«Любов до вишиванки мені прищепила мій класний керівник» (стилістичне використання координації підмета і присудка та фемінітиви)

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Культура слова
Date:2021
Main Author: Дільна, О.
Format: Article
Language:Ukrainian
Published: Інститут української мови НАН України 2021
Subjects:
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/187977
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:«Любов до вишиванки мені прищепила мій класний керівник» (стилістичне використання координації підмета і присудка та фемінітиви) / О. Дільна // Культура слова. — 2021. — Вип. 94. — С. 231–233. — Бібліогр.: 3 назв. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-187977
record_format dspace
spelling Дільна, О.
2023-02-07T14:25:39Z
2023-02-07T14:25:39Z
2021
«Любов до вишиванки мені прищепила мій класний керівник» (стилістичне використання координації підмета і присудка та фемінітиви) / О. Дільна // Культура слова. — 2021. — Вип. 94. — С. 231–233. — Бібліогр.: 3 назв. — укр.
0201-419X
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/187977
81ʼ37
uk
Інститут української мови НАН України
Культура слова
Наші консультації
«Любов до вишиванки мені прищепила мій класний керівник» (стилістичне використання координації підмета і присудка та фемінітиви)
“My class teacher teached me to love embroidery” (stylistic use of subject coordination and predicate and femininities)
Article
published earlier
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
title «Любов до вишиванки мені прищепила мій класний керівник» (стилістичне використання координації підмета і присудка та фемінітиви)
spellingShingle «Любов до вишиванки мені прищепила мій класний керівник» (стилістичне використання координації підмета і присудка та фемінітиви)
Дільна, О.
Наші консультації
title_short «Любов до вишиванки мені прищепила мій класний керівник» (стилістичне використання координації підмета і присудка та фемінітиви)
title_full «Любов до вишиванки мені прищепила мій класний керівник» (стилістичне використання координації підмета і присудка та фемінітиви)
title_fullStr «Любов до вишиванки мені прищепила мій класний керівник» (стилістичне використання координації підмета і присудка та фемінітиви)
title_full_unstemmed «Любов до вишиванки мені прищепила мій класний керівник» (стилістичне використання координації підмета і присудка та фемінітиви)
title_sort «любов до вишиванки мені прищепила мій класний керівник» (стилістичне використання координації підмета і присудка та фемінітиви)
author Дільна, О.
author_facet Дільна, О.
topic Наші консультації
topic_facet Наші консультації
publishDate 2021
language Ukrainian
container_title Культура слова
publisher Інститут української мови НАН України
format Article
title_alt “My class teacher teached me to love embroidery” (stylistic use of subject coordination and predicate and femininities)
issn 0201-419X
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/187977
citation_txt «Любов до вишиванки мені прищепила мій класний керівник» (стилістичне використання координації підмета і присудка та фемінітиви) / О. Дільна // Культура слова. — 2021. — Вип. 94. — С. 231–233. — Бібліогр.: 3 назв. — укр.
work_keys_str_mv AT dílʹnao lûbovdovišivankimenípriŝepilamíiklasniikerívnikstilístičnevikoristannâkoordinacíípídmetaíprisudkatafemínítivi
AT dílʹnao myclassteacherteachedmetoloveembroiderystylisticuseofsubjectcoordinationandpredicateandfemininities
first_indexed 2025-11-27T01:49:24Z
last_indexed 2025-11-27T01:49:24Z
_version_ 1850791927259070464
fulltext НАШІ КОНСУЛЬТАЦІЇ УДК 81ʼ37 «ЛЮБОВ ДО ВИШИВАНКИ МЕНІ ПРИЩЕПИЛА МІЙ КЛАСНИЙ КЕРІВНИК» (СТИЛІСТИЧНЕ ВИКОРИСТАННЯ КООРДИНАЦІЇ ПІДМЕТА І ПРИСУДКА ТА ФЕМІНІТИВИ) ДІЛЬНА Оксана Андріївна, кандидат філологічних наук, доцент кафедри гуманітарної освіти Львівського обласного інституту післядипломної педагогічної освіти; вул. Огієнка, 18а, Львів, Львівська область, 79007; E-mail: dilnamartynyak@gmail.coм ORCID: https://orcid.org/0000-0001- 7798-7374 Oksana DILNA, PhD in Philology, Docent of the Humanities Education Department of Lviv Regional Institute of Post-Diploma Pedagogical Education; Ohienka St., 18а, Lviv, Lviv region, 79007; E-mail: dilnamartynyak@gmail.com «Любов до вишиванки мені прищепила мій класний керів- ник», ‒ саме так розпочала репортаж тележурналістка у День вишиванки. Чи є граматично правильним речення, у якому підмет керівник – це іменник чоловічого роду, а дієслово-при- судок, ужите в минулому часі, має форму жіночого роду? Во- чевидь, синтаксична конструкція засвідчує, що класним керів- ником журналістки була жінка. Можливо, щоби підкреслити стать особи, треба сказати «моя класна керівничка»? Чи все ж, незважаючи на стать, використати конструкцію «мій класний керівник прищепив…»? Якщо іменник чоловічого роду вживають на позначення особи жіночої статі, але її ім’я не називають, то узгоджене Культура слова №94’ 2021 232 ДІЛЬНА Оксана означення і присудок мають форму чоловічого роду [Волкотруб 2009, 104], наприклад: Любов до вишиванки мені прищепив мій класний керівник. Вказівкою на стать може слугувати імʼя, яке, виступаючи в ролі підмета, вимагатиме, щоби присудок стояв у формі жіночого роду. Означення матиме форму чоловічого роду, бо воно «в таких випадках узгоджується з назвою особи граматично» [Волкотруб 2009, 104]: Мій класний керівник Зо- ряна Степанівна прищепила мені любов до вишиванки. Відповідно до стилістичної норми, речення «Любов до ви- шиванки мені прищепила мій класний керівник» є прийнятним лише в розмовному стилі мовлення або в художньому як при- йом стилізації під просторіччя. У мовленні засобів масової ін- формації така конструкція недоречна, бо звучить стилістично знижено. Так само дещо фамільярною є словосполука класна керівничка, якою активно послуговуються в розмовному стилі. В офіційно-діловому стилі мовлення перевагу надають фор- мам чоловічого роду навіть тоді, коли є жіночі відповідники в загальнонародній мові. Адже в діловому спілкуванні підкрес- люють не стать людини, а службове й соціальне становище: ла- борант Анна Петренко, лікар Марта Коваль, хоча є літературні відповідники лаборантка, лікарка [Пономарів 2000: 144]. Фемінітиви зі суфіксом -к(а) активно вживають у публіцис- тичному стилі, приміром: Про це повідомила прокурорка Львів- ської області; Народній депутатці було неприємно це чути; Посолка Канади заявила. Мовознавець О. Пономарів стверджу- вав, що «форми з -к(а) слід уживати в художньому, публіцис- тичному і, безперечно, розмовному мовленні. Беззастережне перенесення на ці стилі рис офіційно-ділового свідчить про недостатнє засвоєння мовних норм» [Пономарів 2000: 144]. На думку мовознавця А. Капелюшного, ця порада різною мірою стосується різних видів журналістського тексту. Адже публі- цистичний стиль має низку жанрових різновидів, близьких до книжного мовлення (скажімо, офіційно-інформативний, інфор- мативно-діловий), і багато жанрових різновидів, близьких до розмовного мовлення [Капелюшний 2007: 170]. Недоречними і незвичними видаються похідники жіночо- го роду, які мотивовані назвами найвищих державних посад і наукових звань чоловічого роду: президентка, премʼєрка, мі- ністерка, професорка, ректорка, деканка тощо. Головно це стосується офіційних ситуацій спілкування. А які фемінітиви утворимо від іменників академік та член-кореспондент? Культура слова №94’ 2021 233НАШІ КОНСУЛЬТАЦІЇ Чинний «Український правопис» (2019) для творення фемі- нітивів, окрім звичного суфікса -к(а), пропонує ще такі: -иц(я) (верстальниця, порадниця), -ин(я) (продавчиня, філологиня), -ес(а) (дияконеса, поетеса). Наразі вживані в мовленні засобів масової інформації новотвори на зразок історикиня, матема- тикиня, фахівчиня тощо не є загальноприйнятими й норматив- ними для офіційного-ділового стилю мовлення. Отже, обираючи між назвами чоловічого роду і незвичними фемінітивами, усе ж варто зважати на їхню доречність у кон- кретній мовленнєвій ситуації і можливе несприйняття співроз- мовниками цих новотворів. Так само треба памʼятати, що іноді координація підмета з присудком, яка суперечить граматичній нормі, має стилістичне навантаження, що є неприйнятним для офіційно-ділового стилю мовлення. Волкотруб Г. Практична стилістика української мови. Тернопіль: Підручники і посібники, 2009. Капелюшний А. Практична стилістика української мови. Львів: ПАІС, 2007. Пономарів О. Стилістика сучасної української мови. Тернопіль: Навчальна книга – Богдан, 2000. REFERENCES Volkotrub, H. (2009). Practical stylistics of the Ukrainian language. Ternopil: Pidruchnyky i posibnyky (in Ukr.). Kapeliushnyi, A. (2007). Practical stylistics of the Ukrainian language. Lviv: PAIS (in Ukr.). Ponomariv, O. (2000). Stylistics of the modern Ukrainian language. Ternopil: Navchalna knyha – Bohdan (in Ukr.).