“Конкорданція поетичних творів Тараса Шевченка”: рівновеликості задуму та виконавства

Рецензія на книгу: Конкорданція поетичних творів Тараса Шевченка. Ред. і упоряд. Ільницького О., Гавриша Ю. У 4 т. — Т. 1—4. — Нью-Йорк; Едмонтон, Торонто. — 2001. — 3229 с.

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Слово і Час
Date:2005
Main Author: Аврахов, Г.
Format: Article
Language:Ukrainian
Published: Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України 2005
Subjects:
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/189305
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:“Конкорданція поетичних творів Тараса Шевченка”: рівновеликості задуму та виконавства / Г. Аврахов // Слово і Час. — 2005. — № 1. — С. 82-83. — Бібліогр.: 6 назв. — укp.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-189305
record_format dspace
spelling Аврахов, Г.
2023-04-07T10:55:15Z
2023-04-07T10:55:15Z
2005
“Конкорданція поетичних творів Тараса Шевченка”: рівновеликості задуму та виконавства / Г. Аврахов // Слово і Час. — 2005. — № 1. — С. 82-83. — Бібліогр.: 6 назв. — укp.
0236-1477
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/189305
Рецензія на книгу: Конкорданція поетичних творів Тараса Шевченка. Ред. і упоряд. Ільницького О., Гавриша Ю. У 4 т. — Т. 1—4. — Нью-Йорк; Едмонтон, Торонто. — 2001. — 3229 с.
uk
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
Слово і Час
Рецензії
“Конкорданція поетичних творів Тараса Шевченка”: рівновеликості задуму та виконавства
Article
published earlier
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
title “Конкорданція поетичних творів Тараса Шевченка”: рівновеликості задуму та виконавства
spellingShingle “Конкорданція поетичних творів Тараса Шевченка”: рівновеликості задуму та виконавства
Аврахов, Г.
Рецензії
title_short “Конкорданція поетичних творів Тараса Шевченка”: рівновеликості задуму та виконавства
title_full “Конкорданція поетичних творів Тараса Шевченка”: рівновеликості задуму та виконавства
title_fullStr “Конкорданція поетичних творів Тараса Шевченка”: рівновеликості задуму та виконавства
title_full_unstemmed “Конкорданція поетичних творів Тараса Шевченка”: рівновеликості задуму та виконавства
title_sort “конкорданція поетичних творів тараса шевченка”: рівновеликості задуму та виконавства
author Аврахов, Г.
author_facet Аврахов, Г.
topic Рецензії
topic_facet Рецензії
publishDate 2005
language Ukrainian
container_title Слово і Час
publisher Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
format Article
description Рецензія на книгу: Конкорданція поетичних творів Тараса Шевченка. Ред. і упоряд. Ільницького О., Гавриша Ю. У 4 т. — Т. 1—4. — Нью-Йорк; Едмонтон, Торонто. — 2001. — 3229 с.
issn 0236-1477
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/189305
citation_txt “Конкорданція поетичних творів Тараса Шевченка”: рівновеликості задуму та виконавства / Г. Аврахов // Слово і Час. — 2005. — № 1. — С. 82-83. — Бібліогр.: 6 назв. — укp.
work_keys_str_mv AT avrahovg konkordancíâpoetičnihtvorívtarasaševčenkarívnovelikostízadumutavikonavstva
first_indexed 2025-11-24T03:02:27Z
last_indexed 2025-11-24T03:02:27Z
_version_ 1850839196713877504
fulltext “КОНКОРДАНЦІЯ ПОЕТИЧНИХ ТВОРІВ ТАРАСА ШЕВЧЕНКА”: РІВНОВЕЛИКОСП ЗАДУМУ ТА ВИКОНАВСТВА Конкорданція поетичних творів Тараса Шевченка. Ред. і упоряд. Ільницького О., Гавриша Ю. У 4 т. — Т. 1—4. — Нью-Йорк; Едмонтон, Торонто. — 2001. — 3229 с. Об’єктивно поціновуючи творення й ви- друкування “ Конкорданції...” , важко втриматися від захоплення. Адже тут кож­ на непряма форма постає самодостатньою синтагмою, сувереном інформаційної здат­ ності; чітка кодова система реєстру полегшує пошуки необхідного. Всеосяжно й мудро презентуючи мистецьку спадщину найсла- ветніших, нація запатентовує тим дійством зрілу наукову предостойність. Якщо, взоруючи на ареали культурології англомовного світу, ми не перші1, то й не другі, якщо оглянути мовознавчі довідники Росії: їх лінгвістична теорія ще й на сьо­ годні не засвоїла самого терміна конкорданція як особливого жанру лекси­ кографічних напрацювань. Таки жоден із довідників останніх ЗО років конкордансу не реєструє1 2. Коли ж у péeстрах чужомов­ ної лексики і трапляються словоформи “конкордантность”, “ конкордант” чи “дис- кордантность”3, то лінгвістики вони жодним чином не стосуються. Відсутній термін — нема й напрацювань такого статусу й суті. Здається, перше розважливе тлумачення терміна по-слов’янськи подавано у Велико- 1 Зорівчак Р. Конкорданція поетичних творів Тараса Шевченка / / Мовознавство. - 2003. — N2 L - С.89-90. 1 Ахманова О.С. Словарь лингвистических тер­ минов. - М., 1966. - 608 с.; Розенталь Д .Э ., Теленкова М .А. Словарь-справочник лингвисти­ ческих терминов. - М., 1976. - 544 с.; Словарь иностранных слов. - Изд. 14-е. - М., 1987. — 608 с.; Лингвистический энциклопедический сло­ варь. - М., 1990. - 686 с Не реєструє терміна конкорданція Словарь лингвистических терминов. - М., I960. — 436 с 3 Словарь иностранных слов. Изд. 14-е. - М., 1987. - С245, 320. му тлумачному словнику сучасної українсь­ кої мови (BTC СУМ): “Конкорданс, -у ч. — Алфавітний перелік усіх слів якого-небудь тексту з наведенням контекстів їх викорис­ тання; тип словника такого виду”4. Безперечно, актуалізація, поправне назов- ництво терміна конкорданція, що все владніше входить у науковий обіг, нале­ жить Ільницькому— Гавришу: розголос про успішне завершення їхньої праці поширив­ ся від літа 2000-го. Та це не применшує заслуг оперативного відголосу київських словникарів, які менше року по тому атес­ тували доконечний термін (ВТС СУМ “ підпис[ано] до друку 9.07.01”). Підготовку й видрукування “ Конкор­ данції...” , як уже зазначалося, важко переоцінити. Масовий, щиро зацікавлений читач — од шевченкознавців найвищого ста­ тусу, усіх небайдужих педагогів-філологів, аж до допитливого студентства, ба, навіть стар­ шокласника, схильного самостійно дошукуватися істини, — знайде в мудрому чотирикнижжі багатющу інформацію об тім, якою напрочуд різноманітною (кількісно, те­ матично, жанрово та евфонічно злагодженою) прописалася — на віки й віки — спадщина національного генія. У завбачливій системі покажчиків явлено частотність, варіативність, ритмомелодійну викінченість Слова в його “живій” контекстовій справжності всіх не пря­ мих, а не тільки самих собою вихідних, першоелементних формативів, як то зазви­ чай буває в лексиконах масового типу. А поза всім “ Конкорданція...” забезпе­ чує відносну легкість користування чи не кожним із шевченківських видань. 4 ВТС СУМ. - К-, 2001. - С.448. 82 Слово і Час. 2005. № 1 Стосовно ж аспектів текстологічних посту­ пувань назустріч осяганню ідеальної автентичності Шевченкових напрацювань, “Конкорданція...” заохочує, стимулює науко­ вий пошук, одкриває захоплюючі перспективи студіювань: задля усунення граматичних, гра­ фічних помилок, що могли статись за умов заборони, надскладного побутування украї­ нської мови, усної та писемної. Те ж саме — щодо пунктуаційної эвтектики, коли відсутній в авторському тексті знак*, буває, доставлено редакторами невпопад, од чого гірко страж­ дає логіка вислову, нав’язується щось протилежне задуму митця. Ще гірше, коли свавільне стороннє вторгнення має присмак зловмисного спотворення. До завдань “Конкорданції...” не входить наукова критика тексту: висліди текстологіч­ ної достеменності "базових” публікацій, якими обрано “ Повне зібрання творів”5. Проте яскраве насвітлення всіх словоформ у екзистенційній натуральності їх частотних, кон­ текстуальних застосувань не раз підказує, де можуть бути прогріхи, явні й притаєні спот­ ворення очевидного, мовби програмуючи, скільки належить поновно дослідити, одсія- ти наносне зло як нинішнім, так і прийдешнім поколінням дбайливих охоронців Слова. Наразі зосередьмося на вислові особливої значимості, що його хибно, спекулятивним спо­ собом інтерпретують уже понад 160 років: “як та галич поле криє / Ляхи, уніати налітають...” [1, 3, 1911]. І хоча автентична достеменність поеми “Тарасова ніч” од першодруку в “Коб­ зарі” 1840-го ніколи не ставилася під сумнів, бо засвідчена незрушним авторитетом В.До- маницького, таки ніким по-справжньому не піддавалась фаховій критиці. Свідомий того, що можу накликати на себе нищівний вогонь, насмілюся стверджувати, що “ляхи-уніати” — прикладка, а не однорідна суб’єктивність. "Уніати” — це ті ж “ляхи”, об’­ єднані в загони чи збройні формування, аби розбоєм, оружно протистояти найменшій спробі реалізувати — бодай формально — про­ голошену унією “рівність" римо-католиків із православними греко-католиками. Можна по-різному трактувати Берестейсь­ ку унію, не применшуючи значимості межової події: в аспектах закономірності, вчасності, доконечності есхатологічної злу- Це можна пояснити умовами творення поезій, еруптивністю щасливого прозріння, коли було “не до знаків”. 5 Шевченко Т. ПЗТ: У 12 т. - Т. 1-3. - К., 1989- 1991. Вийшло друком тільки перші три томи. ки. Але не подобає кривдне тлумачити ге­ нія, безтактно паразитуючи на єдиному (чи дворазове вжитому) слові, що жодним чи­ ном не надається пейоративним конотаціям. У поемі “ Гайдамаки” Т.Шевченко перепо­ відає жахіття розбрату в підпольській колоніальній займанщині: На гвалт Пулавського і Паца Встає шляхетськая земля, І разом сто конфедерацій [6; 1, 67]. А колоборантного проступства унійних “землячків” — навіть не згадано. Уже б де, здавалося, вигулькнути могло несхвалення унії, так це в “Словаре языка русских (належало б русскоязычных. — ГА ) произведений Шевченко”. Так ні ж бо! Топо­ німічне “унія” зустрічається лише один раз6. А потрактування схвальності незапереченої злуки лишається недосяжно високим ще й по день нинішній — недосяжно високим для ревнителів Шевченкової “справжності”: “Уния (1). Союз правосл. и кат. церквей (це від укладачів Словаря), а далі авторове: боль­ шая часть этих церквей построена казаками во время унии [7; 2, 476]. На завершення доказовості мовленого зішлемося на завершальні метроряди по­ езії “ Полякам” : “Отак-то, ляше, друже, брате! / Неситії ксьондзи, магнати / Нас порізнили, розвели...” [1; 2, 177]. Для сьо­ гочасного становлення міждержавної злагоди поміж країнами Шевченкове про­ видця особливо значуще... “Конкорданцію...” належить доконче пере­ видати в Україні, аби стала вона загальнодоступною, супроводилася додатковим наставництвом, як раціональніше користувати­ ся зводом. У перспективах доповнення — найактуальнішим, як на сьогодні, буде рішуче розблокування напівпризабутої графеми — по­ чаткового “Й” як паралелі “І”: “икання”, а не тільки “ ікавка” чи “гикавка”. Не відновивши сповідуваних поетом написань та й вимови “ирій” — годі й думати про евфонічну красу ідеально злагоджених метрорядів: “Полетіли москалі. Сірі гуси в ирій, ирій / По чотири, по чотири". І не тільки в цьому контексті. Першу “ реінкарнацію” лінгвостилістично­ го плану вчинили автори ВТС СУМу, поновивши правочинність “ одинадцятої літери українського алфавіту на позначен­ ня голосного звука “Й” [5, 392]. Подальші кроки, сподіваємось, будуть рішучими. Григорій Аврахов ‘ СЯРП Шевченко. - У 2 т. - К, 1986. - T.Z - С476. Слово і Час. 2005. № 1 83