Художній наратив Агатангела Кримського-філолога

У статті запропоновано лінгвософський підхід до художньої мовотворчості А. Кримського, історика-сходознавця, письменника (прозаїка і поета), поліглота, філолога, перекладача. Минуло понад сто років, як А. Кримський написав роман «Андрій Лаговський», а художній наратив автора викликає інтерес не л...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Date:2021
Main Author: Єрмоленко, С.
Format: Article
Language:Ukrainian
Published: Інститут української мови НАН України 2021
Series:Культура слова
Subjects:
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/188044
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:Художній наратив Агатангела Кримського-філолога / С. Єрмоленко // Культура слова. — 2021. — Вип. 95. — С. 132-145. — Бібліогр.: 1 назв. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-188044
record_format dspace
spelling nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-1880442025-02-09T17:19:11Z Художній наратив Агатангела Кримського-філолога Instructions for Authors Єрмоленко, С. Слово в художніх творах Агатангела Кримського У статті запропоновано лінгвософський підхід до художньої мовотворчості А. Кримського, історика-сходознавця, письменника (прозаїка і поета), поліглота, філолога, перекладача. Минуло понад сто років, як А. Кримський написав роман «Андрій Лаговський», а художній наратив автора викликає інтерес не лише істориків української літератури, а й культурологів, психологів, істориків мови. Аналіз художнього наративу Кримського-філолога здійснено в таких аспектах: мовно-структурна характеристика тексту (лексика, фразеологія, синтаксис) у порівнянні з літературною нормою сучасної української мови, прагмалінгвістичне моделювання маркерів тодішнього суспільства, репрезентованих мовними портретами персонажів, реагування автора-філолога на мову спілкування персонажів. Зроблено висновок про взаємодію розмовних і книжних (іншомовні запозичення) джерел у сучасній рецепції історії української літературної мови кінця ХІХ – початку ХХ ст. The article offers a linguosophical approach to the artistic linguistics of A. Krymskyi, historian-orientalist, writer (prose writer and poet), polyglot, philologist, translator. More than a hundred years have passed since A. Krymskyi wrote the novel “Andriy Lahovskyi”, and the author’s artistic narrative is of interest not only to historians of Ukrainian literature, but also to culturologists, psychologists, and language historians. The analysis of the artistic narrative of the Krymskyi as philologist is carried out in the following aspects: linguistic and structural characteristics of the text (vocabulary, phraseology, syntax) in comparison with the literary norm of modern Ukrainian, pragmalinguistic modeling of markers of the society represented by linguistic portraits of characters. characters. The conclusion about the interaction of colloquial and book (foreign language borrowings) sources in the modern reception of the history of the Ukrainian literary language of the end of the XIX - the beginning of the XX century is made. Numerous foreign words-terms, in particular in the field of psychiatry, are indicative of A. Krymskyi’s artistic narrative, especially when it comes to the state of the character’s psyche. foreign terminological vocabulary contrasts with the emotionally expressive content of colloquial structures, Ukrainian phraseology and interspersed foreign language mintexts. Text markers of social stratification of society include psycholinguistic evaluative statements of the author about the situational behavior of the characters. A. Krymskyi’s artistic narrative reveals signs of the author’s philological thinking, his constant attention to the explanation of the meanings of words, to the translation of foreign names. A significant number of lexical, word-forming, grammatical variants of the Ukrainian language are recorded in the individual style of the writer. Comparing them with lexicographic sources reveals the author’s preferences, time markers of the dynamic literary norm of the late nineteenth - early twentieth century. 2021 Article Художній наратив Агатангела Кримського-філолога / С. Єрмоленко // Культура слова. — 2021. — Вип. 95. — С. 132-145. — Бібліогр.: 1 назв. — укр. 0201-419X DOI: doi.org/10.37919/0201-419X.2021.95.11 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/188044 81’38 uk Культура слова application/pdf Інститут української мови НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Слово в художніх творах Агатангела Кримського
Слово в художніх творах Агатангела Кримського
spellingShingle Слово в художніх творах Агатангела Кримського
Слово в художніх творах Агатангела Кримського
Єрмоленко, С.
Художній наратив Агатангела Кримського-філолога
Культура слова
description У статті запропоновано лінгвософський підхід до художньої мовотворчості А. Кримського, історика-сходознавця, письменника (прозаїка і поета), поліглота, філолога, перекладача. Минуло понад сто років, як А. Кримський написав роман «Андрій Лаговський», а художній наратив автора викликає інтерес не лише істориків української літератури, а й культурологів, психологів, істориків мови. Аналіз художнього наративу Кримського-філолога здійснено в таких аспектах: мовно-структурна характеристика тексту (лексика, фразеологія, синтаксис) у порівнянні з літературною нормою сучасної української мови, прагмалінгвістичне моделювання маркерів тодішнього суспільства, репрезентованих мовними портретами персонажів, реагування автора-філолога на мову спілкування персонажів. Зроблено висновок про взаємодію розмовних і книжних (іншомовні запозичення) джерел у сучасній рецепції історії української літературної мови кінця ХІХ – початку ХХ ст.
format Article
author Єрмоленко, С.
author_facet Єрмоленко, С.
author_sort Єрмоленко, С.
title Художній наратив Агатангела Кримського-філолога
title_short Художній наратив Агатангела Кримського-філолога
title_full Художній наратив Агатангела Кримського-філолога
title_fullStr Художній наратив Агатангела Кримського-філолога
title_full_unstemmed Художній наратив Агатангела Кримського-філолога
title_sort художній наратив агатангела кримського-філолога
publisher Інститут української мови НАН України
publishDate 2021
topic_facet Слово в художніх творах Агатангела Кримського
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/188044
citation_txt Художній наратив Агатангела Кримського-філолога / С. Єрмоленко // Культура слова. — 2021. — Вип. 95. — С. 132-145. — Бібліогр.: 1 назв. — укр.
series Культура слова
work_keys_str_mv AT êrmolenkos hudožníjnarativagatangelakrimsʹkogofílologa
AT êrmolenkos instructionsforauthors
first_indexed 2025-11-28T14:25:17Z
last_indexed 2025-11-28T14:25:17Z
_version_ 1850044511898566656
fulltext СЛОВО В ХУДОЖНІХ ТВОРАХ АГАТАНГЕЛА КРИМСЬКОГО https://doi.org/10.37919/0201-419X.2021.95.11 УДК 81’38 ХУДОЖНІЙ НАРАТИВ АГАТАНГЕЛА КРИМСЬКОГО-ФІЛОЛОГА ЄРМОЛЕНКО Світлана Яківна, доктор філологічних наук, професор, академік НАН України, завідувач відділу стилістики, куль- тури мови та соціолінгвістики, Інститут української мови НАН України; вул. М. Грушевського, 4, м. Київ, 01001; e-mail: svitlana.yermolenko@gmail.com ORCID: https://orcid.org/0000-0002- 9916-4915 Svitlana YERMOLENKO, academician of the NAS of Ukraine, Professor, Dr. Sci. (Philol.), Head of the Department of Stylistics, Culture of the Language and Sociolinguistics, Institute of the Ukrainian Language of National Academy of Sciences of Ukraine; 4 Hrushevskyi St., Kyiv 01001, Ukraine; e-mail: svitlana.yermolenko@gmail. com У статті запропоновано лінгвософський підхід до худож- ньої мовотворчості А. Кримського, історика-сходознавця, письменника (прозаїка і поета), поліглота, філолога, перекла- дача. Минуло понад сто років, як А. Кримський написав роман «Андрій Лаговський», а художній наратив автора викликає інтерес не лише істориків української літератури, а й куль- турологів, психологів, істориків мови. Аналіз художнього на- ративу Кримського-філолога здійснено в таких аспектах: мов- но-структурна характеристика тексту (лексика, фразеоло- гія, синтаксис) у порівнянні з літературною нормою сучасної української мови, прагмалінгвістичне моделювання маркерів тодішнього суспільства, репрезентованих мовними портре- Культура слова №95’ 2021 СЛОВО В ХУДОЖНІХ ТВОРАХ АГАТАНГЕЛА КРИМСЬКОГО 133 тами персонажів, реагування автора-філолога на мову спілку- вання персонажів. Зроблено висновок про взаємодію розмовних і книжних (іншомовні запозичення) джерел у сучасній рецеп- ції історії української літературної мови кінця ХІХ – початку ХХ ст. Ключові слова: лексика соціальних контрастів, часові мар- кери тексту, варіантність літературної норми, філологічний коментар, емоційно-експресивна лексика, своя і чужа (інша) культура, лінгвософська інтерпретація історично-літератур- них текстів. До мовної творчості Агатангела Кримського звертаємося як до особливого феномену в історії української культури. Автор мовознавчих, літературознавчих, етнографічних, фольклорис­ тичних праць, перекладач, письменник, літературний критик залишив спадщину, яка свідчить про активну мовну особис­ тість із характерним мовомисленням, оригінальною науковою, художньою, публіцистичною практикою. Авторські принци­ пи творення художнього наративу – роману «Андрій Лагов­ ський» – мотивовані, по­перше, новими ідейними течіями в українському красному письменстві, художнім моделюванням соціальних типів персонажів, різних людських характерів із заглибленням у психологію, їхній внутрішній світ, по­друге, філологічними рефлексіями автора на словник української лі­ тературної мови з його народно­розмовними і книжно­літера­ турними джерелами. Адже в ХІХ ст. саме мовно­художня прак­ тика письменників була визначальним критерієм утвердження норми літературного різновиду національної мови. У монологах і діалогах авторських персонажів актуалізо­ ваний словник українських інтелектуалів, які не хотіли бути українофілами, а саме українцями, освіта яких не обмежува­ лася етнографічними джерелами, охоплювала набутки світової культури. Поряд із широким використанням наукової терміно­ логії, іншомовних запозичень автор своєю мовною практикою репрезентує характерні ознаки структури української мови, різноманітність її лексичного складу, словотвірний потенці­ ал, синтаксично­стилістичні можливості висловлення думки. Зафіксовані мовні структури виявляють уподобання письмен­ ника – учасника мовних дискусій кінця ХІХ ст., що стосува­ лися шляхів вибору літературної норми української мови, яка мала сприяти об’єднанню українців, розділених державними Культура слова №95’ 2021 ЄРМОЛЕНКО Світлана 134 кордонами. Мовна практика А. Кримського була одним із джерел створення «Словника української мови» за редакцією Б. Грінченка (далі – СГ). Теми, які хвилювали А. Кримського, потребували занурен­ ня в різні сфери людської діяльності – соціальні, індивідуаль­ но­психологічні, наукові, культурно­мистецькі, побутові. У мові інтелектуала, ерудита, яким був письменник, зафіксова­ но часово маркований різновид художньої прози з виразними ознаками індивідуального стилю письменника. Окреслюючи проблему співвідношення стильової норми художнього стилю і літературної норми в конкретний пері­ од функціонування української літературної мови (друга по­ ловина ХІХ – початок ХХ ст.), маємо враховувати співпрацю А. Кримського з львівськими видавництвами, його листування з І. Франком, Лесею Українкою, а також постійне зацікавлен­ ня живою мовою жителів Київщини та Волині, де він жив, на­ вчався. Словник художніх текстів письменника насичений на­ уковою термінологією з різних галузей знань, а мовні партії персонажів – це не лише, за висловом одного з героїв роману «Андрій Лаговський», «перекидання розумними словами», а й створення розлогих монологів на наукові, суспільні, соціально­ психологічні теми. Дискусії, що їх ведуть персонажі роману, чергуються з роздумами, психоаналізом головного героя. У монологах Андрія Лаговського переважає самоаналіз пси­ хічного стану, який супроводжує його спілкування або із се­ лянами, матір’ю, її оточенням, або розмови з представниками його соціального кола – тодішньої інтелігенції. Роздуми сту­ дента Андрія Івановича Лаговського про життя міщан, сільське життя, у якому він почувається чужим, – це не лише критична оцінка баченого, чутого, а й самооцінка свого сприймання сві­ ту. Типові в тексті роману структури «розмова з собою», при­ чому це не форма внутрішньої мови, а саме усний монолог, про що свідчить такий авторський коментар: Ну, ви! Прокляті нервища! – вигукнув він суворо, ніби вдавався до когось чужо- го. – Чи кинете коли-небудь мене мордувати?? Га?? – І він, здавалося, чекав усної відповіді. «Прокляті нервища» дійсно мордували його здавна, найбільше через те, що йому раз у раз доводилося вчити нездібних гімназистів – таких, як П’єр – та жити завсіди по чужих людях [Кримський 1972: 10]. Показові для художньої оповіді А. Кримського численні ін­ шомовні слова­терміни, зокрема з галузі психіатрії, надто коли Культура слова №95’ 2021 СЛОВО В ХУДОЖНІХ ТВОРАХ АГАТАНГЕЛА КРИМСЬКОГО 135 йдеться про психічний стан персонажа: істерія, епілепсія; нервова, дегенеративна хороба, істерик, психопат, егоїст, божевільний, кретинізм, нерви, нервища. Часто іншомовна термінологічна лексика контрастує з емоційно­експресивним змістом розмовних структур, українських фразеологізмів та вкраплених іншомовних словосполучень, пор.: Одним разом я ні сіло ні впало буду без причини дуже до- брий, а другим разом так само без причини буду лихий і пога- ний...Стихія, а не людина! [Кримський 1972: 13]; В мене так- таки нічогісінько нема спільного з нею [матір’ю. – С.Я.], – по- думав собі Андрій і саркастично додав: – Я – продукт сучасної цивілізації, я дегенерат, я декадент, я людина з finde siecle, я неврастенік, а вона – вона така некультурна баба, що навіть неврастенії не надбала... дарма що в неї епілепсія». По цій подуманій мові студент тихо засміявсь, але потім несвідомо зітхнув. – А втім: хто з нас щасливіший? Хто? Чи я з своїми ви- сококультурними почуваннями й такими самими висококуль- турними хоробами – денерваціями? Чи, може, вона, дикарка оцяя?.. [Кримський 1972: 26]; – Як назвати мій вчинок? «гар- ним» і добрим? Мабуть, у мене добре серце... А може, це й не добрість, тільки просто пароксизм істерійності?.. Добрість чи істерійність?.. Га?.. Він беззвучно засміявся [Кримський 1972: 37]. Соціальні характеристики в устах головного персо­ нажа супроводжуються описом його психічного стану (сльози і сміх). Наприклад, рефлексія над змістом латинського прислів’я передана розмовними емоційними висловами із семантикою «мені зовсім байдуже»: З собою поговорив – і душу полегшив – іронічно сказав Андрій та й тихенько зареготався з себе хай собі вони обидві, і мама, і Лоначевська, заразом виказяться... про мене!.. Про мене!. Вербалізація психічного хворобливого стану, постійної са­ мооцінки головного героя мотивує вживання відповідної оцін­ ної лексики й щодо інших персонажів, пор.: Кретини та іді- оти не такий погляд мають... Ні не ідіотка з неї, а попросту дикарка [Кримський 1972: 29]; Я не розумію насамперед, яка мета вашого самокопирсання, – тихо перебив Лаговський сар- кастичну й нервову Шмідтову сповідь [Кримський 1972: 75]. «Самокопирсання» – саме такий розмовний оказіоналізм найточніше відповідає змістові роздумів персонажів, їхніх розлогих постійних діалогів про настрої, фізичні й психічні Культура слова №95’ 2021 ЄРМОЛЕНКО Світлана 136 стани, спричинені різними життєвими ситуаціями. Централь­ ною фігурою художнього наративу А. Кримського є вчений, поет Андрій Лаговський, і через події в його житті, аналіз пси­ хіки й світосприймання в романі відтворено характерні ознаки історичної доби, суспільні настрої в Російській імперії кінця ХІХ – початку ХХ ст. У художньому наративі Кримського переважають дві форми розкриття характерів персонажів – розмова і роздум (міркуван- ня). Причому розмова оприявнена або в зафіксованих реальних діалогах та монологах, або замінена переказом основних тем. Лаконічну характеристику міщанського життя в оцінці голов­ ного персонажа пропонує автор, використовуючи стилістичний ефект фігури асендитону: Андрій сидів коло їх і слухав, про що вони балакають. Говорили про чужі весілля і чужі похорони, говорили про те, що в неділю на справничисі була в церкві но- вітня сукня; говорили, що в Алли Петрівни погана наймичка; а в Феоктисти Львівни чоловік п’яниця, а в Олімпіади Андріїв- ни на щоці такий великий вискочив пухир, що аж-аж-аж, а в Перепетуї Власівни злодій уночі картоплю покрав... говорили... та багацько ще говорили такого самого [Кримський 1972: 14]. Зміст почутого навіює студентові образні картини філософ­ ських роздумів, у яких поряд із стилістично виразними автор­ ськими метафорами фіксуємо наукові терміни, книжні чужо­ мовні цитати, узагальнювальні сентенції, що набувають афо­ ристичного змісту, пор.: Студент пильно слухав. «А їй-богу, гарно! – погадав він. – Гарно жити отакечки, не знаючи, не відаючи про якісь там соціальні питання та Weltschmerzer! (світові скорботи). Гарно людям інтересуватися самими ко- ровицями, та курчатами, та пухирями Олімпіади Андріївни і більш нічим. Аж мені самому полегшало, як я спустився на це болотяне дно суспільності. Хвилі розумового життя пливуть собі десь там високо-високо понад мною, мене не зачіпаючи і не коливаючи... гарно буває іноді кинути людський образ та й зробитися благонаміреним, невинним бобирцем у болоті або ж тихим мирним волом чи коровицею та й піти собі на зелену пашу...!» Андрій Лаговський звертається в своїх роздумах до оцін­ ного змісту народних прислів’їв на зразок: «Кожен півень на своїм смітнику пан», каже прислів’я, – подумав Лаговський. – Нехай собі ця приказка носить іронічну закраску, я її люблю. Краще бути паном на своїм смітнику, ніж лакеєм у чужих Культура слова №95’ 2021 СЛОВО В ХУДОЖНІХ ТВОРАХ АГАТАНГЕЛА КРИМСЬКОГО 137 хоромах. Поряд із оцінною семантикою народного прислів’я іронічно звучить висновок Андрія про «коров’яче життя на зе­ леній ниві». Зовсім інше лексичне наповнення й стилістичну тональ­ ність мають розмови, роздуми Лаговського, коли він спілкуєть­ ся з родиною Шмідтів, дискутує з художницею­пейзажисткою Петровою, коли пише «одну студію, яка вже давно його ціка­ вила: Зріст українського національного почуття за царювання Олександра ІІІ». Названу тему вербалізують словосполучення: українська національна самосвідомість, російська реакція, ар- хіреакційна епоха, українське громадянське життя, скриста- лізування національного почуття й національної свідомості, обрусіння інородців тощо. Кримський звертає увагу на зміну оцінної семантики назви українофіли: Спеціально ж на Вкраїні замість давніших аматорів «українофілів» виробилися свідомі інтелігенти-українці, бо й сама назва «українофіл» сталася за Олександрових часів образливою лайкою, що од неї порядна лю- дина повинна й одхрещуватися [Кримський 1972: 208]. Мотив колоніальної політики Росії артикульовано в емоцій­ но­експресивному висловлюванні автора про внутрішній стан професора Лаговського, коли той був присутній на парадному обіді в сім’ї Шмідтів: Професорові одразу стало ясно, чого і ге- неральша, і грецький консул, й усі інші сусіди так надскокують коло Корзової. Він поглянув на генеральшу <..> Торік отаке все надскокування й підлабузнювання до розпусної матері відомого бюрократа, безпринципового обрусителя та громадянського гнобителя, було б нелюбо вразило душу Лаговського, і, може б, викликало в ній цілу трагедію [Кримський 1972: 274]. Емоцій­ но оцінює дотримання суспільних етикетних правил старший син генерала: Мені Домбровський, мабуть, іще огидніший, ніж вам... Та я приневолений піддержувати з ним добрі відносини <..> А вже ж ми європейці... ми маємо додержуватись усіх зо- внішніх форм увічливості і не раз мусимо навіть переламувати свої безпосередні почуття. Це ж тільки азіати можуть че- рез кожну дрібницю одразу хапатися за кинджали та гукати: «Ухады проч! Рэзіть буду!!!» [Кримський 1972: 280]. За мовою роману «Андрій Лаговський» А. Кримського пізнаємо соціальні й морально­етичні проблеми тогочасного суспільства, причому в особливому психолінгвальному сприй­ манні автора. Протиставляючи побут села і міста, поведінку й оточення людей різних соціальних станів, багатих і бідних, Культура слова №95’ 2021 ЄРМОЛЕНКО Світлана 138 освічених і неосвічених, письменник послуговується такими оцінними номінаціями: вище товариство, вищеє соціальне становище, панська компанія, інтелігенція, дрібна інтеліген- ція, фершалиха вважала себе за аристократичнішу од Лагов- ської; аристократи, пани, міщани. Крім загальних соціально розрізнювальних назв, якими рясніє художня оповідь, показові лексичні маркери авторської характеристики: «Стара Лаговська виглядала з себе так, що її швидше можна було б залічити до «жінок», ніж до «дам». Одіж на ній була, правда, ніби панська, та дуже простенька, полатана, без усяких претензій на моду. Обличчя її – неінтелі- гентне, вульгарне. Руки червоні, порепані» [Кримський 1972: 12]. Пор. таке саме протиставлення назв жінок дама, леді в контексті етикету спілкування: капризно одказала дама; Лона- чевська, замість спокійної, ліниво-примхливої дамочки, одразу зробилася величною леді [Кримський 1972: 19]. До текстових маркерів соціального розшарування суспіль­ ства належать психолінгвальні оцінні висловлювання автора про ситуативну поведінку персонажів: любить заходжать «с черного хода» до громопільських пань, сидить у них в кухні, балакає з ними дуже шановливо (саме в такій графічній фор­ мі), підлещується до них – одне слово, грає якусь неблагородну роль; Хоч вони [міщанки. – С.Є.] зовсім фамільярно балакали з нею [Лаговською. – С.Є.] про се, про те, про всякі спільні ін- тереси, та але ж видко було, що вони вважають її за «панію» таки. Лаговська й сама собі запишалася з того поводження, та й ще (звісно, щоб навіч синові) балакала з ними навіть тро- хи протекторально [Кримський 1972: 17­18]. Значення при­ слівника протекторально пов’язане із семантикою слова про- тектор – «покровитель», «захисник», яке зафіксоване в тлу­ мачному словнику як застаріле (ілюстрації з творів І. Франка і О. Кобилянської (СУМ VIII: 312)). В оцінній семантиці лексем підлизування, підлещуватися, підлабузнюватися, лакейщина наявне негативне ставлення сина до поведінки матері. Таку оцінну семантику мають не лише власне українські, а й запозичені лексеми, пор.: Вона [пані Лоначевська. – С.Є.] навіть не знає, як мама зветься! А мама й поза очі титулує її на ймення й по батькові! Що за бридкий сервілізм! [Кримський 1972: 19]. Узагальнене понят­ тя соціальної і соціокультурної нерівності передає розмовна Культура слова №95’ 2021 СЛОВО В ХУДОЖНІХ ТВОРАХ АГАТАНГЕЛА КРИМСЬКОГО 139 лексема нерівня, на тлі якої увиразнюється знижена конотація номінацій падлюцтво, дикарка. Тема соціального розшарування суспільства й оцінювання гідної поведінки людини акцентована в контекстах, що опи­ сують такі поняття, як «приниження», «підлещування», пор.: плебейська жилка (цілувати руку) (Кримський 1972: 21); його мати інколи плазувала перед панством, хоч і не так сильно, як тепер (Кримський 1972: 22); Лаговченко аж похолов з такого брутального раболіпства маминого; спасибі вам, мамуню, що мене записали до суддіїшиної челяді. Мало вам самим під- лизуватись, треба ще й мене в лакеї пошити! – нервово бур- кнув він і подививсь на матір, мов на щось дуже бридке [Крим­ ський 1972: 30]. У лексико­семантичній групі слів із загальним значенням ‘принижування’ звертаємо увагу на запозичену лек­ сему раболіпство, якої немає в СГ, і на дієслово надскакувати, що зафіксоване в СГ із значенням ‘прислужувати, підлещува­ тися’ (СГ ІІІ: 486), а в сучасному словнику подане із ремаркою перен. і проілюстроване прикладом із творів О. Кобилянської (СУМ V: 79). У художній оповіді А. Кримського розмовна, діалектна за походженням лексика виконує функцію стилістично ней­ тральних зображально­виражальних засобів без додаткової конотації. Лексичні, морфологічні, словотвірні ознаки розмов­ ного, діалектного спілкування наявні в мові різних персонажів та авторській мові, що свідчить про індивідуальне сприйман­ ня норми художнього стилю: хороба (паралельно щодо хворо­ бливого стану здоров’я автор використовує лексеми нездоро- вий, слабувати); насипала парневі води; заразісінько випустю; оддати гроші та й заразісінько швидше одійти, щоб не чути вдячних слів; тепер-о; все опрочеє на світі позабував; вп’ять (уп’ять); вп’ять кинула погляд на панича; кумедна панська «вещ» (неоправлена книжка); післязавтрього побачуся; за- всіди; тутечки; лучче; завсідня балачка; дивіть (замість ди- віться); видко (замість видно) було, що він забувся вже; допі- ру; дивився на ню; всенький інтерес; здебільша; встала вранці передше од усіх; робити свою туалету; шуткома тощо. Зна­ чна частина лексичних одиниць, наявних у художній оповіді А. Кримського і вживаних без додаткових стилістичних коно­ тацій, у наступний історичний період функціонування україн­ ської літературної мови стилістично розподібнилася, і в норма­ тивних словниках засвідчена з позначками розм., заст., рідко тощо. Культура слова №95’ 2021 ЄРМОЛЕНКО Світлана 140 У тексті роману роль контекстуальних синонімів виконують лексеми манаття, збіжжя, пор.: ... не встиг позбирати своє манаття, адже останніми днями йому й години просвітньої не було… [Кримський 1972: 8]; Він заходивсь укладати своє збіжжя в чемоданчик [Кримський 1972: 10]. Про синоніміч­ ні відношення названих лексем свідчить друге значення слова збіжжя – майно, виокремлене в СГ, а також у сучасному слов­ нику з ремаркою розмовне та ілюстраціями з української літе­ ратури ХІХ ст.: збіжжя 2. розм. Майно, речі (хатні), особисті), пожитки (СУМ ІІІ: 442). Для мовної свідомості А. Кримсько­ го, на відміну від сприймання сучасних читачів, синоніми ма- наття і збіжжя були звичними, а для лексичної норми кінця ХХ ст. стилістична ремарка розмовне виявляється неточною, оскільки треба говорити про застаріле друге значення слова. Ознаки художньо­літературної норми того часу – пара­ лельне вживання лексем або використання не зафіксованої в СГ лексеми (парень, парубок, молодик; прогулка, прогулянка, гулянка, прохідка; пожар, пожарище, пожарні, пожежа; зна- комості, знайомості, знайомства; портовий город, портові міста; котра з цих світлиць найкомфортніша, себто котра неперехідна, бо лежить на кутку; ученик; правительство, але урядове свідоцтво; «участок»; пішоходці; стіснятися; до- слівно переложив те турецьке Зоїне речення; одібрав він свої гроші з пошти; витяг з кишені свої гроші, що оце одержав був із пошти). Численні варіанти, неусталеність конкретного слововживання свідчить про пошуки найвдалішого текстового елемента, який відповідав авторським мовним смакам. До характерних слововживань у художній оповіді А. Крим­ ського належать повнозначні слова з префіксом од- та приймен­ ник од. Тенденція усталення літературної норми, зафіксована в СГ, свідчила про перевагу форм із прийменником від і префік­ сом від-, проте А. Кримський послідовно дотримувався першо­ го варіанта, наприклад: одкрити, одкинутий, одволати, одбу- валися (заняття), з усіма одтінками, одпуск, одміна, одпочинок, одчай, одчайно тощо. Тогочасній словотвірній нормі відповідає дієприкметникова форма омлілий (СГ ІІІ: 53), а з двох варіантів осміх і усміх, наявних у СГ, автор обирає перший: – Вибачайте, професоре, що вас переб’ю, – з тонким осміхом перервала його патетичну мову художниця. Те саме стосується спільнокоре­ невого дієслова осміхатися, рідко вживаного в сучасній літера­ турній мові. Письменник віддає перевагу слову пересвідчення Культура слова №95’ 2021 СЛОВО В ХУДОЖНІХ ТВОРАХ АГАТАНГЕЛА КРИМСЬКОГО 141 у значенні ‘переконання’, що відповідає тодішній літературній нормі, а в сучасному словнику має стилістичну позначку заст. (СУМ VI: 273). Філологічна чутливість до поширеної в тогочасній літера­ турній мові граматичної форми слова підтримана й фіксацією такої норми в СГ, пор. приклади слововживання покупити зі словника (Дивітеся, чоловіченьки, які в мене черевиченьки! Оце ж мені пан-отець покупив. Мет.) (СГ ІІІ: 280)) та уривки з тексту А. Кримського: попрохала їх піти та покупити чогось до чаю; поткнувся Шмідт, щоб покупити бубликів. Динаміку літературної норми можна простежувати на різ­ них рівнях мови. Наприклад, є в українській мові дієслово ущухати, значення якого сучасні мовці насамперед пов’язують із дією вітру, із зменшенням сили звуків. У текстах А. Крим­ ського дієслово ущухати означає ‘заспокоюватися’ (Володимир ущух). Саме таке переносне значення як розширення семан­ тики слова фіксує сучасний словник. У художньому наративі А. Кримського помітна не лише часова зміна лексичної семан­ тики слова: авторське слововживання оприявнює тогочасну словотвірну норму, зокрема варіанти такої норми, яка наявна і в СГ: запрохати в гості; запрохую прийти. Письменник активізує префіксальну модель творення дієс­ лів доконаного виду, причому це стосується запозичених слів: він захотів заналізувати себе. Модель дієслів доконаного виду і відповідних дієслівних форм із префіксами з/с , за- належить до повторюваних у тексті засобів, пор.: здискредитованих, за- кваліфікувати, сконстатувати, скристалізувати тощо. Наве­ дені дієслівні форми ілюструють процес освоювання україн­ ською граматикою запозичених іншомовних слів, але таку мо­ дель застосовано й для власне української лексики, пор. хустка зчервоніла; зминув вечір, зминула ніч; радіючи по-дитячому, згукнув. Індивідуальний стиль А. Кримського вирізняється частотою вживання форм давноминулого часу, пор.: Маленька собачка, що була лежала тут... прокинулася: спершу вона одскочила; Чого ви до наших не були заходили? Вони аж дивуються, що ви їх призабули; Вони ж не посварилися були з ним, вони ж і розпрощалися були на Кавказі дуже сердечно; я вже хоч тро- хи був заспокоївсь і серце хоч трохи загоїлося. Автор зверта­ ється до форм дієслів давноминулого часу з метою стилістич­ но­семантичного розрізнення дії, яка постає в спогадах, тобто Культура слова №95’ 2021 ЄРМОЛЕНКО Світлана 142 відбувалася перед описом реальної, сучасної події, пор.: він і в гімназії і в університеті зазнав був чимало кривд і образ: дуже рідко блиснув був йому промінь людської прихильності проти суспільних людських образ, які давніше були падали на нього часто; про се наші подорожні були вже читали. До улюблених синтаксичних конструкцій письменника на­ лежить семантико­синтаксична модель висловлювання, в якому оцінна семантика предиката (іменної частини складеного при­ судка) стосується назви суб’єкта в родовому відмінку: Гарна з нього людина! – Гарна людина, талановита людина і незви- чайно освічена людина, – підтвердив Володимир; думав про те, яка гарна людина з отого Володимира; З мене психопат, – подумав Лаговський <..> чув душею-серцем, що тільки музика його заспокоїть; З мене негідник! – зважливо казав собі пару- бок, і серце йому занивало. Ця модель розмовного синтаксису, доповнена порівнянням з відповідним лексичним складом і не­ гативною оцінкою, становить основу поширених українських фразеологізмів. Для характеристики зовнішнього вигляду людини, для по­ зитивної оцінки автор знаходить синонімічні синтаксичні сло­ восполучення, пор.: Володимир – і той виглядав ефектно; А Апполон з Костянтином дивилися красавцями просто над- земними [Кримський 1972: 128]. В аналізованому тексті трапляються випадки, які свідчать про неусталеність синтаксичної норми, про індивідуальне сприймання семантико­синтаксичної залежності слів, напри­ клад: йому жалко стало на парубка; споритися проти нього; закохалися у ній; помер з малярії; відносини його до Володими- ра; любувалися на гарненьке містечко. Художній наратив А. Кримського виявляє ознаки філоло­ гічного мислення автора, його постійну увагу до пояснення значень слів, до перекладу іншомовних назв. Показові й спе­ ціальні мовні формули зі словом себто або словосполученням по-тутешньому зветься: на балкончик, себто на ґанок; двері .. вели з сіней у парадну світлицю, що носила бучне ймення «гостинная», себто вітальня; з ламкого каміння, що зветься тріскун. Як письменник­філолог, Кримський постійно звертає увагу на мову, яку чує навколо. Один із численних епізодів – упіз­ навання за мовою земляків­українців: Одібрав він свої гро- ші з пошти, пішов посидіти до моря і побачив, що в холодку Культура слова №95’ 2021 СЛОВО В ХУДОЖНІХ ТВОРАХ АГАТАНГЕЛА КРИМСЬКОГО 143 сидять і снідають з десятеро теслярів та мулярів. Це були українці і, очевидячки, недавно ще й приїхали сюди, в Туапсе, бо розмовляли всі не туапсинською мішаниною, а чистою українщиною [Кримський 1972: 134]. Пор. інші мінітексти з фіксацією сприйманої мови: Скрізь чулася грецька або, пере- важно, турецька мова, бо більшість усіх отих купців та пека- рів була з Малої Азії: з Синопа, Самсуна та Трапезунда; навіть греки здебільша розмовляли між собою по-турецьки [Крим­ ський 1972: 53]; Двоє людей сидять коло східного вузенького столика та гуляють у шашки... Розмовляли ті два парубки мі- шаним російсько-українським жаргоном, яким балакають в усіх портових містах Чорноморії [Кримський 1972: 42]. Мислячи лінгвістичними категоріями, Кримський майстер­ но вплітає інформацію про фонетику, граматику різних мов у канву художньої оповіді. Це, наприклад, інформація про ви­ мову звуків грецької мови, граматичні особливості турецької мови, про близькість кримсько­татарської і турецької мов тощо. У його мовомисленні постійно відчувається або зіставлення, або переклад слів; автор ніби пояснює для читача, в якому мов­ ному оточенні перебуває персонаж, на якій території. В описах місцевості, клімату обов’язкові вкраплення філологічної, етно­ графічної інформації. Поряд із виразними характеристиками, оцінками вчинків персонажів автор великої ваги надає їхнім мовним партіям, реплікам, у яких звучать слова, цитати, фрази з російської, ні­ мецької, французької, грецької, татарської, турецької мов, пі­ сень, літературних творів. Роман Агатангела Кримського «Андрій Лаговський» – украї н ська інтелектуальна проза минулого століття, у якій за­ фіксовано рівень розвитку літературної мови, урізноманітнено її стилістичні можливості в розкритті нових соціально­суспіль­ них тем, зображенні психології людських характерів. Художній наратив письменника сприяв розширенню пізна­ вальної функції словника української мови, поповнення його термінологічною лексикою, іншомовними запозиченнями. Автор запропонував читачеві розмови й роздуми про поезію, науку, складні життєві соціально­психологічні ситуації. Пись­ менник­філолог, уважний і до розмовного слова, народного фразеологізму, і до змісту наукової інформації, урізноманітнив художній текст українськомовними перекладами зарубіжної лі­ тератури, рефлексіями над творами сучасників, оригінальними Культура слова №95’ 2021 ЄРМОЛЕНКО Світлана 144 підходами до використання підручників для навчання мови. Мовна практика А. Кримського засвідчила інтенцію індивіду­ ального стилю до використання варіантних мовних засобів як ознаки становлення літературної норми в українській націо­ нальній мові кінця ХІХ – поч. ХХ ст. Перспективним є вивчення історії художнього стилю україн­ ської літературної мови з погляду динаміки стильової норми та її впливу на загальнолітературну норму. Кримський А. Ю. Твори: в 5­ти т. Т. 2. Художня проза. Літературознавство і критика. Київ : Наукова думка, 1972. УМОВНІ СКОРОЧЕННЯ СГ – Словарь української мови: у 4­х томах / за ред. Б. Грінченка. Київ : Видавництво Академії наук УРСР, 1958. СУМ – Словник української мови: в 11 томах. Київ : Наукова дум­ ка, 1970–1980. REFERENCES Krymskyi, A. Yu. (1972). Works: in 5 volumes Vol. 2. Fiction. Literary Studies and Criticism. Kyiv : Naukova Dumka (in Ukr.). LEGEND СГ – Grinchenko, B. (1958) (ed.). Dictionary of the Ukrainian language: in 4 volumes. Kyiv : Publishing House of the Academy of Sciences of the USSR (in Ukr.). СУМ – Dictionary of the Ukrainian language : in 11 volumes (1970– 1980). Kyiv : Naukova Dumka (in Ukr.). Статтю отримано 28.11.2021 Svitlana Yermolenko ART NARRATIVE OF THE AHATANHEL KRYMSKYI AS A PHILOLOGIST The article offers a linguosophical approach to the artistic linguistics of A. Krymskyi, historian­orientalist, writer (prose writer and poet), polyglot, philologist, translator. More than a hundred years have passed since A. Krymskyi wrote the novel “Andriy Lahovskyi”, and the author’s artistic narrative is of interest not only to historians of Ukrainian literature, but also to Культура слова №95’ 2021 СЛОВО В ХУДОЖНІХ ТВОРАХ АГАТАНГЕЛА КРИМСЬКОГО 145 culturologists, psychologists, and language historians. The analysis of the artistic narrative of the Krymskyi as philologist is carried out in the following aspects: linguistic and structural characteristics of the text (vocabulary, phraseology, syntax) in comparison with the literary norm of modern Ukrainian, pragmalinguistic modeling of markers of the society represented by linguistic portraits of characters. characters. The conclusion about the interaction of colloquial and book (foreign language borrowings) sources in the modern reception of the history of the Ukrainian literary language of the end of the XIX ­ the beginning of the XX century is made. Numerous foreign words­terms, in particular in the field of psychiatry, are indicative of A. Krymskyi’s artistic narrative, especially when it comes to the state of the character’s psyche. foreign terminological vocabulary contrasts with the emotionally expressive content of colloquial structures, Ukrainian phraseology and interspersed foreign language mintexts. Text markers of social stratification of society include psycholinguistic evaluative statements of the author about the situational behavior of the characters. A. Krymskyi’s artistic narrative reveals signs of the author’s philological thinking, his constant attention to the explanation of the meanings of words, to the translation of foreign names. A significant number of lexical, word­forming, grammatical variants of the Ukrainian language are recorded in the individual style of the writer. Comparing them with lexicographic sources reveals the author’s preferences, time markers of the dynamic literary norm of the late nineteenth ­ early twentieth century. Key words: vocabulary of social contrasts, temporal markers of the text, variability of literary norm, philological commentary, emotionally­expressive vocabulary, own and foreign (other) culture, linguosophical interpretation of historical and literary texts.