Інтертекст у поезії Станіслава Вишенського (збірка “Альта”)

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Слово і Час
Date:2004
Main Author: Деркачова, О.
Format: Article
Language:Ukrainian
Published: Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України 2004
Subjects:
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/189932
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:Інтертекст у поезії Станіслава Вишенського (збірка “Альта”) / О. Деркачова // Слово і Час. — 2004. — № 11. — С. 37-43. — Бібліогр.: 11 назв. — укp.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1859913620789395456
author Деркачова, О.
author_facet Деркачова, О.
citation_txt Інтертекст у поезії Станіслава Вишенського (збірка “Альта”) / О. Деркачова // Слово і Час. — 2004. — № 11. — С. 37-43. — Бібліогр.: 11 назв. — укp.
collection DSpace DC
container_title Слово і Час
first_indexed 2025-12-07T16:04:03Z
format Article
fulltext Ольга Деркачова ІНТЕРТЕКСТ У ПОЕЗІЇ СТАНІСЛАВА ВИШЕНСЬКОГО (збірка “ Альта” ) Інтертекстуальність становить собою певне перекодування старих формул, іншого інформативного поля, іншого знакового комплексу, а також з’ясовує ступінь і рівень зв’язаності тексту з іншими. Це уявлення про текст як знакову систему, що “ перебуває у зв’язку з іншими системами” , як взаємодію “ різних кодів, дискурсів чи голосів, які переплітаються в тексті” 1. Ще М.Бахтін ставив питання можливості існування “ одноголосного” тексту, де автор не чує іншого голосу* 1 2. Як зазначав Р.Барт, текст — нова тканина, зіткана з інших, старих цитат3. Поняття інтертекстуальності трактується ширше за проблему дослідження впливів, оскільки інтертекстуальність — “ загальне поле анонімних формул” , часто підсвідомих. Також її слід розуміти, за У.Еко, як вид перекодування, тобто варіацію старих кодів, що в’яжуться в нову структуру як відкритого, так і закритого твору. А уявлення про творчий процес полягає в розумінні того, що “деякі текстуальні розв’язки народжуються в результаті випадковості чи підсвідомих механізмів”4. Н.Фатєєва інтертекстуальн ість розглядає як установку на глибше розуміння тексту за рахунок виявлення багатомірних зв’язків з іншими текстами5, а Ю.Степанов — як природне середовище побутування культурних концептів6. Вплетення в текст інших текстових структур і формул становить собою співвіднесення вищого порядку, аніж проста цитація без покликань (хоча й це можна розуміти як своєрідний інтертекст). Це реінтерпретація, витворення нової структури на основі пресупозитивного знання, змагання зі "старим” текстом, своєрідна гра з читачем на вгадування і вловлення старого й нового. Власне, сила авторського таланту полягає у витворенні нової оригінальної комбінації старих кодів і формул, коли старий текст використовується та пристосовується до потреб нового тексту. Водночас інтертекстуальні вплетення не передбачають обов’язкову спільність тем чи мотивів передтексту та нового тексту, адже можуть бути несвідомими, випадковими: 'Слово. Знак. Дискурс Антологія світової літературно-критичної думки XX ст./ За ред. М.Зубрицької. - Львів, 2002. - С. 794. 1 Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках// Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М., 1979. - С. 288. 'Див.: Ильин И.П. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм. - М., 1996. - С. 226. ‘ Слово. Знак. Дискурс: Антологія світової літературно-критичної думки XX ст.... - С. 794. ! Фатеева Н.А. Интертекстуальность и ее функции в художественном дискурсе / / Известия АН. Серия литературы и языка. - 1997. - Т.56. - № 5. - С. 1Z ‘ Степанов Ю.С. “Интертекст”, “интернет”, “интерсубъект” (к основаниям сравнительной концептологии) / / Известия АН. Серия литературы и языка. - 2001. - Т.60. - № 1. — С. 4. Слово і Час. 2004. №11 37 елемент(и) свідомо/несвідомо текст 1 (передтекст) текст 2 з інтервплетенням Як бачимо, передтекст і текст може зв’язувати лише трансформація цього передтексту без типологій та аналогій, схожих чи аналогічних прийомів і засобів творення, причому один із них не обов’язково має бути причиною творення другого. А говорити про них як про компаративний матеріал можна, лише з’ясувавши рівень співвіднесеності передтексту та тексту. Елементи з передтексту (у схемі “ текст 1” ) можуть ставати елементами “тексту 2” з іншим функціональним навантаженням. Н.Фатєєва звернула увагу на те, що для літератури кінця XX ст. притаманне прагнення не асимілювати інтертекст, а навпаки, дисимілювати, “ ввести формальні маркери міжтекстових зв’язків, метатекстову гру з “ чужим” текстом”7. Саме таким інтертекст виступає в поезії Станіслава Вишенського. Для аналізу обрано збірку “Альта” , оскільки в ній найбільше такого матеріалу, а, крім того, маємо можливість простежити функціонування кількох інтертекстуальних виявів. Щодо їхньої класифікації, то спиратимемося на класифікацію Н.Фатєєвої. Існування світу в “ Альті” показане як своєрідна реінтерпретація давно відомих знаків і символів, а знання людини й людського здійснюється за принципом анамнезу й розшифрування старих кодів. Буття уможливлюється внаслідок знання про колишнє, що іноді межує з рівнем підсвідомого: .. .А л ь т а п о м и р а л а , і ми з н е ї п е р е б р а л и с я н а З е м л ю . Н а с п о га д п р о п о л и ш е н у п л а н е ту о д н у з р іч о к у к р а їн ц і н а зв а л и А л ь т о ю . У л е ге н д і в и ка р б у в а н о : н а р о д д о ти б у д е н а З е м л і, Д о к и н е п е р е с о х н е ця р іч к а . Щ о й н о ц е стан еть ся — у с у з ір ’ї В о л о с о ж а р із Ч о р н о ї Д ір и в о с к р е с н е п л а н е т а А л ь т а , і м и п о в е р н е м о с ь н а н е ї й о д н у з р іч о к н а зв е м о З е м л е ю 8 . Платонівський анамнез трансформовано з бачення тіней ідеального образу в одвічне повторюване існування у світах, де змінюються лише заголовки, в онтологічну циклічність, що мотивується збереженням попереднього знання й мотивації його знанням новим. Автор говорить, що пам’ять про колишню планету Альту трансформовано в легенду, чим створює фіктивний інтертекст, начебто використовує для свого тексту текст старовинної легенди, додаючи власне авторське: З а п а м ’я т а й м о , к о л ір т а к и й , я к а в ід стань в ід з ір к и . А л е з а ум о в и , щ о к о л ір м а є б у ти в н е в а го м о с т і. (3 ) Інтертекст у Вишенського представлений на різному рівні вплетення “ чужих" текстових структур — від заголовка, імені літературного героя з подальшив/ ' Фатеева Н.А. Типология интертекстуальных элементов и связей в художественной речи / / Извести) АН. Серия литературы и языка. — 1997. — Т. 56. — № 5. — С. 18. 8 Вишенський С. Замість прологу / / Вишенський С. Альта. — К., 1989. — С.З. Посилаючись далі на ці видання, вказуємо в тексті сторінку. 38 Слово і Час. 2004. № 1 витворенням іншої текстової тканини до реінтерпретації тексту з частим залученням казкового сюжету. Для інтерпретації зв’язків між текстом і текстом усередині нього необхідно, як зазначала Н.Фатєєва, виявити функцію останнього в новому тексті. Також варто з ’ясувати зв’язок між вихідним текстом та його інтертекстовою інтерпретацією9. Власне, ця інтерпретація в текстах С.Вишенського найважливіша. “Відштовхування” від імені чужого персонажа маємо в диптиху “ Біографії” , зокрема в поезії “ Гамлет” , у якій сама назва вказує на можливу інтерпретацію. Тут можемо говорити про цитату-заголовок (маємо на увазі шекспірівську трагедію) як паратекстуальний вияв, а також інтертекст-варіацію на тему передтексту як метатекстуальний вияв із дописуванням і трансформацією “ чужого” тексту. У тексті С.Вишенського використано ключові для шекспірівського “ Гамлета” елементи: привид батька, гріх матері, самоідентифікація у світі: в ць ом у св іт і, д е є н е б о к р а й , в к о ж н у с ір іс ть м етал з а га н я . к о ж е н з н а с о г о л о ш у є р о з ш у к . .................................................................. З а б у в а н н я — то п а м ’я т н и к б а ть ко в і чи я м а т ір с в о ю п о к а р а ю із гр а н іту з а б у т о го д н я : з а р о зп а л е н и й в т р а в н і в ого нь ? хо д и ть п р и в и д із с р іб н о ю б а р т к о ю — (11) Як бачимо, немає опертя на сам сюжет трагедії, лише частково запозичена образна система з власною інтерпретацією (звернімо увагу, що покара матері ставиться під знаком питання). Маємо інтертекстуальність майже на рівні підсвідомості внаслідок усім зрозумілої пресупозиції. Такий інтертекст необхідний для визначення власного, у тексті безпосередньо не названого, питання “ бути чи не бути” шляхом універсалізації особистісної трагедії родинно-соціумних стосунків у концепт світового пошуку-мандрів і темпоральної деформації (“дорожу і тією піщиною, / що в годинниках час запиля” ). Остання представлена у вигляді таких означників: кільця стовбура, забування, день (забутий), травень, піщина пісочного годинника, надвечір’я. Вони творять каркас поезії, відмінний від запропонованого в'Тамлеті” (з обігруванням запропонованої Вишенським із самого початку легенди про ріку-планету Альту): Н а д в е ч ір ’я. І з н о в у п о р о ж н ь о . Л и ш то м у , щ о н е м а є с т о р о ж а , П е р е с о х л а те ч е р ік а .. . я з у с т р ін у й о го д в ій н и к а . ( 11) У цьому випадку образ ріки сприймається як символ переходу в інший світ, отже, наближення до смерті з метою самовідтворення в іншій реальності. Вона поки що неможлива, бо немає тієї зав’язки, що була у “ Гамлеті” — зустріч вартового, розповідь якого стала відправною точкою розвитку подій. У Вишенського — не сторож, а двійник. Отже, не справжність, а лише її віддзеркалення справжнього. Герой ще не бореться з ним, як Гамлет, бо ще не знає, що опинився в замкнутому колі. Інший рівень інтертекстуальності можемо простежити на прикладі триптиху поезій “ Змова дзеркал” (своєрідне продовження історії дзеркала-віддзеркалення й пошуку справжньої реальності), в якому маємо не стільки сплетення, скільки дотичність текстів. Це інтертекст із більшою мірою відчуження від оригіналу, який можна віднести до інтертекстів — дописувань “ чужих” текстів, коли герої, композиційна схема відомого тексту переносяться у контекст нового часу. Інтертекстуальні образи цього твору — Івасик-Телесик і Орфей. Своєрідний синтез казкового й міфічного у власній світовій системі з осторогою, що ліричний Фатеева Н.А. Типология иптертекстуальных элементов и связей в художественной речи / / Известия АН. Серия литературы и языка. - 199В. - Т. 57. - № 5. - С. 25-26. Слово і Час. 2004. Ns 11 39 герой — в оточенні дзеркал, а отже, двійників. Авторові знову ж таки не важливий первісний сюжет. Його казка і його міф підпорядковуються іншим < законам усередині тексту — здатності розчинятися в казці з розрізненням- і впізнаванням себе та власного двійника (“ Сад, полишений вітром і деревами, - зачарований/наш двійник” ), а також спробі проникнути “ до царства тіней”, тобто здолати оте магічне дзеркало, яке зусібіч оточує і створює трикутність- тривимірність. Сам образ Івасика-Телесика був необхідним для продовження опису-конкретизації поняття дитячості, що ставиться Вишенським вище за буття людини-дорослого (“ знаю — прийде по мене м алю к/з того храму, де я забарився” ), відтворює утопічну мрію про зміну віддзеркалень, що нагадує ритуальне жертвопринесення: В о н а в л а н ц ю го в і п р ір в го ту є н е зн и щ е н н іс т ь Х л о п ч и к а , м іц н о стул ен і п ари п р о ч и н ю є л и ш е п о гл я д о м , м а те р и н с ь к и й го л о с ста є л у н о ю в к о ж н ій п р ір в і, і в ад а сп ів у ч а с н и к ів ї ї — п р а гн е н н я з а л и ш и ти Й о г о у всіх д з е р к а л а х . (40) Головна умова вільного варіювання в тексті — це розуміння інтертекстуального натяку, своєрідно трансформованого в іншу історію, названу кількома хвилинами дитинства. Івасик помирає. Але ця жертва не рятує, не вказує вихід із замкнутого кола тривимірного існування, не розбиває дзеркала: ...в е с е л н ам н е р о зп а р у в а т и і р о зд в о є н е ж а л о н ік о л и н е с т а н е я к о р е м — т а к е п л и н н е в п ізн а в а н н я ... (41) Логічною й цілком вмотивованою, попри первісну передтекстуальну відчуженість, є наступна частина — “ Орфей” , де за основу взято спробу зазирання не у царство мертвих, а в небуття: Я к а тр и в ал ість н е б у ття ? Н е бути — я к це? (41) Цей шлях так само нагадує блукання поміж дзеркалами, від якого не рятує навіть розтинання вен (“ Ще замолоду струною кіфари він розтинає вени...” ), і прагнення здійснити обряд розбивання дзеркала-часу ("А розбити свічадо - написано на роду” ) міфічним героєм, що вирушив з минулого. Також по-іншому інтерпретується мотив впізнавання — “ впізнавання за передчуттями” . Сам шлях герой здійснює не в горизонтальній опозиції ("Вертикалі націлені в космос...” ). У текстах немає чіткої дефініції, куди скерований шлях, звідки він почався. Шлях — це форма буття, буття вертикального. Сама площина, поверхня існування чи місце перебування людини — не горизонтальні, як видається, а вертикальні (“ вертикальні чудні поля” ). Тому подорож трактується Вишенським як пізнання навколишнього, але не того, що поряд, а того, що над головою чи під ногами: . . . і я к ч астув ати д е р е в а , ко т р і а к п р о н и к а ю т ь в с е р е д и н у ... (46) Така темпорально-просторова сполучуваність і мотивує шлях пошуку із дзеркального лабіринту — пізнання часу й місця власного знаходження. Ця подорож називається автором переселенням, будуванням майбутнього і руйнуванням минулого, вже згадуваним переходом з одного простору в інший: “ Всі вигнанці з життя вертаються” . Слово і Час. 2004. Ns 11 40 г Третя частина “ Змови дзеркал” має назву “ А тепер піду я” й репрезентує альтернативу виходу із лабіринту. Власне, отой вертикальний рух: “ ...коріння від весни до вирію” . Його не було вповні реалізовано ні в подорожі Івасика-Телесика, ні в подорожі Орфея. Обидва подорожували у власних площинах (частини яких дублюють одна одну). Схематично: Ів а с и к -Т е л е с и к : чо в ен —» р ік а —> з м ія О р ф е й : з м ія —5 чо в ен —> р ік а Р З Той самий трикутник, лише з різними точками початку руху. У казці змія обманом заманює Івасика до себе, стаючи першопричиною небезпеки для нього. У тексті Вишенського це інтерпретовано як своєрідне бажання жертвопринесення (Івасикові не вдається вирватися), та мало б ознаменувати повернення до первісного світу — своєрідного взірця, який “ людина намагається періодично реактуалізувати ... за допомогою відповідних ритуалів". “ Ностальгія за досконалістю витоків значною мірою пояснює періодичне повернення in ilio tempore” 10. Відповідне маємо у творі Вишенського - пошук-повернення до іншого світу. Його реалізація можлива лише за умови подолання фіктивності відображень. Смерть мала бути таким подоланням. Адже вона — це вже не горизонтальний, а вертикальний рух. Рух до неба, який не вдається здійснити, як і не здійснюється жертовний ритуал (Івасик, як сказано у тексті, лише непритомний). Непотрібність жертви мотивується усвідомленням, що людина все одно залишиться всередині дзеркал, бо подорож “ маленького білого хлопчика” — це суто його подорож, а не подорож людини (як ми вже згадували, поняття “людина” і “дитина" для автора абсолютно різні). Таки чином, здійснення опозиції “ знизу вверх” поки що неможливе. У міфі про Орфея змія стає першопричиною бажання Орфея спуститися в царство померлих (його дружина Еврідіка помирає від укусу змії). Знову маємо образи човна і ріки як символи пошуку і мандрів. Але тепер герой не піднімається, а спускається вглиб землі, у певній точці починаючи горизонтальний рух. Таким чином, вертикальна опозиція реалізована лише частково. В останній частині триптиху ліричний герой усв ідомлю є необх ідн ість одночасного виходу з лабіринту в двох напрямках — угору і вниз. Якщо Івасик-Телесик здійснював горизонтальний рух замкнутим колом (у тексті це дзеркало-реальність) і єдине, що могло припинити цей рух — смерть (для Івасика-Телесика) і жертва (для “тривимірних” ), а Орфей опускається вниз, але “горизонтальність” не подолана, це знову ж таки горизонтальний рух, але вже поза життям “тривимірних” ), то ліричний герой (“ Я” ) змінює рух на вертикальний. ® Еліаде М. Мефістофель і андрогін. - К., 2001. - С. 45, 49. Слово і Час. 2004. №11 41 f Це так само замкнуте коло, але вже не між дзеркал (у контексті це символ заплутаності, оманливості, неможливості виходу з лабіринту), а включаючи їх і поза ними. Це рух колом вертикальним, мета якого — проникнення за межі дзеркала з одночасним наділенням у космос і вглиб землі. У тексті маємо: "Всі вигнанці з життя вертаються” і “ генний нектар до зникомого сонця несуть” . Та й своє покликання ліричний герой розуміє як пошук двох виходів: М о є п о к л и к а н н я с ія ти й в и н о ш ув а ти н ас ін н я — п о ш у к д в о х в и хо д ів , щ о в ід зн ачи ть ся н а м а й б у тн ь о м у в ід с л о н е н н ю у ф ін а л . (50) Людину, за С.Вишенським, завжди чекає повернення, але вона повинна пройти усі етапи світорозвитку, включаючи й те, що перебуває поза межами її тимчасрвої реальності. Автор не вводить час як один із вимірів: адже розгадування просторової загадки зумовлене не темпоральною номінацією героїв (Орфей, Івасик-Телесик, ліричний герой діють на одному темпоральному відтинку), а їхньою суб’єктною специфікою, що визначає різні об’єктні чинники: функціонування в різних культурах, різна свідомість, різна причинно-наслідковість подій, різне призначення тощо. Переплетення казкового й міфічного — типова риса творчості Вишенського. Навіть без залучення певного інтертексту, якщо таким не вважати самі міфічно- казкові уявлення, коли не йдеться про певний міф чи якусь конкретну казку: С а н іт а р и в ід ведуть із к а з к и а б у б л е й н и й кл ю ч д о х р и с т и я н с ь к и й у ф ін а л , д е в’я з о ч к а кл ю чів : в ід м и к а є н е б о у н о ч і. (SO) Тут своєрідне прагнення “ вистрибнути” з інтертексту: немає конкретної казки, немає казкового фіналу, а є вихід із казки зі свідомою переакцентуацією казкового фінального символу “ вам казка, а мені — бубликів в’язочка” на “бублейний ключ дохристиянський” — рух вертикальним колом. Ще одним із варіантів інтертекстуальності є лише натяк на знання “сусідніх” текстів, спонтанне зринання чужорідних образів і таке ж зникання без коментарів і пояснень. Н.Фатєєва визначає їх як інтертексти-тропи, інтертексти-стилістичні фігури11: Я к т е р е зи — д в а о с тр о в и і к л а д к а : і там і там в а ж к и й б о л о тн и й д у х . С о б а к а Б а с ке р в іл ів к л я та — ф о с ф о р и з у є у пов ітр і пух. (58) В іт ч и з н а к р е й д и — с п о л о т н іл и х л и ць — в ід сл о н и ть в ід р у м ’я н е н е об л и ччя: з б д ж о л и н и х п а с т о к о тр у їть ся Г ри ц ь , щ о б см е р ть з м о гл а щ асл и в и х спантеличить. (72) М а к и , ко т р і цвіли н а д п р ір в о ю , рве в б е зо д н і д и в а к: в іру я з а м ін ю з н е в ір о ю , а С із іф а н іки м о д н а к . (84) У Вишенського такий вияв інтертекстуальності скерований на відчуження від передтексту, хоча зв’язок залишається. Адже розуміння символу можливе лише за умови впізнавання реципієнтом колишнього тексту, на основі якого і було створено новий символ, хай навіть й іншим автором. 11 Фатеева Н.А. Типология интертекстуальных элементов и связей в художественной речи / / Известия АЕ Серия литературы и языка. - 1998. - Т. 57. - № 5. - С. 25-26. Слово і Час. 2004. M il 4 2 Інтертекст як такий не домінує в текстах С.Вишенського, проте маємо кілька його видів: цитата-заголовок (паратекстуальний вияв), інтертекст-варіація передтексту, інтертекст-дописування (метатекстуальний вияв), інтертекст-троп, інтертекст-стилістична фігура, а також автоінтертекст (поняття, під яким розуміємо перетворення самим автором власного тексту чи його частини в Інтертекст для іншого, знову ж таки власного тексту). Кожному з них властивий різний рівень дотичності передтексту й тексту, зумовлений авторським задумом і метою введення інтертекстуальних конструкцій, а також свідомим чи випадковим їхнім введенням. Вікторія Копиця “УЗВИШШЯ РАДОСТІ” ПОЕТИЧНОГО СВІТУ В.ГЕРАСИМ’ЮКА Творчість В.Герасим’юка, автора поетичних збірок “ Смереки” , “ Потоки” , “Космацький узір", “ Діти трепети” , “ Серпень за старим стилем” , “ Поет у повітрі” , пронизує символіка вертикалі, що художньо втілюється в образах-міфологемах світового дерева і світової гори, які, на думку М.Еліаде, символізують центр світу, взаємодоповнюючи одне одного. Єднає їх і те, що вони виступають витонченими формами осі світу (Axis Mundi), а підняття на гору завжди означає мандрівку до “ центру світу” 1. У сучасному літературознавстві з ’явилися окремі спостереження над міфопоетикою В.Герасим’юка2, хоча цілісних досліджень іще бракує. А проте саме поетика стихій визначає естетичний феномен творчості цього самобутнього митця, одного із представників генерації “ вісімдесятників” . Філософсько-естетичний аналіз ролі вертикалі у художній моделі світу сприятиме глибшому осягненню поетичного космосу В.Герасим’юка. Животворний центр його поезії — це гуцульський простір, розбудований за принципом вертикалі, яка, відповідно до міфологічних уявлень, сягає вгору від землі й униз, поєднуючи три світи (небесний, земний, підземний). Причому в поетичній вертикалі слід розрізняти певну відмінність між напрямками руху, яку розкрив Ю.Лотман: “ Вертикаль угору — це розширення простору до безмежності, вертикаль униз — звуження до кінцевої точки, в якій щезає простір” 3. Вихідець із Гуцульщини, носій автентичного світовідчуття з виразною домінантою язичницького пантеїзму, В.Герасим'юк надає вертикалі значення нездоланно- могутнього руху індивідуума від земної площини, спрофанізованої сірістю, буденщиною, прагматизмом, до небесної, сакральної, позначеної необмеженістю часопростору, в якому утверджується безсмертя людської душі. Ще в першій збірці “ Смереки” поет трепетно задекларував своє замилування небом і гірським 1 Элиаде М. Космос и история. - М., 1987. - С. 154-155. ! Див.: Дзюба І. ...І є такий поет// Герасим’юк В. Була така земля. - К., 2003. — С. 7 — 20; Москалець К. Навіщо поет у повітрі? І І Березіль. - 2003. - № 3-4. - С. 163-180. J Лотман Ю. Структура художественного текста. - М., 1970. - С.270. Слово і Час. 2004. №11 43
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-189932
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 0236-1477
language Ukrainian
last_indexed 2025-12-07T16:04:03Z
publishDate 2004
publisher Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
record_format dspace
spelling Деркачова, О.
2023-05-07T16:34:35Z
2023-05-07T16:34:35Z
2004
Інтертекст у поезії Станіслава Вишенського (збірка “Альта”) / О. Деркачова // Слово і Час. — 2004. — № 11. — С. 37-43. — Бібліогр.: 11 назв. — укp.
0236-1477
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/189932
uk
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
Слово і Час
Час теперішній
Інтертекст у поезії Станіслава Вишенського (збірка “Альта”)
Article
published earlier
spellingShingle Інтертекст у поезії Станіслава Вишенського (збірка “Альта”)
Деркачова, О.
Час теперішній
title Інтертекст у поезії Станіслава Вишенського (збірка “Альта”)
title_full Інтертекст у поезії Станіслава Вишенського (збірка “Альта”)
title_fullStr Інтертекст у поезії Станіслава Вишенського (збірка “Альта”)
title_full_unstemmed Інтертекст у поезії Станіслава Вишенського (збірка “Альта”)
title_short Інтертекст у поезії Станіслава Вишенського (збірка “Альта”)
title_sort інтертекст у поезії станіслава вишенського (збірка “альта”)
topic Час теперішній
topic_facet Час теперішній
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/189932
work_keys_str_mv AT derkačovao íntertekstupoezíístaníslavavišensʹkogozbírkaalʹta