Релікти лицарсько-дружинної та билинної поезії (знахідки у фольклорі волинсько-поліського ареалу)

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Слово і Час
Date:2003
Main Author: Денисюк, І.
Format: Article
Language:Ukrainian
Published: Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України 2003
Subjects:
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/189641
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:Релікти лицарсько-дружинної та билинної поезії (знахідки у фольклорі волинсько-поліського ареалу) / І. Денисюк // Слово і Час. — 2003. — № 1. — С. 22-28. — Бібліогр.: 14 назв. — укp.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-189641
record_format dspace
spelling Денисюк, І.
2023-04-17T14:44:29Z
2023-04-17T14:44:29Z
2003
Релікти лицарсько-дружинної та билинної поезії (знахідки у фольклорі волинсько-поліського ареалу) / І. Денисюк // Слово і Час. — 2003. — № 1. — С. 22-28. — Бібліогр.: 14 назв. — укp.
0236-1477
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/189641
uk
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
Слово і Час
Ad fontes!
Релікти лицарсько-дружинної та билинної поезії (знахідки у фольклорі волинсько-поліського ареалу)
Article
published earlier
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
title Релікти лицарсько-дружинної та билинної поезії (знахідки у фольклорі волинсько-поліського ареалу)
spellingShingle Релікти лицарсько-дружинної та билинної поезії (знахідки у фольклорі волинсько-поліського ареалу)
Денисюк, І.
Ad fontes!
title_short Релікти лицарсько-дружинної та билинної поезії (знахідки у фольклорі волинсько-поліського ареалу)
title_full Релікти лицарсько-дружинної та билинної поезії (знахідки у фольклорі волинсько-поліського ареалу)
title_fullStr Релікти лицарсько-дружинної та билинної поезії (знахідки у фольклорі волинсько-поліського ареалу)
title_full_unstemmed Релікти лицарсько-дружинної та билинної поезії (знахідки у фольклорі волинсько-поліського ареалу)
title_sort релікти лицарсько-дружинної та билинної поезії (знахідки у фольклорі волинсько-поліського ареалу)
author Денисюк, І.
author_facet Денисюк, І.
topic Ad fontes!
topic_facet Ad fontes!
publishDate 2003
language Ukrainian
container_title Слово і Час
publisher Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
format Article
issn 0236-1477
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/189641
citation_txt Релікти лицарсько-дружинної та билинної поезії (знахідки у фольклорі волинсько-поліського ареалу) / І. Денисюк // Слово і Час. — 2003. — № 1. — С. 22-28. — Бібліогр.: 14 назв. — укp.
work_keys_str_mv AT denisûkí relíktilicarsʹkodružinnoítabilinnoípoezííznahídkiufolʹklorívolinsʹkopolísʹkogoarealu
first_indexed 2025-11-24T03:02:52Z
last_indexed 2025-11-24T03:02:52Z
_version_ 1850839202333196288
fulltext Іван Денисюк РЕЛІКТИ ЛИЦАРСЬКО-ДРУЖИННОЇ ТА БИЛИННОЇ ПОЕЗІЇ (знахідки у фольклорі волинсько-поліського ареалу) Відкриття українських фольклористів у 70-х роках XIX ст. сколихнули науковий світ. Навіть англійські та французькі вчені світила позаздрили українцям, — вони бо мають поезію тисячолітньої давності. Цю поезію в обрядових піснях виявили Антонович та Драгоманов й опублікували у зб. "Исторические песни малорусского народа” (1874) — в першій його частині “ Песни века дружинного и княжеского” . А ще перед тим приналежність деяких фольклорних жанрів до епохи Київської Русі, до передмонгольського періоду історії України теоретично обґрунтував М. Драгоманов. Відкриття Антоновича й Драгоманова протистояли твердженням російської імперської історіографії, яка намагалась виправдати московську колоніальну політику в Україні, спираючись на теорію М. Погодіна: мовляв, у домонгольські часи українців на Київщині не було, а жили там росіяни, — оскільки реалії княжої доби відбились у російських билинах, а не в українському фольклорі; монголи витіснили росіян на північ, а їхнє місце нібито й зайняли українці, що прийшли з Прикарпаття. Пізніше українські й деякі російські вчені довели, що більшість так званих билин було створено в Україні. Глибоко й доказово студіював проблему, зокрема, М. Драгоманов. “ ...Українська поезія, — твердив учений, — показує відносно багаті останки давньоруського героїчного епосу” , але не в жанрі билин, а в “ формі колядок, ігорних пісень, супоставляючи варіанти котрих дістаємо доволі повну картину давньоруського побуту” .1 Цю думку вчений підтвердив варіантами колядок про плавбу човнами руських дружин до Царгорода, а також колядок “ про осаду города молодим королем” , зіставленням їх із літописними відомостями про похід Святослава Ігоревича в Болгарію. Завважено, що ігрові пісні про Володаря (або Воротаря) у підляських варіантах зберегли пам’ять про князя Романа Волинського. У передмовах до I—II томів “ Исторических песен” , у коментарях до текстів Антонович і Драгоманов визначили також інші мотиви, в яких відобразилась “ воєнная энергия” русичів — тогочасних українців, реалії їхнього лицарсько- дружинного бойового життя й мирного побуту. Ці мотиви стисло реферує Ф. Колесса: “ В колядках, співаних парубкові, перше місце займають в о є н н і м о т и в и (II. група) — живий відгомін лицарської та ранньої княжої доби: дружина помагає ватажкові здобути дівчину в воєнній виправі; молодецька дружина збирається плисти Дунаєм на службу царгородському панові; лицар ладиться на війну, облягає город, відкидає два окупи, аж бере третій — царівну; гордий пан із слугами женеться за ордою, відбирає полон, у лицарському поєдинку вбиває “турського” царя або бере його в полон; вертається з війни з багатою 1 Драгоманов М. Відгук лицарської поезії в руських народних піснях: пісні про Королевича / / Розвідки Михайла Драгоманова про українську народну словесність і письменство. - А., 1899. - Т. І. - С. 85. 22 Слово і Час. 2003. Ne 1 добиччю та обдаровує свою жінку або сестру; дружинники після довгої служби в воєнних походах жадають відправи й заплати від свого ватажка, що нагороджує їх містами, полями, кіньми та червінцями; лицарський кінь виносить свого пана із різних небезпек” . На думку вченого, такі мотиви, а подекуди й характери героїв, наближають колядки цієї групи до билин: “у них звеличуються сміливість, удатність та лицарська слава ватажка-воївника” , демонструється його багатство: "шовкові намети, дорога, ясна зброя, тугі луки, гострі мечі, сніпки стрілок, перські коні, тисові столи, кармазинові сукні, паволоки, шуби з бобрів, кун, соболів, золоті кубки, цинові миси, постави сукна, кітари, гуслі” . Близькість до билин виявнюють і “м и с л и в с ь к і м о т и в и: як молодий лицар вибирається із службою, хортами й соколами на лови та стріляє грубого звіря — тура, дика, оленя” . Ф.Колесса підсумовує: “ Усе те вказує на обстанову княжого чи боярського двора та потверджує погляд, висловлений іще Антоновичем і Драгомановим, а новішими часами підтверджений М. Грушевським, що в ц ій г р у п і к о л я ­ д о к з б е р е г л и с я о б л і м к и б а г а т о г о к о л и с ь у к р а ї н с ь ­ к о г о л и ц а р с ь к о-д р у ж и н н о г о е п о с у , який іще в ранній княжій добі витворився серед воєнної верстви дружинників на підкладі боротьби із степовиками, опісля ж перейшов поміж сільський люд та зв’язався із традиційним звичаєм святкового величання”2. Минуло понад сторіччя з часу появи збірника “ Исторические песни” , та, на жаль, матеріали цього дорогоцінного видання не поповнилися новими записами й публікаціями, пов’язаними з лицарсько-дружинною тематикою. Спробую це зробити- оприлюднивши деякі свої знахідки — записи фольклору, зроблені на території колишнього Волинсько-Галицького князівства. У передмові до І тому “ Исторических песен” Антонович і Драгоманов звертали увагу на те, що в ареалах Галичини, Волині й Підляшшя пісні зберегли порівняно найбільше слідів “удельной эпохи” і що Галичина й Волинь “ продолжали и в XIII - XIV в. после разгрома Киево-Переяславской земли татарами ту жизнь, какая преобладала на всей удельной Руси в XII в.”3 Наявність лицарських пісень у княжу добу української історії Франко не піддавав сумніву. їх релікти він знаходить у писаних джерелах — у “ Галицько-Волинському літописі” , зокрема, у “ Слові про Романа” (характеристика князя), а також у згадках “ про пісні, складані на славні пригоди. І так під р. 1251 в тій самій Волинській літописі записано, як Данило і Василько при помочі мазовшан ходили на ятвягів: “ И преидоша болота и наидоша на страну их ... и многи крестьяны от пленения избавлета, и п ъ с н ь с л а в н у п о я х у и м а . . . наследивши путь отца своего великаго Романа, иже гь изострил ся на поганыя яко лев, им же половци дъти страшаху” 4. Франко висловив жаль, що з тієї величальної пісні Данилу й Василькові літописець “ не заховав нам ані слова” , але відзначає в літопису безсумнівні докази того, що “ дружинна поезія в XIII в. жила і плодила твори високої поетичної стійності” (32, 70). І все ж таки, як мені здається, з поетичного гімну Данилові й Василькові дещо таки збереглося в попередньому абзаці того ж літопису. Це своєрідне “ слово о полку” , прикрашене народнопоетичними образами, мабуть, спільними з лицарською “портретною” поезією. Наведу цей уривок: “ А назавтра, коли примчали до них, [ятвягів], прусси і борти, усі вої Данила [зсіли] з коней. І оружилися піші всі [і вийшли всі] зі стану. Щити ж їх як зоря були, а шоломи їх — як те сонце на сході, 1 1 Колесса Ф. Українська усна словесність. - Л., 1938. - С. 44-45. ! Антонович Вл., Драгоманов М. Исторические песни малорусского народа. Предисловие / / Арагоманов М. Вибране. - К., 1991. - С. 46 - 49. 1 Франко I. Слово о Лазарев* воскресеніи: Староруська поема на апокрифічні теми / / Зібр. та: У 50 т. - К., 1981. - Т. 32. - С. 70. Далі зазначаємо в тексті том і сторінку. Слово і Час. 2003. № 1 23 а списи їх погойдувалися у руках, як безліч тростин. А стрільці обабіч ішли і держали в руках луки свої, наклавши на них стріли свої проти ворогів. Данило ж на коні сидів і воям лад давав. І сказали прусси ятвягам: “ Хіба можете ви дерево піддержати сулицями і на осю рать одважитись? І вони, побачивши [це], вернули до себе"5. Хоча своєрідна “ імпресіоністка” зображення руху та блиску зброї в цій передбатальній сцені могла прийти від безпосереднього споглядання полку автором, проте культура бачення і стилістика словесного зображення несе сліди фольклорної і книжної художньої поетики (на таких стиках будувалась, очевидно, дружинна поезія). Це — порівняння щитів із зорями, а шоломів — із поранковим сонцем, списів — із тростинами. Така ж метафорика поетично- алегоричного “слова” пруссів, зверненого до ятвягів, у наведеному уривку. Певні фольклорні кліше, зокрема, в засобах величання через атрибутику коштовних речей, характерні й для портрета Данила Галицького в цьому ж літописі трохи нижче, але цілком по сусідству з вищенаведеним словесним “ кінокадром” . Полк перед боєм “ зафільмований” у славі й у всій мальовничості — в русі та сяєві. Середньовічні лицарі вирушали на війну в дорогих парадних обладунках, хизуючись своїм багатством (це мало приголомшувати ворога). У 1252 р. Данило Галицький поспішає на поміч угорському королю Белі. При дворі свого союзника застає наш князь німецьких послів, — усіх вражає й захоплює блиск і велич українського князя та його дружини. “ Німці тим часом дивувалися оружжю татарському: бо коні були в личинах і в попонах шкіряних, а люди — в латах, і велике було сяйво полків його од оружжя, що виблискувало. ‘ Сам же [Данило] їхав обіч короля, за звичаєм руським, а кінь під ним був диву подобен, і сідло позолочене, і стріли і шабля золотом [були] оздоблені та іншими прикрасами, що аж дивно, а жупан із золототканого єдвабу грецького і широким золотим мереживом обшитий, і чоботи зелені козлові, обшиті золотом" (408—409). 1985 року в селі Турі Ратнівського району Волинської області від Ярини Толовій (народженої в Турі 1910 р.) я записав дві пісні — вони становлять коли не фрагменти, то відгомін лицарсько-дружинної поезії. Герої цих фрагментів — “ князь а дружина” (як у поемі “ Слово о полку Ігоревім” ). II.Зашуміла добровойка, Зазвеніла дорожейка: їхали хлопці молодиї, Пуд ними коні ворониї, На їх сиделечка золотиї. Усю країну об’їжджали, Собі дівчину добирали6. І. З княжеского двору Сив кінь вибигає І сам князь виїжджає. На йому шапойка, Як чорная галойка. На йому пояс красний, Як місячик ясний. На йому чоботи Турецької роботи. Поетикою “ портретного живопису” ці релікти дружинного епосу перегукуються з портретом князя Данила в Галицько-Волинському літописі. Тут і там подібна схема портрета створюється рухом погляду наратора, який зупиняється то на князеві, то на коні, докладно описує вбрання, оздоби. Причому фольклорні “сив кінь” , “ кони ворониї” адекватні величальному образові літописного коня, який “диву подобен” . Ще А. Міцкевич у своїй поезії зауважив, що литовські витязі “ зрослися з конем” , бо ж постійно перебували разом у походах, наїздах, битвах. Лицар не мислився без коня, і ця “ кентаврика” наявна в наведених літописному та фольклорних прикладах. Подібна теж увага до золотосяйних оздоб, до блиску металевих обладунків. Літописні щити сяють, як зоря, а шоломи — як сонце (згадаймо “ Шеломи в сонці” К. Гриневичевої). Данилове сідло 5 Літопис руський / За Іпатським списком переклав Леонід Махновець. — К., 1990. - С. 407-408. Далі вказуємо сторінку в тексті. 6 Особистий архів автора статті. 24 Слово і Час. 2003. №1 г позолочене, золотом оздоблені стріли, а жупан — із злототканого єдвабу. У “турських” піснях, що дійшли до нас, чимало подробиць у портретах князя й лицарів — хлопців молодих — за сотні літ стерлося, забулося, але зберігся і “пояс красний, як місячик ясний” , і “ сиделечка золотиї” , і чоботи дорогої роботи. Золоте сідло — регалія, що означує приналежність його власника до вищих, аристократичних сфер. Згадаймо, як уболіває автор "Слова о полку” з того приводу, що Ігореві довелося пересісти зі золотого (княжого) сідла в рабське. Тож і в іншій весільній пісні “ сидилко золоте” і “ коник вороний” є саме отими розпізнавальними знаками приналежності вершника до hight — life’y: Заїхав Колічка, на двир став, — По чому, Манічка, познала, Нихто ж бо его не познав. Що паничком назвала? Вибигла Манічка, познала Чи по конику вороним? Да й паничком назвала. Чи по сидилку золотим? 7 "Золоте сідло” — не просто орнаментальний епітет, величальна метафорична гіпербола, а деталь реального княжого побуту. В коментарі до “ Літопису руського” сказано: “ В Іп. і Хл. “ сбдло од злата жьжена” , — як видно, дерев’яну основу сідла було оббито мідною позолоченою бляхою; мідь покривали розчиненим у ртуті золотом і нагрівали на вогні: утворювалася міцна золота плівка” (408). У фольклорній пісні про похід хлопців-молодців привертають увагу два рядки зачину: “Зашуміла дубровойка, Зазвеніла дорожейка...” Чуєте: “что ми шумить, что ми звенить” — зі "Слова о полку Ігоревім” ! Ніби камертон, що настроював полк на похід, ці слова-дієслова, очевидно, слугували зачином лицарських пісень про похід, тим-то в поемі про Ігорів полк вони виступають у стягненій формі — як збудники асоціацій (а може, й ремінісценції) з усіма тоді добре знаними лицарськими піснями. Поліські пісні “ розшифровують” етимологію символу: лицарі їдуть через ліс, ліс шумить, а дорога, вимощена каменем-кременем, під кінськими копитами звучить- дзвенить. Це засвідчують і інші варіанти “ похідних” пісень, у яких “ ліс шумить, кремінь дзвенить” , коли мчать вершники битим шляхом через ліс, через бір. Шум-дзвін — цим неодмінним супроводом руху лицарського полку перегукується зі “Словом о полку Ігоревім” поліська весільна пісня ще й у такому її варіанті: Сипте пшаницю в нове корито, Корміте кони все женихови, Бо вин поїде в веліку дорогу, В веліку дорогу до тесця свого. Буде їхати бором-крамінєм, Бором-крамінєм, листом-корінєм. Буде бир шуміти, крамень звиніти...8 І, нарешті, лицарська поезія чується вже “ прямим текстом” із неодмінними її лексемами — дружина і поліс. Бором, бором, боровиною Іде Колічка й а з дружиною, Й а з дружиною, й а з дружиною, з веліким полком, Послав пахолка попирод полка: Щоб були брами поочиняни, Медом кубечки поналивани, Коб була Манічка хороше вбрана, Хороше вбрана, за етил завидьона, За етил завидьона, благословльона, Благословльона, на посад саджона 9. ' Климчук Ф. Традиційне весілля села Симоновичі / / Вісник Львівського університету. - 1999. - Вип. 27. - С. 230-231. ! Там само. - С. 222. ’ Там само. - С. 227. Слово і Час. 2003. № 1 25 Якщо замінити архісучасне зрусифіковане Колічка древнім Ігор, текст звучатиме як переспів “ Слова о полку” : Бором, бором, боровиною Іде Ігор й а з дружиною, й а з дружиною, з веліким полком... Вельми цікавий у щедрівці мотив лицарської поезії про саме лицарство. Дослідники якось не завважили публікації тексту, що її здійснив В. Гнатюк у 1914 р. А в ньому вжито й термін лицарство і дається інформація про нього як про певний інститут: Павленко коника сідлає, Павленко з дворика з’їзджає, Павленка батенько питає: Шо ти, сину, гадаєш ? На шо коня сідлаєш ? Куди з двору з’їзджаєш ? Синочку мій! Таточку мій, шо ж тобі до сього? Осідлаю коня вороного Та поїду до царя Добиватись лицарства. Хоч лицарства не доб’юсь. Так я ума наберусь, Таточку мій!10 У середньовіччі юнаки з аристократичних родин зазвичай виховувались при дворах королів чи великих магнатів, де здобували бойові навики, засвоювали лицарські манери, звичаї, курс певних наук. Досягти лицарського звання було нелегко, звідси в наведеній щедрівці поняття “добиватись лицарства” й застереження — “хоч лицарства не доб’юсь, так я ума наберусь” . Цінувався, отож, не тільки ранг, а й сама наука. У польській мові зберігся вислів “ pasowanie na rycerza” (“ pasowanie” від слова “ pas" — пояс), що означав церемонію присвоєння лицарського звання. Юнака оперізували лицарським поясом, і тоді король плазом меча злегка вдаряв його по обличчю, примовляючи ритуальні слова. ...Відійшла в небуття княжа доба нашої історії з дружинами, лицарями та їхніми співами. Та не всі пісні пішли в небуття, деякі емігрували в інші жанри. Містком переходу послужила мелодія. У вже цитованій статті Франко ставить питання: “ Як могли співатися наші староруські пісні?” . І розмірковує: “ Вказівок на се треба шукати в чотирьох категоріях співаних творів, що заховалися до нашого часу: 1) в церковних напівах, особливо тих, що відрізняються від грецьких і болгарських і мають собі навіть усталену назву “ Київського напіва” , 2) в великоруських билинах, що, без сумніву, первісно вийшли з південної Русі і, може, заховали деякі сліди старої мелодії, так як у тексті заховали сліди старого побуту і старої ритміки; 3) в українських обрядових піснях, колядках, щедрівках, гаївках, купальських та весільних і 4) в козацьких думах” (32, 85). Але оскільки думи за своєю мелодикою надто монотонні, то, на думку Франка, “ ...можемо допустити, що стара дружинна пісня, хоч побудована на тім самім музикальнім принципі, мала в собі більше рухливості, мелодійності і різнобарвності; на се вказує її характер більш ліричний, ніж у думах і в обрядових піснях, тон більше гарячий, пристрасний, персональний” (32, 85). Драгоманов знаходить мотиви лицарської поезії в колядках та веснянках. Два мої записи — цитовані “турські” фрагменти — теж походять з обрядових пісень: перший — з весільних, а другий — з петрівочних. Очевидно, різниця між чотирма типами мелодій, на які вказав Франко, була невелика, й пісні легко переходили з однієї категорії в іншу. Скажімо, у весільному репертуарі натрапляємо на майже такі тексти, як у колядках (про це писала Олена Пчілка у статті про українські колядки). А билини? Чи переходили вони зі своєї жанрової “ категорії” в іншу, суміжну? Виявляється, так. М. Драгоманов, М. Грушевський, Ф. Колесса помічали спорідненість деяких мотивів у билинах і лицарсько-дружинних піснях. Близькість обох жанрів подекуди спостерігалася й на рівні поетики. На підставі “ облімків” цих форм тепер нелегко встановити, чи билини окремими фрагментами 10 Гнатюк В. Колядки і щедрівки / / Етнографічний збірник. - Л., 1914. - Т. II. - С. З2. 26 Слово і Час. 2003. № 1 “ інтертекстувалися” в лицарські пісні, а чи навпаки. Наведені вище описи княжого (королівського) або лицарського коня, його прикрас урешті-решт реалістичні за всієї незвичайності “ натури” . А от у щедрівці, записаній І. Вагилевичем, королівський кінь за поетикою гіперболізації — кінь фантастичний, билинний: Ой нема ж ніде такого коня, Як у нашого пана-короля! Золота грива коня укрила, Срібні підківки землицю пишуть, Кленові ушка ради слухають, Шовковий хвостик сліда замітат". В унікальній білоруській волочебній пісні образ українського війська та “ царыча- паніча” , котрий його очолює й викликає турецького царя на двобій, більшою мірою билинний, н іж лицарсько-дружинний. До того ж і ритміка тексту наближається до билинної: Ішла хмара хмарыстая, Залатым мячом укладаецца, Ехала войска украинскае. Едзе поле і другое, Наперадзе яго царьіч-паніч На трзцяе уз’язджае, На вараным кані увіхаецца, Зазывае турэцкага цара: — Вьійдзі ка мне у поле ваяваці...11 12 Мені пощастило виявити текст билини, записаний та опублікований як колядка. Очевидно, входив він у колядковий репертуар. Зазвичай наукові публікації, що з’явилися напередодні воєн чи в час їх тривання, лишаються маловідомими, а то й губляться, не одержавши належного осмислення. Так сталося з працею Д. Зеленіна “ Опис рукописів ученого імператорського російського географічного товариства” , що вийшла друком у Петрограді в 1914 р. В описуваному архіві зберігся зошит, на 23-х сторінках якого священик села Яполоті Рівненського повіту Василь Абрамович у 1854 р. робив фольклорно-етнографічні записи, об’єднані назвою “ Простонародный полисскій календарь” . Серед інших цікавинок, що їх зафіксував з народних уст цей фольклорист-аматор, є колядка, запис якої не поділений на строфи. Текст її такий: “ Славний да пишний да паничейку, що такъ молодъ, да прославывся, позаїзжав миста вси Вольїнскія, вси Вольїнскія да Украінскія, ожо не заихав до Любомня миста, а Любомнъ мисто воздвыгается, каменыцею осыпается; а Любомщане да дывуются, що тому паняты за даръ дати: вывели іому коня вороного” (потом полумысок грошей, каменну стрилку, красную панну)” 13. А тепер розіб’ємо цей текст відповідно до його пісенної структури на поетичні рядки й передаймо сучасним українським правописом: Славний да пишний да паничейку, Що так молод, да прославився, Позаїзджав міста всі волинськія, Всі волинськія да українській, Ожо не заїхав до Любомля-міста, А Любомль-місто воздвигається, Каменицею осипається; а любомщане да дивуються, Що тому паняти за дар дати; Вивели йому коня вороного... і т.д. У такій реконструкції ритміка пісні увиразнилась, “ заграла” , в ній виявнився ритм і стиль, і форма викладу билини. По-билинному кінець рядка повторюється в зачині рядка наступного, билинні теж прикладки (“ Любомнъ-мюто” ). Характерні 11 Народні пісні в записах Івана Вагилевича / Упор. М. Й. Шалати. - К., 1983. - 160 с. 12 Булгаковский Д. Белорусские песни / / Минские губернские ведомости - 1868. - № 23. Цит. за: Беларуская вусна- поэтичная творчасдь: Падруч. для філал. Б 43 спец. - ВНУ / К. П. Кабашникау, А.С. Фядосяк, А. С. Ліс і інш. - 2-е вид., перепрац. - Мн: Выш. шк., 1988. - С. 136. 12 Зеленин Д. Описание рукописей ученого архива императорского русского географического общества. Волынская губерния. - Петроград, 1914. - С. 278. Слово і Час. 2003. № 1 27 й билинні специфічні мотиви. Це: а) подвиги малолітнього богатиря, наприклад, Добрині; б) мотив збирання контрибуції з міст (билинні герої Вольга й Микула Селянинович "Вот посели на добрых коней, поехали, Поехали к городам за получкою” ). Щоправда, хоробре й перебірливе паненя, котрого не задовольняють жодні види контрибуції, а тільки такий дар, як красна дівчина, — мотив поширений і в колядках. Цікавим є новий тут мотив будівництва конкретного міста — Любомля (так цей райцентр Волинської області зветься тепер офіційно, але поліщуки говорять і співають у весільних піснях "поїхав до Лю бомня” ). Текст характеризується наявністю архаїзмів: позаїзжав міста — завоював міста; заїзд (старопольське zajazd) — наїзд, напад, облога; Волинскія — такі форми прикметників у називному відмінку множини є в Галицько-Волинському літописі; ожо — темне місце, мабуть, помилкового написання. У словнику Срезневського є оже. Чи не було тут поліське діалектне оно — але, лише, тільки. Каменицею осипається — тобто обноситься земляними валами, в середині яких рінь (галька), дрібні камінці. Нарешті — камінна стрілка. Тільки у двох текстах поліського фольклору я зустрічав епітет крем ’яна стріла, відлік віку якого — палеоліт. Текст, зафіксований священиком В.Абрамовичем і опублікований Д.Зеленіним, унікальний тим, що це чи не єдиний фрагмент билини українською мовою, до того ж із волинсько-поліського ареалу. Свого часу — в 1847 р. — П. Куліш був схильний гадати, що “ из всей докозацкой лирической поэзии" зберігся єдиний чотиривірш українською мовою: Ой кияне, панове громада! Погана ваша рада. Якби ви Михайлика не оддавали, Поки світ сонця вороги б Києва не достали14. Пізніше Куліш знайде ще дві пісні, які походять із доби Київської Русі, а також, як уже згадувалось, цілий том пісень “ віку дружинного і "княжого" видрукують Антонович і Драгоманов. Та все-таки тексту билин українською мовою до публікації Зеленіна в 1914 р. не було. Постає питання: з якого конкретного часу походить уривок з билини про будівництво Любомля? Є тут залишки двох старовинних городищ. Відомо, що Любомль належав до улюблених міст Володимира Васильковича (звідси й назва), крім Каменця під Біловезькою Пущею та, можливо, Раю (нинішнього Яревища). Приїхавши з Каменця, недужий князь тижнів зо два перебуває в Раю (Яревищі), диктує тут свій заповіт, відтак переїжджає до Любомля, де через деякий час і помирає. У Любомлі Володимир Василькович збудував і прикрасив дорогими іконами церкву, можливо, й інші споруди. Колядку-билину з інформацією про те, як Любомнь-місто “ воздвигається, каменицею осипається” , можна б віднести до XIII ст. — часу інтенсивної забудови Волині містами під орудою Романа Волинського, а відтак Володимира Васильковича. Франко писав, що “ Слово о Лазареві воскресеніи", в якому він знаходив сліди лицарської поезії, “ повстало в часі князівсько-дружиннім” , коли ще живою була традиція дружинної поезії, якої зразок заховався нам у поемі “ Слово о полку Ігоревім” (32, 100). Можна припустити, що в цей час і виникла колядка-билина “ Славний да пишний паничейку” . Зрозуміло, що наведені приклади не єдині в багатому й різноманітному фольклорному репертуарі Полісся релікти старожитностей із княжих часів — їх ще треба шукати й шукати в записаній і не записаній нашій національній словесній скарбниці. м. Львів 14 Цит. за: Нахлік Є. Легенда про Золоті Ворота в Києві у варіантах М. Грабовського і П. Куліша / / Вісник Львівського ун-ту. Серія філологічна: Українська фольклористика. - 1999. - Вип. 27. - С. 72. 28 Слово і Час. 2003. № 1