-синтаксичних утворень (окремих слів, словосполучень, виразів, фразем, речень), які характеризуються різними функціями в реченні, дає змогу
 виділити 8 типів одиниць. Вони схарактеризовані у статті за моделлю мемуарного
 текстотворення, яка запропонована автором у попередніх публікаціях. Як показав
 аналіз, майже всі французькі вкраплення представляють ту підструктуру тексту,
 що детермінується «фактором пам’яті». Більшість засобів номінації в їх функціонуванні в тексті містять посилання на певну значущу ситуацію, подію або картину минулого, і в своєму вербальному образі вони концептуалізуються мемуаристом як
 невіддільна частина описуваної референційної ситуації. Аналіз матеріалу також доводить, що вживання французьких вкраплень у цьому
 мемуарному тексті позбавлене ігрового характеру і не пов’язане з мовною грою,
 яка часто розглядається як константа творів письменника та основний метод у його текстотворенні. The paper deals with the memoirs discourse which is regarded as a separate type of
 discourse whose nature is specified by the «memory factor». In order to investigate the
 role of «memory factor» in memoirs text-formation the author analyses one of the most
 famous case in memoirs practice of XX century — Vladimir Nabokov’s «Speak, Memory»
 (1966). This third version of Nabokovian memoirs written in English is fulfilled with
 numerous French and Russian insertions which provoke the discussion on multilingualism
 and code-switching, a topical issue in the modern study of Nabokov’s verbal practice and
 his text-forming techniques.
 The major object of analysis in the paper concerns French lexical and syntactical units
 which form as a whole a certain substratum in the repertoire of the multilinguistic means
 represented in this text. The description of the French substratum concluding various
 units (words, word combinations, phrases, quotations, phraseological units, sentences)
 with different functions in the sentence allowed to identify 8 types. They were interpreted
 according to the memoirs text-formation model proposed in the earlier publications of
 the author, and the analysis showed that almost all French insertions represent the
 substructure of Nabokov’s text which is determined by the «memory factor». Most of these
 nominative means in their functioning in the text contain the reference to some significant
 situation, event, or picture of the past and in their verbal images they are conceptualized
 by the memoirist as an inalienable part of the referential situation.
 The study of the data also proves that the use of French insertions in this memoirs text
 is nothing to do with the ludic aspect of text-formation, with linguistic games which are
 often considered as a constant of Nabokov’s works.
first_indexed 2025-12-07T20:02:02Z
format Article
fulltext
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-187734
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 0027-2833
language Ukrainian
last_indexed 2025-12-07T20:02:02Z
publishDate 2020
publisher Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України
record_format dspace
spelling Радзієвська, Т.В.
2023-01-23T17:35:53Z
2023-01-23T17:35:53Z
2020
Французький мовний субстрат в англомовному мемуарному дискурсі Володимира Набокова: стилістична гра чи текстотвірна закономірність? / Т.В. Радзієвська // Мовознавство. — 2020. — № 4. — С. 24-36. — Бібліогр.: 16 назв. — укр.
0027-2833
DOI 10.33190/0027-2833-313-2020-4-002
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/187734
Стаття присвячена вивченню мемуарного дискурсу, що розглядається як окремий тип дискурсу, природа якого детермінована «фактором пам’яті». Для дослідження ролі «фактора пам’яті» в процесі мемуарного текстотворення аналізується один
 із найвідоміших текстових творів у мемуарній літературі ХХ століття — «Speak,
 Memory» (1966) Володимира Набокова. Ця, написана англійською мовою, третя
 версія спогадів Набокова містить численні французькі та російські вкраплення, що
 природно імплікують обговорення проблем мультилінгвізму та перемикання коду,
 актуальних у сучасному вивченні творчого методу письменника та особливостей
 його текстотворення. Основним об’єктом аналізу в статті є французькі лексико-синтаксичні одиниці, які в сукупності утворюють певний субстрат у репертуарі мультилінгвістичних
 засобів, представлених у тексті. Опис французького субстрату, що складається з різноманітних лексико-синтаксичних утворень (окремих слів, словосполучень, виразів, фразем, речень), які характеризуються різними функціями в реченні, дає змогу
 виділити 8 типів одиниць. Вони схарактеризовані у статті за моделлю мемуарного
 текстотворення, яка запропонована автором у попередніх публікаціях. Як показав
 аналіз, майже всі французькі вкраплення представляють ту підструктуру тексту,
 що детермінується «фактором пам’яті». Більшість засобів номінації в їх функціонуванні в тексті містять посилання на певну значущу ситуацію, подію або картину минулого, і в своєму вербальному образі вони концептуалізуються мемуаристом як
 невіддільна частина описуваної референційної ситуації. Аналіз матеріалу також доводить, що вживання французьких вкраплень у цьому
 мемуарному тексті позбавлене ігрового характеру і не пов’язане з мовною грою,
 яка часто розглядається як константа творів письменника та основний метод у його текстотворенні.
The paper deals with the memoirs discourse which is regarded as a separate type of
 discourse whose nature is specified by the «memory factor». In order to investigate the
 role of «memory factor» in memoirs text-formation the author analyses one of the most
 famous case in memoirs practice of XX century — Vladimir Nabokov’s «Speak, Memory»
 (1966). This third version of Nabokovian memoirs written in English is fulfilled with
 numerous French and Russian insertions which provoke the discussion on multilingualism
 and code-switching, a topical issue in the modern study of Nabokov’s verbal practice and
 his text-forming techniques.
 The major object of analysis in the paper concerns French lexical and syntactical units
 which form as a whole a certain substratum in the repertoire of the multilinguistic means
 represented in this text. The description of the French substratum concluding various
 units (words, word combinations, phrases, quotations, phraseological units, sentences)
 with different functions in the sentence allowed to identify 8 types. They were interpreted
 according to the memoirs text-formation model proposed in the earlier publications of
 the author, and the analysis showed that almost all French insertions represent the
 substructure of Nabokov’s text which is determined by the «memory factor». Most of these
 nominative means in their functioning in the text contain the reference to some significant
 situation, event, or picture of the past and in their verbal images they are conceptualized
 by the memoirist as an inalienable part of the referential situation.
 The study of the data also proves that the use of French insertions in this memoirs text
 is nothing to do with the ludic aspect of text-formation, with linguistic games which are
 often considered as a constant of Nabokov’s works.
uk
Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України
Мовознавство
Французький мовний субстрат в англомовному мемуарному дискурсі Володимира Набокова: стилістична гра чи текстотвірна закономірність?
The French language substratum in Vladimir Nabokov’s English memoirs discourse: stylistic play or text formation pattern?
Article
published earlier
spellingShingle Французький мовний субстрат в англомовному мемуарному дискурсі Володимира Набокова: стилістична гра чи текстотвірна закономірність?
Радзієвська, Т.В.
title Французький мовний субстрат в англомовному мемуарному дискурсі Володимира Набокова: стилістична гра чи текстотвірна закономірність?
title_alt The French language substratum in Vladimir Nabokov’s English memoirs discourse: stylistic play or text formation pattern?
title_full Французький мовний субстрат в англомовному мемуарному дискурсі Володимира Набокова: стилістична гра чи текстотвірна закономірність?
title_fullStr Французький мовний субстрат в англомовному мемуарному дискурсі Володимира Набокова: стилістична гра чи текстотвірна закономірність?
title_full_unstemmed Французький мовний субстрат в англомовному мемуарному дискурсі Володимира Набокова: стилістична гра чи текстотвірна закономірність?
title_short Французький мовний субстрат в англомовному мемуарному дискурсі Володимира Набокова: стилістична гра чи текстотвірна закономірність?
title_sort французький мовний субстрат в англомовному мемуарному дискурсі володимира набокова: стилістична гра чи текстотвірна закономірність?
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/187734
work_keys_str_mv AT radzíêvsʹkatv francuzʹkiimovniisubstratvanglomovnomumemuarnomudiskursívolodimiranabokovastilístičnagračitekstotvírnazakonomírnístʹ
AT radzíêvsʹkatv thefrenchlanguagesubstratuminvladimirnabokovsenglishmemoirsdiscoursestylisticplayortextformationpattern