Василь Мисик і Микола Лукаш: два прочитання Роберта Бернса

Стаття досліджує представлення творчості Роберта Бернса в українських перекладах Миколи Лукаша (1919–1988) і Василя Мисика (1907–1983). Саме їхні переклади стали хрестоматійними, звучать у літературних програмах українського радіо,
 включені до шкільних підручників зі світової літератури, а...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Мовознавство
Date:2020
Main Author: Савчин, В.Р.
Format: Article
Language:Ukrainian
Published: Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України 2020
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/187735
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:Василь Мисик і Микола Лукаш: два прочитання Роберта Бернса / В.Р. Савчин // Мовознавство. — 2020. — № 4. — С. 37-50. — Бібліогр.: 5 назв. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1862552961682505728
author Савчин, В.Р.
author_facet Савчин, В.Р.
citation_txt Василь Мисик і Микола Лукаш: два прочитання Роберта Бернса / В.Р. Савчин // Мовознавство. — 2020. — № 4. — С. 37-50. — Бібліогр.: 5 назв. — укр.
collection DSpace DC
container_title Мовознавство
description Стаття досліджує представлення творчості Роберта Бернса в українських перекладах Миколи Лукаша (1919–1988) і Василя Мисика (1907–1983). Саме їхні переклади стали хрестоматійними, звучать у літературних програмах українського радіо,
 включені до шкільних підручників зі світової літератури, а у випадку Лукаша — ще
 й покладені на музику і стали фактами масової культури.
 Ці переклади підтвердили перекладацький парадокс співіснування двох однаково успішних, але цілком різних прочитань Бернса, пропущених крізь призму особистості перекладача, його ідеології, естетичної концепції та інших чинників.
 В. Мисик убачав своє завдання у тому, щоб увести в український літературний контекст «справжнього» Бернса у всьому розмаїтті жанрів його поетичної творчості. До цього завдання він підійшов дуже системно з широких літературних, академічних
 позицій з максимальною ретельністю до відбору творів для перекладу і точністю у
 відтворенні всіх деталей оригіналу — біографічних, історичних чи образних.
 Для М. Лукаша Бернс — не перекладацький проєкт, а один з улюблених авторів,
 тож і вибір текстів підпорядковувався суто внутрішнім чинникам. Лукаш зосередився на перекладі пісень і балад, свого улюбленого жанру, й опирався у своїй стратегії на українську фольклорну поетику та пісенну традицію, акцентуючи у такий спосіб
 фольклорну домінанту Бернсових віршів. Така інтерпретаційна позиція перекладача
 не пропускала через свій фільтр деяких деталей оригіналу, чим нейтралізувала його
 колорит і проєктувала переклади на український контекст. Крізь призму фольклору
 Лукаш імпліцитно апелював до українського історичного досвіду та використовував
 переклад як засіб вираження власних політичних поглядів і громадянської позиції. The paper examines the representation of Burns’s poetical oeuvre in Ukrainian
 translations by Mykola Lukash (1919–1988) and Vasyl Mysyk (1907–1983), who
 established the Ukrainian canon of Robert Burns. Their translations are included in school
 textbooks, radio broadcasts and set to music.
 These translations confirmed a paradox of co-existence of two equally successful, but
 quite different interpretations of Burns made through the prism of translators’ ideology,
 personality, poetic motivations and other constraints. Mysyk’s ambition was to show real
 Burns in all the variety of his works. He adopted a strategy of a literary studies scholar
 who paid scrupulous attention to textual detail, be it biographical, historical or figurative.
 All his translator’s decisions were subdued to his wish for utmost proximity to the original
 text. In a similar vein, the selection of texts for translation was guided by his desire to
 introduce Burns’s works into Ukrainian literary context in their integrity and variety,
 rather than by his personal taste.
 For Lukash, on the contrary, Burns was not related to a comprehensive translation
 project. He was one of his favorite poets, and these were Burns’s songs that appealed
 to Lukash most. Conceptually as well as stylistically Lukash’s translations of Burns are
 folklore-oriented and folklore inspired. In this way, the translator successfully reproduced
 the dominant features of Burns’s poetics by emphasizing its folk spirit. On the other hand,
 Ukrainian folklore poetics employed in Lukash’s translations proved to be a convenient tool
 to manipulate the text governed by translator’s ideology. Through the prism of folklore style
 Lukash managed to convey implied political messages to fuel resistance and defiance, which
 suggests a form of translator’s activism.
first_indexed 2025-11-25T21:04:24Z
format Article
fulltext
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-187735
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 0027-2833
language Ukrainian
last_indexed 2025-11-25T21:04:24Z
publishDate 2020
publisher Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України
record_format dspace
spelling Савчин, В.Р.
2023-01-23T17:36:03Z
2023-01-23T17:36:03Z
2020
Василь Мисик і Микола Лукаш: два прочитання Роберта Бернса / В.Р. Савчин // Мовознавство. — 2020. — № 4. — С. 37-50. — Бібліогр.: 5 назв. — укр.
0027-2833
DOI 10.33190/0027-2833-313-2020-4-003
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/187735
Стаття досліджує представлення творчості Роберта Бернса в українських перекладах Миколи Лукаша (1919–1988) і Василя Мисика (1907–1983). Саме їхні переклади стали хрестоматійними, звучать у літературних програмах українського радіо,
 включені до шкільних підручників зі світової літератури, а у випадку Лукаша — ще
 й покладені на музику і стали фактами масової культури.
 Ці переклади підтвердили перекладацький парадокс співіснування двох однаково успішних, але цілком різних прочитань Бернса, пропущених крізь призму особистості перекладача, його ідеології, естетичної концепції та інших чинників.
 В. Мисик убачав своє завдання у тому, щоб увести в український літературний контекст «справжнього» Бернса у всьому розмаїтті жанрів його поетичної творчості. До цього завдання він підійшов дуже системно з широких літературних, академічних
 позицій з максимальною ретельністю до відбору творів для перекладу і точністю у
 відтворенні всіх деталей оригіналу — біографічних, історичних чи образних.
 Для М. Лукаша Бернс — не перекладацький проєкт, а один з улюблених авторів,
 тож і вибір текстів підпорядковувався суто внутрішнім чинникам. Лукаш зосередився на перекладі пісень і балад, свого улюбленого жанру, й опирався у своїй стратегії на українську фольклорну поетику та пісенну традицію, акцентуючи у такий спосіб
 фольклорну домінанту Бернсових віршів. Така інтерпретаційна позиція перекладача
 не пропускала через свій фільтр деяких деталей оригіналу, чим нейтралізувала його
 колорит і проєктувала переклади на український контекст. Крізь призму фольклору
 Лукаш імпліцитно апелював до українського історичного досвіду та використовував
 переклад як засіб вираження власних політичних поглядів і громадянської позиції.
The paper examines the representation of Burns’s poetical oeuvre in Ukrainian
 translations by Mykola Lukash (1919–1988) and Vasyl Mysyk (1907–1983), who
 established the Ukrainian canon of Robert Burns. Their translations are included in school
 textbooks, radio broadcasts and set to music.
 These translations confirmed a paradox of co-existence of two equally successful, but
 quite different interpretations of Burns made through the prism of translators’ ideology,
 personality, poetic motivations and other constraints. Mysyk’s ambition was to show real
 Burns in all the variety of his works. He adopted a strategy of a literary studies scholar
 who paid scrupulous attention to textual detail, be it biographical, historical or figurative.
 All his translator’s decisions were subdued to his wish for utmost proximity to the original
 text. In a similar vein, the selection of texts for translation was guided by his desire to
 introduce Burns’s works into Ukrainian literary context in their integrity and variety,
 rather than by his personal taste.
 For Lukash, on the contrary, Burns was not related to a comprehensive translation
 project. He was one of his favorite poets, and these were Burns’s songs that appealed
 to Lukash most. Conceptually as well as stylistically Lukash’s translations of Burns are
 folklore-oriented and folklore inspired. In this way, the translator successfully reproduced
 the dominant features of Burns’s poetics by emphasizing its folk spirit. On the other hand,
 Ukrainian folklore poetics employed in Lukash’s translations proved to be a convenient tool
 to manipulate the text governed by translator’s ideology. Through the prism of folklore style
 Lukash managed to convey implied political messages to fuel resistance and defiance, which
 suggests a form of translator’s activism.
uk
Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України
Мовознавство
Василь Мисик і Микола Лукаш: два прочитання Роберта Бернса
Vasyl Mysyk and Mykola Lukash: two interpretations of Robert Burns’s poetry
Article
published earlier
spellingShingle Василь Мисик і Микола Лукаш: два прочитання Роберта Бернса
Савчин, В.Р.
title Василь Мисик і Микола Лукаш: два прочитання Роберта Бернса
title_alt Vasyl Mysyk and Mykola Lukash: two interpretations of Robert Burns’s poetry
title_full Василь Мисик і Микола Лукаш: два прочитання Роберта Бернса
title_fullStr Василь Мисик і Микола Лукаш: два прочитання Роберта Бернса
title_full_unstemmed Василь Мисик і Микола Лукаш: два прочитання Роберта Бернса
title_short Василь Мисик і Микола Лукаш: два прочитання Роберта Бернса
title_sort василь мисик і микола лукаш: два прочитання роберта бернса
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/187735
work_keys_str_mv AT savčinvr vasilʹmisikímikolalukašdvapročitannârobertabernsa
AT savčinvr vasylmysykandmykolalukashtwointerpretationsofrobertburnsspoetry