Джерела формування мовної особистості Агатангела Кримського

Статтю присвячено джерелам формування мовної особистості майбутнього видатного вченого, письменника, перекладача, поліглота Агатангела Кримського. Здійснений аналіз
 комунікативно-географічного та епістолярно-дискурсивного
 простору засвідчує, що становлення його мовної особистості в...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Культура слова
Datum:2021
Hauptverfasser: Данилюк, Н., Рогач, О.
Format: Artikel
Sprache:Ukrainisch
Veröffentlicht: Інститут української мови НАН України 2021
Schlagworte:
Online Zugang:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/188035
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Джерела формування мовної особистості Агатангела Кримського / Н. Данилюк, О. Рогач // Культура слова. — 2021. — Вип. 95. — С. 17-29. — Бібліогр.: 11 назв. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Beschreibung
Zusammenfassung:Статтю присвячено джерелам формування мовної особистості майбутнього видатного вченого, письменника, перекладача, поліглота Агатангела Кримського. Здійснений аналіз
 комунікативно-географічного та епістолярно-дискурсивного
 простору засвідчує, що становлення його мовної особистості відбулося в дитячі та юнацькі роки. Зауважено, що її риси
 визначили походження (генетичні корені, вчительська сім’я,
 унікальні здібності), багатомовні й багатокультурні місця проживання і навчання (Володимир-Волинський (тепер –
 Володимир), Звенигородка, Острог, Київ, Москва, Бейрут),
 гідні наслідування Вчителі (насамперед П. Житецький та
 В. Міллер), спілкування з видатними сучасниками (І. Франком,
 Б. Грінченком, О. Огоновським, М. Павликом, Лесею Українкою та ін.). The article is devoted to the sources of the formation of a linguistic
 persona of the future famous scholar, writer, translator, and polyglot –
 Ahatanhel Krymskyi. In the article there has been conducted
 an analysis of the communicative geographical and epistolary
 discursive area of A. Krymskyi at the times of his childhood and
 adolescence. These periods of his life we consider the decisive
 ones for his linguistic individualization and the definition of the
 parameters of a linguistic persona. The linguistic persona’s features
 were caused by the origin of A. Krymskyi (the Crimean Tartar roots,
 an intelligent family of a teacher of history and geography and a
 Polish Lithuanian noble woman), and his unique abilities (the boy
 learned to read at the age of 3 and a half, had a phenomenal memory,
 and an analytical brain). A great role was played by the multilingual
 and multicultural places of dwelling and studying, namely the
 following towns and cities: Volodymyr Volynskyi, Zvenyhorodka,
 Ostroh, Kyiv (such languages as Ukrainian, Russian, Polish, and
 Yiddish were spoken there and different ethnic cultures cooperated),
 Moscow (A. Krymskyi was surrounded by the Russian, Ukrainian,
 and other languages; a Ukrainian community was actively working),
 Beirut (in the city, the Arabic, French, Russian, and other languages
 were spoken; there was a unique environment of Eastern/Oriental
 cultures). The formation of a polyglot was favoured by the study
 of classical languages, Western European, Slavonic and Eastern /
 Oriental languages at the secondary and higher educational
 institutions. The evolution of scientific abilities of the specialist in
 the Ukrainian, Slavonic and Oriental studies was supported by the
 highly professional teachers (first of all Pavlo Zhytetskyi in Kyiv
 and Vsevolod Miller, Oleksii Veselovskyi, Ihnatii Krachkovskyi in
 Moscow). The communication with famous people (Ivan Franko,
 Borys Hrinchenko, Omelian Ohonovskyi, Mykhailo Pavlyk,
 Lesia Ukrainka and others) intensified the Ukrainian vector of the
 linguistic persona of A. Krymskyi. Creative possibilities of the
 linguopersona-writer and translator are reflected in his literary and
 translation heritage (the collection of poems “Palm branches” (1901,
 1908), “The Stories of Beirut” (1906), the novel “Andrii Lahovskyi”
 (1905, a full version was published in 1972), translations of the
 poetry by Hafez, Omar Khayyam, Saadi, Ferdowsi, Turkish folk
 songs and others into Ukrainian and Russian.
ISSN:0201-419X