Борис Тен у контексті українсько-грузинських літературних взаємин ХХ ст.: до питання про переклад «Тамаріані» Чахрухадзе

У пропонованій статті осмислюється шлях українського перекладача до «Тамаріані»: причини вибору творів для перекладу; мотивація; роль українських неокласиків М. Зерова, М. Рильського, М. Бажана і його уроків перекладу «Витязя в тигровій шкурі» Ш. Руставелі;
 пошуки «творчої домінанти» «Тамар...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Слово і Час
Date:2023
Main Author: Грицик, Л.
Format: Article
Language:Ukrainian
Published: Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України 2023
Subjects:
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/190276
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:Борис Тен у контексті українсько-грузинських літературних взаємин ХХ ст.: до питання про переклад «Тамаріані» Чахрухадзе / Л. Грицик // Слово і Час. — 2023. — № 1. — С. 30-40. — Бібліогр.: 17 назв. — укp.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1862632175796486144
author Грицик, Л.
author_facet Грицик, Л.
citation_txt Борис Тен у контексті українсько-грузинських літературних взаємин ХХ ст.: до питання про переклад «Тамаріані» Чахрухадзе / Л. Грицик // Слово і Час. — 2023. — № 1. — С. 30-40. — Бібліогр.: 17 назв. — укp.
collection DSpace DC
container_title Слово і Час
description У пропонованій статті осмислюється шлях українського перекладача до «Тамаріані»: причини вибору творів для перекладу; мотивація; роль українських неокласиків М. Зерова, М. Рильського, М. Бажана і його уроків перекладу «Витязя в тигровій шкурі» Ш. Руставелі;
 пошуки «творчої домінанти» «Тамаріані» Чахрухадзе та свого
 шляху в різноманітті стилістичних і композиційних авторських
 рішень. Опрацьовані матеріали, пов’язані з роботою Бориса Тена над
 «Тамаріані», дають підстави вперше розглядати виконаний переклад у контексті українсько-грузинських літературних взаємин ХХ
 ст.; акцентувати на своєрідності індивідуального творчого проєкту,
 зокрема й концептуально-методологічних принципів українського перекладу з грузинської. Based on the study of the Central State Archive-Museum of Literature and Art of Ukraine
 materials, the work traces the way of Ukrainian translator Borys Ten (M. Khomychevskyi)
 to Georgian literature. In particular, the paper focuses on the work of Chakhrukhadze as a
 forerunner of the great Rustaveli, the poem’s role in the literature of the Georgian Middle
 Ages, the motives for making translation, and reception of the work in Ukraine.
 The library of the Archive-Museum of Literature and Art of Ukraine received a
 thirty-page manuscript written in pencil with no title page and no name. Having read it,
 I immediately recognized Chakhrukhadze’s voice, which made me return to the anthology
 with fragments of Chakhrukhadze’s poem translated by Borys Ten. The contemporary
 circle of translators used to be rather stable, and they usualy knew each other well.
 However, Borys Ten did not typically work with Georgian literature, and the numerous
 pseudonyms that M. Khomychevskyi used after his exile were known mainly to specialists.
 Despite the peculiarity of a ten-syllable verse, close to the folk samples as much as
 possible, the translation sounded naturally, without the slightest artificiality. The intrigue
 was growing since most archival materials concerned the translation of ancient literature
 and the issues of translation theory and practice, in particular the treatment of hexameter.
 Even if we consider that due to circumstances, the author had to use pseudonyms at specific periods of his literary activity, Georgian works were not noticed in his translation
 practice. There emerges a question, the answer to which would explain the path of Borys
 Ten to Chakhrukhadze and certain pages of his creative life.
 To reveal the way of the Ukrainian translator to “Tamariani” one must consider his
 reasons for choosing the field of translation for a career; the role of Ukrainian neo-classics
 M. Zerov and M. Rylskyi, as well as M. Bazhan and lessons of his translation of “The Knight
 in the Panther’s Skin” by Rustaveli; the search of the translator’s own way amidst a variety
 of stylistic and compositional solutions; the development of personal approach to the rendering
 of original work; the ‘creative dominant’ of “Tamariani” by Chakhrukhadze.
first_indexed 2025-11-30T12:23:47Z
format Article
fulltext
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-190276
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 0236-1477
language Ukrainian
last_indexed 2025-11-30T12:23:47Z
publishDate 2023
publisher Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
record_format dspace
spelling Грицик, Л.
2023-05-28T14:02:38Z
2023-05-28T14:02:38Z
2023
Борис Тен у контексті українсько-грузинських літературних взаємин ХХ ст.: до питання про переклад «Тамаріані» Чахрухадзе / Л. Грицик // Слово і Час. — 2023. — № 1. — С. 30-40. — Бібліогр.: 17 назв. — укp.
0236-1477
DOI: doi.org/10.33608/0236-1477.2023.01.30-40
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/190276
[821.161.2+821.353.1]:82.091Тен
У пропонованій статті осмислюється шлях українського перекладача до «Тамаріані»: причини вибору творів для перекладу; мотивація; роль українських неокласиків М. Зерова, М. Рильського, М. Бажана і його уроків перекладу «Витязя в тигровій шкурі» Ш. Руставелі;
 пошуки «творчої домінанти» «Тамаріані» Чахрухадзе та свого
 шляху в різноманітті стилістичних і композиційних авторських
 рішень. Опрацьовані матеріали, пов’язані з роботою Бориса Тена над
 «Тамаріані», дають підстави вперше розглядати виконаний переклад у контексті українсько-грузинських літературних взаємин ХХ
 ст.; акцентувати на своєрідності індивідуального творчого проєкту,
 зокрема й концептуально-методологічних принципів українського перекладу з грузинської.
Based on the study of the Central State Archive-Museum of Literature and Art of Ukraine
 materials, the work traces the way of Ukrainian translator Borys Ten (M. Khomychevskyi)
 to Georgian literature. In particular, the paper focuses on the work of Chakhrukhadze as a
 forerunner of the great Rustaveli, the poem’s role in the literature of the Georgian Middle
 Ages, the motives for making translation, and reception of the work in Ukraine.
 The library of the Archive-Museum of Literature and Art of Ukraine received a
 thirty-page manuscript written in pencil with no title page and no name. Having read it,
 I immediately recognized Chakhrukhadze’s voice, which made me return to the anthology
 with fragments of Chakhrukhadze’s poem translated by Borys Ten. The contemporary
 circle of translators used to be rather stable, and they usualy knew each other well.
 However, Borys Ten did not typically work with Georgian literature, and the numerous
 pseudonyms that M. Khomychevskyi used after his exile were known mainly to specialists.
 Despite the peculiarity of a ten-syllable verse, close to the folk samples as much as
 possible, the translation sounded naturally, without the slightest artificiality. The intrigue
 was growing since most archival materials concerned the translation of ancient literature
 and the issues of translation theory and practice, in particular the treatment of hexameter.
 Even if we consider that due to circumstances, the author had to use pseudonyms at specific periods of his literary activity, Georgian works were not noticed in his translation
 practice. There emerges a question, the answer to which would explain the path of Borys
 Ten to Chakhrukhadze and certain pages of his creative life.
 To reveal the way of the Ukrainian translator to “Tamariani” one must consider his
 reasons for choosing the field of translation for a career; the role of Ukrainian neo-classics
 M. Zerov and M. Rylskyi, as well as M. Bazhan and lessons of his translation of “The Knight
 in the Panther’s Skin” by Rustaveli; the search of the translator’s own way amidst a variety
 of stylistic and compositional solutions; the development of personal approach to the rendering
 of original work; the ‘creative dominant’ of “Tamariani” by Chakhrukhadze.
uk
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
Слово і Час
ХХ століття
Борис Тен у контексті українсько-грузинських літературних взаємин ХХ ст.: до питання про переклад «Тамаріані» Чахрухадзе
Borys Ten in the Context of the Ukrainian-Georgian Literary Relations of the 20th Century: on the Ukrainian “Tamariani” by Chakhrukhadze
Article
published earlier
spellingShingle Борис Тен у контексті українсько-грузинських літературних взаємин ХХ ст.: до питання про переклад «Тамаріані» Чахрухадзе
Грицик, Л.
ХХ століття
title Борис Тен у контексті українсько-грузинських літературних взаємин ХХ ст.: до питання про переклад «Тамаріані» Чахрухадзе
title_alt Borys Ten in the Context of the Ukrainian-Georgian Literary Relations of the 20th Century: on the Ukrainian “Tamariani” by Chakhrukhadze
title_full Борис Тен у контексті українсько-грузинських літературних взаємин ХХ ст.: до питання про переклад «Тамаріані» Чахрухадзе
title_fullStr Борис Тен у контексті українсько-грузинських літературних взаємин ХХ ст.: до питання про переклад «Тамаріані» Чахрухадзе
title_full_unstemmed Борис Тен у контексті українсько-грузинських літературних взаємин ХХ ст.: до питання про переклад «Тамаріані» Чахрухадзе
title_short Борис Тен у контексті українсько-грузинських літературних взаємин ХХ ст.: до питання про переклад «Тамаріані» Чахрухадзе
title_sort борис тен у контексті українсько-грузинських літературних взаємин хх ст.: до питання про переклад «тамаріані» чахрухадзе
topic ХХ століття
topic_facet ХХ століття
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/190276
work_keys_str_mv AT gricikl boristenukontekstíukraínsʹkogruzinsʹkihlíteraturnihvzaêminhhstdopitannâproperekladtamaríaníčahruhadze
AT gricikl borysteninthecontextoftheukrainiangeorgianliteraryrelationsofthe20thcenturyontheukrainiantamarianibychakhrukhadze