The Logika of the Judaizers. A Fifteenth-Century Ruthenian Translation from Hebrew. Critical edition of the Slavic texts presented alongside their Hebrew sources with Introduction, English translation, and commentary by Moshe Taube
Рецензія на книгу: Moshe Taube, The Logika of the Judaizers: A Fifteenth-Century Ruthenian Translation from Hebrew. Critical edition of the Slavic texts presented alongside their Hebrew sources with Introduction, English translation, and commentary (Jerusalem: The Israel Academy of Sciences and H...
Збережено в:
| Опубліковано в: : | Ruthenica |
|---|---|
| Дата: | 2017 |
| Автор: | |
| Формат: | Стаття |
| Мова: | Російська |
| Опубліковано: |
Інститут історії України НАН України
2017
|
| Теми: | |
| Онлайн доступ: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/191609 |
| Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
| Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Цитувати: | The Logika of the Judaizers. A Fifteenth-Century Ruthenian Translation from Hebrew. Critical edition of the Slavic texts presented alongside their Hebrew sources with Introduction, English translation, and commentary by Moshe Taube / С. Темчин // Ruthenica. — 2017. — Т. 14. — С. 235-244. — Бібліогр.: 8 назв. — рос. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| _version_ | 1859849811164921856 |
|---|---|
| author | Темчин, С. |
| author_facet | Темчин, С. |
| citation_txt | The Logika of the Judaizers. A Fifteenth-Century Ruthenian Translation from Hebrew. Critical edition of the Slavic texts presented alongside their Hebrew sources with Introduction, English translation, and commentary by Moshe Taube / С. Темчин // Ruthenica. — 2017. — Т. 14. — С. 235-244. — Бібліогр.: 8 назв. — рос. |
| collection | DSpace DC |
| container_title | Ruthenica |
| description | Рецензія на книгу: Moshe Taube, The Logika of the Judaizers: A Fifteenth-Century Ruthenian
Translation from Hebrew. Critical edition of the Slavic texts presented
alongside their Hebrew sources with Introduction, English translation, and
commentary (Jerusalem: The Israel Academy of Sciences and Humanities,
2016), 720 p.
|
| first_indexed | 2025-12-07T15:40:28Z |
| format | Article |
| fulltext |
РЕЦЕНЗІЇ
© Ruthenica XIV (2017), 235–249
Moshe Taube, The Logika of the Judaizers: A Fifteenth-Century Ruthenian
Translation from Hebrew. Critical edition of the Slavic texts presented
alongside their Hebrew sources with Introduction, English translation, and
commentary (Jerusalem: The Israel Academy of Sciences and Humanities,
2016), 720 p.
Долгожданная монография известного израильского слависта Моше Таубе
посвящена переводам на руську мову средневековых еврейских философ-
ских текстов (в свою очередь переведённых с арабского), выполненным во
второй половине XV в. в Великом княжестве Литовском (вероятно, в Киеве)
совместными усилиями иудейских и православных книжников и позже по-
лучившим известность на территории Московской Руси.
Книга содержит критическое издание руськомовного перевода трёх про-
изведений: трактата Маймонида Слова логики (сокращение LM, с. 145–255)
и двух первых разделов трактата Абу Хамида Мухаммада аль-Газали Наме-
рения философов: Богословие (сокращение TA, с. 257–424) и Логика (сокра-
щение LA, с. 426–573). Первые два произведения сохранились в девяти сла-
вянских рукописях, третье — лишь в одной, современное местонахождение
которой неизвестно (этот источник доступен благодаря двум независимым
переписям, одна из которых частична).
При наличии нескольких списков славянского перевода (Слова логики
Маймонида и Богословие аль-Газали) текст издаётся в реконструированной
форме и сопровождается сводкой разночтений и комментарием. Параллельно
с ним публикуется его английский перевод, выполненный самим М. Таубе,
а также текст еврейского оригинала, специально составленный издателем из
текстового материала, доступного в рукописях и печатных изданиях, и также
сопровождаемый комментарием. Публикация каждого из указанных трёх
текстов предваряется особым введением, кратко излагающим его основное
содержание, перечислением использованных славянских списков (с указани-
ем их условных сокращений) и краткой характеристикой соответствующих
еврейских источников (печатных и/или рукописных).
Выполнение и первоначальное распространение в восточнославянской
среде этих переводов связывается с деятельностью Захарии бен Аарона га-
Когена — киевского учёного еврея и переписчика нескольких дошедших до
нас еврейских списков научно-философских произведений, выполненных в
Киеве (1454–1468 гг.) и Дамаске (1485 г.), которого славянские источники
называют Схарией: осенью 1471 г. вместе со слуцким князем Михаилом
Олельковичем он прибыл из Киева в Новгород, где стал родоначальником
новгородско-московского движения жидовствующих.
236 РЕЦЕНЗІЇ
Связь издаваемых М. Таубе руськомовных переводов со Схарией (а через
него и с движением жидовствующих) доказывается независимым источни-
ком — рукописным перечнем семи свободных наук, названия которых
полностью совпадают с уникальной терминологией, использованной в русь-
комовной версии трактата Маймонида Слова логики. Этот перечень, экс пли-
цитно приписанный Схарии, содержится среди дополнительных статей двух
близкородственных восточнославянских списков древнеболгарского Супра-
сльского сборника:
1) фрагмент цветно-триодного торжественника и мартовская четья минея
с дополнениями, 1520–1530-е гг. (Киев, Институт рукописей Нацио-
нальной библиотеки Украины им. В.И. Вернадского, собр. Мелецкого
монастыря на Волыни (ф. 303), № 117; 2о, 458 л.)1, перечень наук Сха-
рии на л. 415 об. — 416;
2) фрагмент цветно-триодного торжественника и мартовская четья минея
с дополнениями, последняя четверть XVI в. (Львовская националь ная
научная библиотека Украины им. В.С. Стефаника, собр. Цент рального
василианского архива и библиотеки во Львове (ф. 3), № 104; 2о,
258 л.)2, перечень наук Схарии на л. 253 об.
Оба этих списка независимо друг от друга восходят к более раннему об-
щему (вероятно, киевскому) архетипу, уже содержавшему перечень наук
Схарии3. Этот перечень давно опубликован по первому (более раннему)
списку4, и лишь он указан в монографии М. Таубе (с. 62–63). Однако суще-
ствование второго (львовского) списка весьма важно: он показывает не толь-
ко бóльшую распрост ранённость редкого упоминания о Захарии бен Аароне
в кириллической книжности Великого княжества Литовского, но и позволя-
1 Петров Н.И. Описание рукописных собраний, находящихся в городе Киеве, вып. 1: Собрание
рукописей московского митрополита Макария (Булгакова), Мелецкого монастыря на Волыни,
Киево-Братского монастыря и Киевской духовной семинарии. М., 1891, 213–218 (№ 117)
(напечатано также в: Чтения в Императорском обществе истории и древностей российских при
Московском университете. 1892, кн. 1, 1–174; кн. 2, 175–240, кн. 3, 241–321); Iванова О.А.,
Гальченко О.М., Гнатенко Л.А. Слов’янська кирилична рукописна книга XVI ст. з фондiв
Iнституту рукопису Нацiональної бiблiотеки України iменi В.I. Вернадського. Науковий
каталог. Палеографiчний альбом. К., 2010, 196–197 (№ 100).
2 Искренне благодарю Марию Кольбух за определение филиграней этой рукописи: 1) герб
«Секира», подобен Лауцявичюс, № 1701 (1591–1594 гг.); 2) герб «Абданк» — Лауцявичюс,
№ 1038 (1582–1583 гг.).
3 Подр. см.: Темчин С.Ю. Бытование древнеболгарского Супрасльского сборника в Великом
княжестве Литовском в XVI–XVII веках: новые данные. Преоткриване: Супрасълски сборник,
старобългарски паметник от X век, ред. А. Милтенова. София, 2012, 195–215.
4 См. публикацию и обсуждение этого текста: Перетц В.Н. Новые труды по источниковедению
древнерусской литературы и палеографии: Критико-библиографический обзор. XVI–XXIV. К.,
1906, 63 (=Университетские известия. Т. 46, кн. 12. К., 1906, 109 (пятой пагинации)); M. Taube,
“The Fifteenth-Century Ruthenian Translations from Hebrew and the Heresy of the Judaizers: Is There
a Connection?,“ Speculum Slaviae Orientalis: Muscovy, Ruthenia and Lithuania in the Late Middle
Ages, ed. by V.V. Ivanov and J. Verkholantsev [University of California, Los Angeles. UCLA Slavic
Studies, New Series, vol. 4] (Moscow, 2005), 196–198.
237РЕЦЕНЗІЇ
ет датировать возникновение данного перечня наук не 1520–1530-ми гг.
(время написания киевской рукописи), а более ранним временем, когда со-
здавался общий протограф обоих списков. Тем самым сокращается хроноло-
гический разрыв между временем жизни Схарии и рассматриваемым тексто-
вым свидетельством о нём.
Рецензируемая книга состоит из краткого предисловия (с. 9–10), перечня
использованных сокращений (с. 11–14) и библиографии (с. 15–38). В разделе
сокращений указаны сиглы использованных славянских рукописных источ-
ников и их расшифровка, почти не сопровождаемая необходимыми в таких
случаях ссылками на соответствующие описания рукописей. Как мы увидим
далее, приводимые М. Таубе датировки иногда расходятся с указанными в
печатных описаниях.
Следующее далее обширное введение (с. 41–141) состоит из нескольких
глав. Первая (с. 41– 45) кратко представляет читателю две хронологически
различные группы славянских кириллических текстов, переведённых непо-
средственно с еврейского (с. 41– 43), а также новгородско-московское движе-
ние жидовствующих (с. 43 – 45)5.
Вторая глава (с. 46 – 49) кратко характеризует издаваемые тексты: Слова
логики Маймонида (с. 46– 48) и Намерения философов аль-Газали (с. 48– 49).
Третья глава (с. 50 – 69) посвящена происхождению и характеру славян-
ского перевода публикуемых философских текстов и кратко реферирует
выполненное М. Таубе исследование, результаты которого были изложены в
предыдущих публикациях автора. Здесь приведено доказательство того, что
издаваемые философские тексты переводились в Великом княжестве Литов-
ском еврейским книжником в сотрудничестве с восточным славянином
(с. 50 – 51), охарактеризован язык этого перевода: его фонетика, морфология,
синтаксис (калькирующий еврейский оригинал) и лексика (с. 51 – 57).
Представленное здесь лингвистическое описание публикуемого русько-
мовного перевода вызывает наибольшее количество вопросов.
Так, написание «подвоицьсѧ» (с. 51), цитируемое в качестве единствен-
ного (и древнейшего из всех известных!) примера цеканья, обусловлено,
разумеется, иным фонетическим явлением — регрессивной ассимиляцией
соглас ных, ср. обратное написание в той же позиции: «саметство» и «са -
митст во» (с. 386; от «самецъ» и «самица» соответственно).
М. Таубе сообщает, что издаваемый им текст отражает аканье как в удар-
ной (!), так и в безударной позиции, хотя примеры на первую из них естест-
венным образом отсутствуют. Может быть, автор имел в виду приводимые
5 См. значительно более подробное авторское изложение соответствующей проблематики на
русском языке: Таубе М. Ересь «жидовствующих» и переводы с еврейского в Средневековой
Руси. История еврейского народа в России, т. 1: От древности до раннего Нового времени, под
ред. А. Кулика. Иерусалим; Москва, 2010, 367–397.
238 РЕЦЕНЗІЇ
ниже примеры гиперкоррекции? В таком случае здесь игнорируется разни-
ца между собственно фонетическим процессом и отражающими его орфог-
рафическими явлениями. Сказанное относится также к последующим
примерам, где (после иллюстрации фонетического перехода в, въ > ѹ)
приводятся примеры обратной замены букв ѹ > в; ѹ > во; ѹ > въ (с. 52),
ср. далее примеры на je > ja и, наоборот, ja > jе (с. 52–53), а также y > i и,
наоборот, i > y (с. 53).
Смешение x / h иллюстрируется примерами «приходитсѧ» и «магмүда»
(с. 53), однако первый из них по своей семантике и еврейскому соответствию
вполне подходит глаголу приходити (см. с. 678) и, следовательно, не связан
с каким-либо «смешением», а второй отражает иной фонетический про-
цесс — озвончение заднеязычного перед сонорным.
В качестве «лениции слабого h» наряду с отсутствием буквы г в интерво-
кальной позиции цитируется также пример лѧ < г > кость (с. 53), не соответ-
ствующий позиции «лениции» и связанный с регрессивной ассимиляцией
согласных.
Морфологическое описание также не свободно от неточностей. Так, на-
писание «нарекомъ» является не формой 1 л. мн. числа настоящего времени
(с. 53), а страдательным причастием наст. вр. (в им. пад. муж. рода), что
вполне подходит к соответствующей еврейской форме נקרא (с. 394–395).
Подобные недочёты лингвистического описания заставляют с осторож-
ностью отнестись к выводу М. Таубе о белорусском языковом характере
публикуемых руськомовных переводов. Во-первых, издаваемый здесь текст
(по крайней мере двух первых трактатов из трёх) является реконструкцией,
и потому представленные в нём языковые и особенно орфографические яв-
ления напрямую зависят от принятых издателем решений, многие детали
которых остаются неизвестными читателю. Во-вторых, даже при наличии в
тексте собственно белорусских явлений, у нас нет полной уверенности в том,
что они восходят именно к первоначальному переводу, а не были вторично
привнесены позднейшими переписчиками. Не следует забывать, что наибо-
лее ранние рукописные источники славянской версии Слов логики Маймони-
да и Богословия аль-Газали датируются XVII в., тогда как М. Таубе рекон-
струирует оригинал второй половины XV в., отстоящий, таким образом, от
дошедших до нас списков примерно на полтора столетия.
Вслед за этим в рецензируемом издании охарактеризована целевая ауди-
тория руськомовных переводов с еврейского, внутри которой различаются
две группы читателей: предполагаемая и реальная (с. 57 – 59). Введение по-
добного разделения подводит читателя к заключению (нигде, впрочем, явно
не сформулированному), что публикуемые здесь переводы на руську мову
исходно предназначались православным славянам Великого княжества Ли-
товского, но реальными читателями оказались прежде всего представители
новгородско-московского движения жидовствующих.
239РЕЦЕНЗІЇ
Если это действительно так, то М. Таубе выбрал для своей книги назва-
ние, отражающее не исходную, а вторичную (и, следовательно, изначально
не предполагавшуюся) целевую аудиторию издаваемых им переводов с ев-
рейского, которой стали новгородско-московские жидовствующие. Это
обстоятельство дополнительно усугубляется тем, что руськомовная версия
Логики аль-Газали (она занимает с. 426 – 573 рецензируемого издания), из-
вестная в единственном списке, созданном в Великом княжестве Литовском,
так и не достигла Московской Руси (с. 70) и, следовательно, осталась неиз-
вестной представителям новгородско-московского движения жидовствую-
щих. В свете введённой М. Таубе дихотомии предполагавшейся vs реальной
целевой аудитории загадочно выглядит его замечание о том, что Логика аль-
Газали все же могла предназначаться именно для новгородско-московских
жидовствующих (с. 70).
Гораздо более вероятным представляется цитируемое М. Таубе мнение
Р. Романчука о том, что руськомовные переводы еврейских переводных и
оригинальных философских произведений выполнялись для представителей
киевского княжеского рода Олельковичей (с. 63 – 64) и лишь впоследствии
оказались (да и то не в полном объёме) в распоряжении новгородско-москов-
ских жидовствующих. Следовательно, изначально указанные переводы все-
цело принадлежали кириллической книжности Великого княжества Литов-
ского и лишь позже вышли за её пределы — в Великий Новгород и Москву.
Далее в книге представлены примеры адаптации славянского перевода
Слов логики и Намерений философов (с. 59 – 61), продемонстрирована связь
указанных текстов с новгородско-московским движением жидовствующих,
основанная на упомянутом выше перечне наук Схарии (с. 61– 64). Завершает
третью главу обсуждение общего смысла издаваемых текстов, который за-
ключается в довольно нетипичном сочетании у еврейского переводчика двух
взаимно противопоставленных мировоззренческих начал — рационалисти-
ческого кредо и мистической мотивации к распространению иудаизма среди
православных восточных славян в связи с ожидавшимся концом света в
1492 г. (с. 64 – 69). Такое сочетание теоретически возможно, но вряд ли исто-
рически правдоподобно.
Одностраничная четвёртая глава (с. 70) содержит основной вывод: Слова
логики Маймонида и Богословие аль-Газали были переведены на руську мову
еврейским книжником с целью создать у православных читателей привлека-
тельный образ иудаизма.
Наиболее обширная пятая глава (с. 71–129) посвящена истории изучения
издаваемых переводов. Именно здесь наиболее ярко проявился исследова-
тельский талант М. Таубе и его любовь к излагаемому материалу: в отдель-
ных подглавках (весьма различных по объёму) представлено концептуальное
изложение вклада разных исследователей, от А.И. Соболевского (1899 г.) до
В.Ф. Райана (1988 г.) и самого М. Таубе (1997 г.), в изучение руськомовного
240 РЕЦЕНЗІЇ
перевода Слов логики и Намерений философов6. Хотя здесь обсуждаются
лишь вопросы, непосредственно связанные с указанными славянскими тек-
стами, эта глава всё же даёт некоторое представление о творческой манере
отдельных учёных. Читателям наверняка будет интересно прочитать крити-
ческий разбор трудов маститого слависта Д.И. Чижевского (с. 106 – 109) и
апологетическое изложение основного содержания исследования, выполнен-
ного недостаточно известным в славистических кругах немецким филосо-
фом и историком культуры Т.М. Зеебомом (с. 114 – 124), с выводами которого
М. Таубе полностью согласен (с. 117).
Несмотря на высокую степень объективности представленного историо-
графического обзора, изредка в нём попадаются отдельные субъективные
моменты. Так, читателю будет нелегко уловить «антисемитский подтекст»
(«antisemitic overtones») в цитируемых и, безусловно, необъективных выска-
зываниях Г.Г. Шпета (с. 93 – 94). Иногда источники цитируются некорректно:
так, краткая цитата «у еретиков все есть» («The heretics have everything»,
с. 111) является произвольным сокращением более широкого контекста («по-
тому что эти книги у еретиков все есть», т.е. имеются в виду не вообще все, а
вполне конкретные книги, перечисленные в цитируемом источнике). Трудно
сказать, намеренно ли в историографическом обзоре отсутствует имя М.С. Гру-
шевского, который в 1-й книге 5-го тома своей Истории украинской литера-
туры уделил немало внимания восточнославянским переводам с еврейского.
Шестая глава (с. 130 – 141) посвящена описанию публикуемого далее
критического издания: как славянского (с. 130 – 138), так и еврейского текста
(с. 138 – 141), а также принятых условных сокращений (с. 141). К сожалению,
при перечислении кириллических рукописей не указано, какие именно из
них относятся к традиции Великого княжества Литовского, что было бы
важно в связи с введённым М. Таубе различием между предполагавшейся и
реальной целевой аудиторией издаваемых текстов.
В действительности из 10 сохранившихся рукописных источников таких
всего два: это уже упоминавшаяся единственная рукопись Логики аль-Газали
и весьма ранний список двух иных издаваемых текстов 7. Несмотря на столь
малое количество рукописей, принадлежащих традиции Великого княжества
6 Разумеется, после 1997 г. появилась новая научная литература, не отражённая в монографии
М. Таубе. См., напр., последнюю из известных мне публикаций: Мильков В.В. Переводные
философские сочинения в русской книжности конца XV — середины XVI веков: еврейские и
арабские влияния. Историко-философский ежегодник. 2016. М., 2016, 269–295 (с литературой).
7 Это список G — рукопись первой половины XVII в. (в книге М. Таубе она датирована рубежом
XVI–XVII вв.), писанная южнорусским полууставом (Москва, Государственный исторический
музей, Синодальное собрание (ф. 80370), № 943), см. описание: Протасьева Т.Н. Описание
рукописей Синодального собрания (не вошедших в описание А.В. Горского и К.И. Невоструева),
ч. 1 (№ 577–819). М., 1970, 162–163 (№ 755). В конце XVII в. эта южнорусская рукопись уже
бытовала в Московской Руси (принадлежала стольнику Фёдору Ивановичу Леонтьеву), см. так-
же: Демкова Н.С. Леонтьева Евдокия Ивановна. Словарь книжников и книжности Древней Руси,
вып. 3 (XVII в.), ч. 2. Под ред. Д.М. Буланина и А.А. Турилова. СПб., 1993, 232.
241РЕЦЕНЗІЇ
Литовского, именно она оказывается наиболее репрезентативной, поскольку
содержит все три издаваемых трактата, тогда как численно превосходящие
великорусские рукописные источники содержат лишь два из них.
В публикуемых далее кириллических текстах местоимение «иже» в косвен-
ных падежах иногда пишется с неверным словоделением: «о них же» (с. 264),
«им̾ же» (с. 440), «ею же» (с. 442); причём одна и та же форма пишется по-
разному даже в пределах одной страницы («в немже» и «в нем же» на с. 376).
С другой стороны, те местоимения, которые должны писаться с «же»
раздельно, иногда пишутся слитно: «онже» (с. 342), «ѡнаже» (с. 344),
«ѡвїиже» (с. 346), «на тоже мѣсто» (с. 360). Частица «ни» неправомерно
пишется слитно: нижадномү» (с. 354). При верном написании «дабы» встре-
чается также «да бы» (с. 362), в связи с чем последний пример не попал в
конкорданс (о нём — ниже).
Возвратная частица «сѧ» в постпозиции к глагольной форме часто пишет-
ся слитно (даже в случае «раз̾нитьжсѧ» на с. 440), хотя в самом тексте нема-
ло доказательств её синтаксической самостоятельности: «разүмѣет же сѧ»
(с. 298), «аще бы сѧ ѹтаило» (с. 366), «ѹтаило бы сѧ» (там же), «што сѧ не
сказѹеть» (с. 436), «што сѧ ѹказѹеть» (там же), «сѧ згорело» (с. 548). Более
того, иногда она пишется слитно даже с местоимениями, ср.: «чимсѧ она сама
толкүет» (с. 280).
Иные неточности словоделения: «посемүже» (с. 338, 370), «потомүж числү»
(с. 380), «ачь коли» (с. 434), «истин̾на илож» (с. 440), «шир̾шепѣр̾сьми»
(с. 472), «не възможно» (с. 482), «с̾сего» (с. 488), «яко же» (с. 516).
Публикатор не отметил возможного наличия в тексте латинского слова:
«да аще се сикъ» — if this is so (с. 298, 693), что вызывает в памяти лат. sic
‘так’. Эта деталь дополняет более ранние наблюдения о знакомстве с роман-
скими языками киевских переводчиков с еврейского на руську мову8.
Выполненная М. Таубе реконструкция исходного перевода местами сом-
нительна. Так, словоформа «млодость» переведена как youthfulness, хотя
еврейский текст содержит והשלוחה «и слабость» (TA 1.10.7, с. 326–327, 642),
при этом в ином месте та же семитская лексема переведена как «млость»
«слабость» (LA 4.8.16, с. 536, 642). Очевидно, что и в первом случае перво-
начальной была та же лексема, имевшая в руськой мове вариант «мдлость»
(от него и происходит принятая в реконструкцию форма «млодость»).
Остаётся неясным, как в реконструированный текст попали явно вторич-
ные элементы, как, например, заключённые в квадратные скобки (обознача-
ющие места, не имеющие соответствий в еврейском оригинале) буквы в
8 Подр. см.: Темчин С.Ю. Схария и Скорина: Об источниках Виленского ветхозаветного свода (F
19–262), Senoji Lietuvos literatūra, kn. 21 (Vilnius, 2006), 302, 306 (обновлённая английская
версия: S.Y. Temchin, “Skhariya and Skoryna: On the Sources of Vilnius Old Testament Florilegium
(F 19–262),” Pinkas: Annual of the Culture and History of East European Jewry, vol. 2, ed. by
L. Lempertienė (Vilnius, 2008), 22, 26).
242 РЕЦЕНЗІЇ
сегменте «аще бо положено бы[хом]» (с. 338) — при их наличии фраза ста-
новится аграмматичной.
Английский перевод славянской реконструкции иногда следует не ей,
а еврейскому оригиналу: см., напр., утвердительное выражение «сими
извѣстьсѧ» (читай: “извѣсть сѧ» — С.Т.) разнь» (с. 370), переведённое вопро-
сительным предложением «By what, then, would the difference be recognised?»
(с. 371 – 372).
В своей заключительной части издание содержит англо-славянский ука-
затель философской и научной терминологии (с. 577 – 586), состоящий из
раздельных перечней: а) логических и метафизических; б) грамматических
и семантических; в) математических, геометрических и физических терми-
нов, а также названий самих наук, за которыми следует славяно-англо-еврей-
ский указатель философской и научной терминологии (с. 587 – 596), позво-
ляющий проследить переводческую технику средневекового книжника.
Завершается издание детально разработанным конкордансом словоформ
основного текста (без разночтений) публикуемых руськомовных переводов
(с. 597 – 720), также вызывающим некоторые вопросы.
Так, слово «лютыи» переводит в издаваемых текстах еврейские сущест-
вительные לשי ,אהיר «лев» (с. 641), но тем не менее характеризуется как при-
лагательное со значением «wild beast, ferocious, lion» — без объяснения, почему
в толковании постулируемого прилагательного присутствуют два су щест-
вительных (wild beast, lion) и почему первые два определения (wild beast,
ferocious) семантически отличаются от приводимых тут же еврейских соот-
ветствий со значением «лев». В самом тексте М. Таубе перевёл «лютыи» как
the lion (LM 13.6.5, с. 242), синонимический ряд «лѣвъ», «лютыи»,
«скѷменъ» — не формально, но семантически верно как «lion», «leo», «king
of the beasts» (LA, 1.5.4, с. 456), однако синонимическую пару «лютыи тожде»
и «скименъ» он переводит семантически неточно как «ferocious one» is iden-
tical with «young lion» (TA 3.3.1, с. 382), стараясь передать не значение, а
внутреннюю форму интересующего нас славянского слова. В результате
перевод вошёл в противоречие со смыслом переводимого текста, ведь, вопре-
ки утверждению о тождест венности (is identical), выражение «ferocious one»
семантически не иден тично словосочетанию «young lion», поскольку значе-
ние первого — значительно шире, ср.: ferocious animal «свирепое животное»,
ferocious man «свирепый человек», ferocious look «свирепый взгляд».
Иногда правописание словоформы в конкордансе и самом тексте оказы-
вается различным, напр.: «доразүмѣетъ сѧ» (TA 0.0.5) в конкордансе (с. 619)
«при чим сѧ даразүмѣетъ» — в тексте (с. 262). Если публикатор действитель-
но восстановил в тексте «акающую» форму (причины такой реконструкции
читателю неясны), то откуда в конкордансе взялось «оканье»?
Заглавные формы конкорданса вызывают недоумение. Так, в разных ме-
стах алфавита оказываются не только фонетико-орфографические варианты
243РЕЦЕНЗІЇ
типа «взѧти» и «ѹзѧти» (с. 605, 706), но даже варианты типа «взыти» и
«възыти» (с. 605, 610). Составитель отказался от нормализации даже в тех
случаях, когда фонетико-орфографический облик оказывается семантически
амбивалент ным (ср. «ѹходъ» ingression на с. 709). Непонятен также смысл
разделения слов с начальными буквами о- (с. 653 – 661) и ѡ- (с. 710 – 714),
которые во многом пересекаются и сопровождаются взаимными отсылками.
Причём славянская омега трактуется двояко — как вариант буквы о и как
самостоятельная буква, располагающаяся в заключительной части алфавита
(именно поэтому начальная последовательность въѡ- выступает дважды в
разных местах на с. 611).
По разным местам алфавита разнесены реальные (не отсылочные) сло-
варные статьи «їзраиль» и «израиль», «їӕковъ» и «ӕковъ». Вариативность в
орфографии и даже в написании букв в строке и над строкой отражена в за-
главиях словарных статей, например: «безконечныи», «безконечныи» (с. 600);
«нѣтү», «нѣтѹ» (с. 653); «нѣт», «нѣт» и отдельная статья «нѣтъ», «нѣть»,
«нѣт» (с. 653). Сокращённые под титлом слова введены в общий алфавитный
порядок в зависимости от использованных в написании букв: так, список
слов на букву Б начинается формой «бг҃ъ», после которой следует «бедѣнїе»
(с. 600), но далее статья богъ содержит лишь отсылку к статье «бг҃ъ» (с. 601);
подобные отсылки даются нерегулярно: например, статья «бж҃ество»,
«бж҃сство» (с. 601) не продублирована ссылочной статьей *божество. Статьи
«близ adv. near» и «близъ prep (+g.) closer» оказываются разделёнными
статьёй «близкїи» (с. 601). Почему конечный редуцированный восстановлен
лишь в предлоге, но не в наречии — остаётся загадкой.
Хотя в конкордансе правописание с ѣ и е различаются, здесь тем не менее
дана основная форма «немыи» (с. 650) — видимо, потому, что в обоих слу-
чаях употребления этого слова в реконструированном оригинале принят не
ѣ, а е (причины такой орфографической реконструкции читателю неясны).
Грамматические особенности конкорданса также вызывают вопросы. Так,
именные и местоименные формы прилагательных бывают разнесены по
отдельным словарным статьям из-за того, что обладают разными еврейскими
соответствиями, см., напр.: «нѣтвӕныи» и «нѣтвѧнъ» (с. 653). Причастия
даются отдельно от глаголов: «үразүмѣти» и «ѹразүмѣтыи» (с. 708). С дру-
гой стороны, в одной словарной статье могут объединяться причастия и
прилагательные: например, формы прилагательного «ѹвѣтно», «ѹвѣтное»
даны внутри статьи причастия «ѹвѣтенъ» (с. 705), несмотря на наличие
статьи «ѹвѣтныи». Совпадение форм род. и вин. падежей ед. ч. постулиру-
ются для слов не только мужского, но женского рода, ср.: «хотѣнїа part. pret.
pass. acc.-g. sg. fem» (с. 710). Причастие «омолклъ» охарактеризовано как
прилагательное (с. 657).
Таким образом, словарные статьи конкорданса отражают не лексемы,
а варианты их написания, грамматические формы и/или славяно-еврейские
244 РЕЦЕНЗІЇ
лексические соответствия. Всё это значительно затрудняет работу с данным
разделом книги.
Как и любое издание значительного объёма, рецензируемый том не свобо-
ден от опечаток. Так, на одной странице введения находим написания «отъя-
лося» и «отъ ялося» (с. 84), в иных местах — «мрымяненне» вместо ожидае-
мого *прымяненне в цитате (с. 112), «плотн мү» вместо *плотномү (с. 292).
Несмотря на многочисленные недостатки лингвистической интерпрета-
ции, рецензируемое издание следует оценить положительно. М. Таубе про-
делал весьма трудоёмкую и технически сложную работу: сравнил дошедшие
до нас списки публикуемых произведений, весьма значительных по объёму;
предложил собственную реконструкцию исходного перевода; существенно
прояснил смысл крайне трудных для понимания и интерпретации руськомов-
ных текстов, снабдив их английским переводом; сопоставил славянский
текст с существующими еврейскими версиями и арабским оригиналом, ис-
пользуя для этого как печатные, так и рукописные источники. Последнее
вряд ли было бы под силу профессиональным славистам.
Рецензируемое издание высоко оценено за рубежом: в 2016 г. оно отмече-
но призом Ассоциации раннеславянских исследований (Early Slavic Studies
Association) в категории научных переводов; в 2017 г. М. Таубе получил за
него первую премию из числа Премий Полонского (Еврейский университет
в Иерусалиме) за творчество и оригинальность в гуманитарных науках.
Сергей Темчин
Боровков Д. Владимир Мономах, князь-мифотворец. М.: Ломоносовъ,
2015, 240 с. [История. География. Этнография]
Фигура великого киевского князя Владимира Мономаха продолжает привле-
кать внимание исследователей. Только за последние годы ему были посвя-
щены книги А.Ю. Карпова и автора этих строк, рецензии на которые
опубликованы в предыдущем томе Рутеники. Очередная книга о князе,
признавае мом её автором «мифотворцем», принадлежит перу Дмитрия Бо-
ровкова, задавшегося целью, проанализировав летописные тексты, «воссоз-
дать его подлинный облик».
Работа состоит из введения и девяти разделов, в основном отражающих
жизненный путь Владимира Мономаха и вместе с тем процесс формирова-
ния его политического мифа, начатого ещё при его жизни на страницах По-
вести временных лет и продолженного в XIII–XVI вв.
Во введении автор обращает внимание на «уникальность Владимира
Мономаха среди других представителей рода Рюриковичей» и приводит су-
щественно разнящиеся по своей сути характеристики, данные князю рядом
|
| id | nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-191609 |
| institution | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| issn | 1995-0276 |
| language | Russian |
| last_indexed | 2025-12-07T15:40:28Z |
| publishDate | 2017 |
| publisher | Інститут історії України НАН України |
| record_format | dspace |
| spelling | Темчин, С. 2023-07-05T10:51:28Z 2023-07-05T10:51:28Z 2017 The Logika of the Judaizers. A Fifteenth-Century Ruthenian Translation from Hebrew. Critical edition of the Slavic texts presented alongside their Hebrew sources with Introduction, English translation, and commentary by Moshe Taube / С. Темчин // Ruthenica. — 2017. — Т. 14. — С. 235-244. — Бібліогр.: 8 назв. — рос. 1995-0276 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/191609 Рецензія на книгу: Moshe Taube, The Logika of the Judaizers: A Fifteenth-Century Ruthenian Translation from Hebrew. Critical edition of the Slavic texts presented alongside their Hebrew sources with Introduction, English translation, and commentary (Jerusalem: The Israel Academy of Sciences and Humanities, 2016), 720 p. ru Інститут історії України НАН України Ruthenica Рецензії The Logika of the Judaizers. A Fifteenth-Century Ruthenian Translation from Hebrew. Critical edition of the Slavic texts presented alongside their Hebrew sources with Introduction, English translation, and commentary by Moshe Taube Article published earlier |
| spellingShingle | The Logika of the Judaizers. A Fifteenth-Century Ruthenian Translation from Hebrew. Critical edition of the Slavic texts presented alongside their Hebrew sources with Introduction, English translation, and commentary by Moshe Taube Темчин, С. Рецензії |
| title | The Logika of the Judaizers. A Fifteenth-Century Ruthenian Translation from Hebrew. Critical edition of the Slavic texts presented alongside their Hebrew sources with Introduction, English translation, and commentary by Moshe Taube |
| title_full | The Logika of the Judaizers. A Fifteenth-Century Ruthenian Translation from Hebrew. Critical edition of the Slavic texts presented alongside their Hebrew sources with Introduction, English translation, and commentary by Moshe Taube |
| title_fullStr | The Logika of the Judaizers. A Fifteenth-Century Ruthenian Translation from Hebrew. Critical edition of the Slavic texts presented alongside their Hebrew sources with Introduction, English translation, and commentary by Moshe Taube |
| title_full_unstemmed | The Logika of the Judaizers. A Fifteenth-Century Ruthenian Translation from Hebrew. Critical edition of the Slavic texts presented alongside their Hebrew sources with Introduction, English translation, and commentary by Moshe Taube |
| title_short | The Logika of the Judaizers. A Fifteenth-Century Ruthenian Translation from Hebrew. Critical edition of the Slavic texts presented alongside their Hebrew sources with Introduction, English translation, and commentary by Moshe Taube |
| title_sort | logika of the judaizers. a fifteenth-century ruthenian translation from hebrew. critical edition of the slavic texts presented alongside their hebrew sources with introduction, english translation, and commentary by moshe taube |
| topic | Рецензії |
| topic_facet | Рецензії |
| url | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/191609 |
| work_keys_str_mv | AT temčins thelogikaofthejudaizersafifteenthcenturyrutheniantranslationfromhebrewcriticaleditionoftheslavictextspresentedalongsidetheirhebrewsourceswithintroductionenglishtranslationandcommentarybymoshetaube AT temčins logikaofthejudaizersafifteenthcenturyrutheniantranslationfromhebrewcriticaleditionoftheslavictextspresentedalongsidetheirhebrewsourceswithintroductionenglishtranslationandcommentarybymoshetaube |