«Любов до вишиванки мені прищепила мій класний керівник» (стилістичне використання координації підмета і присудка та фемінітиви)
Saved in:
| Published in: | Культура слова |
|---|---|
| Date: | 2021 |
| Main Author: | |
| Format: | Article |
| Language: | Ukrainian |
| Published: |
Інститут української мови НАН України
2021
|
| Subjects: | |
| Online Access: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/187977 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Journal Title: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Cite this: | «Любов до вишиванки мені прищепила мій класний керівник» (стилістичне використання координації підмета і присудка та фемінітиви) / О. Дільна // Культура слова. — 2021. — Вип. 94. — С. 231–233. — Бібліогр.: 3 назв. — укр. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| id |
nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-187977 |
|---|---|
| record_format |
dspace |
| spelling |
Дільна, О. 2023-02-07T14:25:39Z 2023-02-07T14:25:39Z 2021 «Любов до вишиванки мені прищепила мій класний керівник» (стилістичне використання координації підмета і присудка та фемінітиви) / О. Дільна // Культура слова. — 2021. — Вип. 94. — С. 231–233. — Бібліогр.: 3 назв. — укр. 0201-419X https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/187977 81ʼ37 uk Інститут української мови НАН України Культура слова Наші консультації «Любов до вишиванки мені прищепила мій класний керівник» (стилістичне використання координації підмета і присудка та фемінітиви) “My class teacher teached me to love embroidery” (stylistic use of subject coordination and predicate and femininities) Article published earlier |
| institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| collection |
DSpace DC |
| title |
«Любов до вишиванки мені прищепила мій класний керівник» (стилістичне використання координації підмета і присудка та фемінітиви) |
| spellingShingle |
«Любов до вишиванки мені прищепила мій класний керівник» (стилістичне використання координації підмета і присудка та фемінітиви) Дільна, О. Наші консультації |
| title_short |
«Любов до вишиванки мені прищепила мій класний керівник» (стилістичне використання координації підмета і присудка та фемінітиви) |
| title_full |
«Любов до вишиванки мені прищепила мій класний керівник» (стилістичне використання координації підмета і присудка та фемінітиви) |
| title_fullStr |
«Любов до вишиванки мені прищепила мій класний керівник» (стилістичне використання координації підмета і присудка та фемінітиви) |
| title_full_unstemmed |
«Любов до вишиванки мені прищепила мій класний керівник» (стилістичне використання координації підмета і присудка та фемінітиви) |
| title_sort |
«любов до вишиванки мені прищепила мій класний керівник» (стилістичне використання координації підмета і присудка та фемінітиви) |
| author |
Дільна, О. |
| author_facet |
Дільна, О. |
| topic |
Наші консультації |
| topic_facet |
Наші консультації |
| publishDate |
2021 |
| language |
Ukrainian |
| container_title |
Культура слова |
| publisher |
Інститут української мови НАН України |
| format |
Article |
| title_alt |
“My class teacher teached me to love embroidery” (stylistic use of subject coordination and predicate and femininities) |
| issn |
0201-419X |
| url |
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/187977 |
| citation_txt |
«Любов до вишиванки мені прищепила мій класний керівник» (стилістичне використання координації підмета і присудка та фемінітиви) / О. Дільна // Культура слова. — 2021. — Вип. 94. — С. 231–233. — Бібліогр.: 3 назв. — укр. |
| work_keys_str_mv |
AT dílʹnao lûbovdovišivankimenípriŝepilamíiklasniikerívnikstilístičnevikoristannâkoordinacíípídmetaíprisudkatafemínítivi AT dílʹnao myclassteacherteachedmetoloveembroiderystylisticuseofsubjectcoordinationandpredicateandfemininities |
| first_indexed |
2025-11-27T01:49:24Z |
| last_indexed |
2025-11-27T01:49:24Z |
| _version_ |
1850791927259070464 |
| fulltext |
НАШІ КОНСУЛЬТАЦІЇ
УДК 81ʼ37
«ЛЮБОВ ДО ВИШИВАНКИ МЕНІ ПРИЩЕПИЛА
МІЙ КЛАСНИЙ КЕРІВНИК» (СТИЛІСТИЧНЕ
ВИКОРИСТАННЯ КООРДИНАЦІЇ ПІДМЕТА І ПРИСУДКА
ТА ФЕМІНІТИВИ)
ДІЛЬНА
Оксана Андріївна,
кандидат філологічних наук,
доцент кафедри гуманітарної
освіти
Львівського обласного інституту
післядипломної педагогічної освіти;
вул. Огієнка, 18а, Львів,
Львівська область, 79007;
E-mail: dilnamartynyak@gmail.coм
ORCID: https://orcid.org/0000-0001-
7798-7374
Oksana
DILNA,
PhD in Philology, Docent of the
Humanities Education Department of
Lviv Regional Institute of Post-Diploma
Pedagogical Education;
Ohienka St., 18а, Lviv,
Lviv region, 79007;
E-mail: dilnamartynyak@gmail.com
«Любов до вишиванки мені прищепила мій класний керів-
ник», ‒ саме так розпочала репортаж тележурналістка у День
вишиванки. Чи є граматично правильним речення, у якому
підмет керівник – це іменник чоловічого роду, а дієслово-при-
судок, ужите в минулому часі, має форму жіночого роду? Во-
чевидь, синтаксична конструкція засвідчує, що класним керів-
ником журналістки була жінка. Можливо, щоби підкреслити
стать особи, треба сказати «моя класна керівничка»? Чи все ж,
незважаючи на стать, використати конструкцію «мій класний
керівник прищепив…»?
Якщо іменник чоловічого роду вживають на позначення
особи жіночої статі, але її ім’я не називають, то узгоджене
Культура слова №94’ 2021
232 ДІЛЬНА Оксана
означення і присудок мають форму чоловічого роду [Волкотруб
2009, 104], наприклад: Любов до вишиванки мені прищепив мій
класний керівник. Вказівкою на стать може слугувати імʼя, яке,
виступаючи в ролі підмета, вимагатиме, щоби присудок стояв
у формі жіночого роду. Означення матиме форму чоловічого
роду, бо воно «в таких випадках узгоджується з назвою особи
граматично» [Волкотруб 2009, 104]: Мій класний керівник Зо-
ряна Степанівна прищепила мені любов до вишиванки.
Відповідно до стилістичної норми, речення «Любов до ви-
шиванки мені прищепила мій класний керівник» є прийнятним
лише в розмовному стилі мовлення або в художньому як при-
йом стилізації під просторіччя. У мовленні засобів масової ін-
формації така конструкція недоречна, бо звучить стилістично
знижено. Так само дещо фамільярною є словосполука класна
керівничка, якою активно послуговуються в розмовному стилі.
В офіційно-діловому стилі мовлення перевагу надають фор-
мам чоловічого роду навіть тоді, коли є жіночі відповідники в
загальнонародній мові. Адже в діловому спілкуванні підкрес-
люють не стать людини, а службове й соціальне становище: ла-
борант Анна Петренко, лікар Марта Коваль, хоча є літературні
відповідники лаборантка, лікарка [Пономарів 2000: 144].
Фемінітиви зі суфіксом -к(а) активно вживають у публіцис-
тичному стилі, приміром: Про це повідомила прокурорка Львів-
ської області; Народній депутатці було неприємно це чути;
Посолка Канади заявила. Мовознавець О. Пономарів стверджу-
вав, що «форми з -к(а) слід уживати в художньому, публіцис-
тичному і, безперечно, розмовному мовленні. Беззастережне
перенесення на ці стилі рис офіційно-ділового свідчить про
недостатнє засвоєння мовних норм» [Пономарів 2000: 144]. На
думку мовознавця А. Капелюшного, ця порада різною мірою
стосується різних видів журналістського тексту. Адже публі-
цистичний стиль має низку жанрових різновидів, близьких до
книжного мовлення (скажімо, офіційно-інформативний, інфор-
мативно-діловий), і багато жанрових різновидів, близьких до
розмовного мовлення [Капелюшний 2007: 170].
Недоречними і незвичними видаються похідники жіночо-
го роду, які мотивовані назвами найвищих державних посад і
наукових звань чоловічого роду: президентка, премʼєрка, мі-
ністерка, професорка, ректорка, деканка тощо. Головно це
стосується офіційних ситуацій спілкування. А які фемінітиви
утворимо від іменників академік та член-кореспондент?
Культура слова №94’ 2021
233НАШІ КОНСУЛЬТАЦІЇ
Чинний «Український правопис» (2019) для творення фемі-
нітивів, окрім звичного суфікса -к(а), пропонує ще такі: -иц(я)
(верстальниця, порадниця), -ин(я) (продавчиня, філологиня),
-ес(а) (дияконеса, поетеса). Наразі вживані в мовленні засобів
масової інформації новотвори на зразок історикиня, матема-
тикиня, фахівчиня тощо не є загальноприйнятими й норматив-
ними для офіційного-ділового стилю мовлення.
Отже, обираючи між назвами чоловічого роду і незвичними
фемінітивами, усе ж варто зважати на їхню доречність у кон-
кретній мовленнєвій ситуації і можливе несприйняття співроз-
мовниками цих новотворів. Так само треба памʼятати, що іноді
координація підмета з присудком, яка суперечить граматичній
нормі, має стилістичне навантаження, що є неприйнятним для
офіційно-ділового стилю мовлення.
Волкотруб Г. Практична стилістика української мови. Тернопіль:
Підручники і посібники, 2009.
Капелюшний А. Практична стилістика української мови. Львів:
ПАІС, 2007.
Пономарів О. Стилістика сучасної української мови. Тернопіль:
Навчальна книга – Богдан, 2000.
REFERENCES
Volkotrub, H. (2009). Practical stylistics of the Ukrainian language.
Ternopil: Pidruchnyky i posibnyky (in Ukr.).
Kapeliushnyi, A. (2007). Practical stylistics of the Ukrainian language.
Lviv: PAIS (in Ukr.).
Ponomariv, O. (2000). Stylistics of the modern Ukrainian language.
Ternopil: Navchalna knyha – Bohdan (in Ukr.).
|