Перечень наук руськомовного перевода Слов логики Маймонида и отзвуки византийского гуманизма в Киеве второй половины XV — начала XVI века
Gespeichert in:
| Veröffentlicht in: | Ruthenica |
|---|---|
| Datum: | 2021 |
| 1. Verfasser: | |
| Format: | Artikel |
| Sprache: | Russian |
| Veröffentlicht: |
2021
|
| Online Zugang: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/191691 |
| Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
| Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Zitieren: | Перечень наук руськомовного перевода Слов логики Маймонида и отзвуки византийского гуманизма в Киеве второй половины XV — начала XVI века / С. Темчин // Ruthenica. — 2021. — Т. 16. — С. 112-124. — Бібліогр.: 36 назв. — рос. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| id |
nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-191691 |
|---|---|
| record_format |
dspace |
| spelling |
Темчин, С. 2023-07-09T09:31:01Z 2023-07-09T09:31:01Z 2021 Перечень наук руськомовного перевода Слов логики Маймонида и отзвуки византийского гуманизма в Киеве второй половины XV — начала XVI века / С. Темчин // Ruthenica. — 2021. — Т. 16. — С. 112-124. — Бібліогр.: 36 назв. — рос. 1995-0276 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/191691 ru Ruthenica Інститут історії України НАН України Перечень наук руськомовного перевода Слов логики Маймонида и отзвуки византийского гуманизма в Киеве второй половины XV — начала XVI века Article published earlier |
| institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| collection |
DSpace DC |
| title |
Перечень наук руськомовного перевода Слов логики Маймонида и отзвуки византийского гуманизма в Киеве второй половины XV — начала XVI века |
| spellingShingle |
Перечень наук руськомовного перевода Слов логики Маймонида и отзвуки византийского гуманизма в Киеве второй половины XV — начала XVI века Темчин, С. |
| title_short |
Перечень наук руськомовного перевода Слов логики Маймонида и отзвуки византийского гуманизма в Киеве второй половины XV — начала XVI века |
| title_full |
Перечень наук руськомовного перевода Слов логики Маймонида и отзвуки византийского гуманизма в Киеве второй половины XV — начала XVI века |
| title_fullStr |
Перечень наук руськомовного перевода Слов логики Маймонида и отзвуки византийского гуманизма в Киеве второй половины XV — начала XVI века |
| title_full_unstemmed |
Перечень наук руськомовного перевода Слов логики Маймонида и отзвуки византийского гуманизма в Киеве второй половины XV — начала XVI века |
| title_sort |
перечень наук руськомовного перевода слов логики маймонида и отзвуки византийского гуманизма в киеве второй половины xv — начала xvi века |
| author |
Темчин, С. |
| author_facet |
Темчин, С. |
| publishDate |
2021 |
| language |
Russian |
| container_title |
Ruthenica |
| format |
Article |
| issn |
1995-0276 |
| url |
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/191691 |
| citation_txt |
Перечень наук руськомовного перевода Слов логики Маймонида и отзвуки византийского гуманизма в Киеве второй половины XV — начала XVI века / С. Темчин // Ruthenica. — 2021. — Т. 16. — С. 112-124. — Бібліогр.: 36 назв. — рос. |
| work_keys_str_mv |
AT temčins perečenʹnaukrusʹkomovnogoperevodaslovlogikimaimonidaiotzvukivizantiiskogogumanizmavkievevtoroipolovinyxvnačalaxviveka |
| first_indexed |
2025-11-26T00:12:46Z |
| last_indexed |
2025-11-26T00:12:46Z |
| _version_ |
1850596715814453248 |
| fulltext |
© Ruthenica XVI (2020), 112–124
Сергей Темчин
Перечень наук руськомовного перевода Слов логики
Маймонида и отзвуки византийского гуманизма
в Киеве второй половины XV — начала XVI вв.
При отсутствии у православных славян институтов формального образова-
ния перевод на руську мову древнееврейских философских, астрономиче-
ских и иных научных трактатов, выполненный в Киеве во второй половине
XV в., имел для восточнославянского населения Великого княжества Литов-
ского большое познавательное и образовательное значение. Позже многие из
этих переводов, традиционно относящихся к так называемой «литературе
жидовствующих»1, распространились в Новгороде и Московской Руси.
Далее речь пойдёт о перечне наук, содержащемся в руськомовной Логике.
Она переведена с древнееврейского языка и включает в себя трактат Маймо-
нида Слова логики и два первых раздела трактата Абу Хамида Мухаммада
аль-Газали Намерения философов, посвящённых соответственно богосло-
вию и логике. В недавнем научном издании предложено деление текста
этого перевода на параграфы с буквенно-цифровой нумерацией. Интересую-
щий нас фрагмент находится в заключительной части трактата Маймонида
(LM 14.3.1‒14.5.1)2.
Особый интерес к этому перечню наук засвидетельствован ещё двумя его
списками, выписанными отдельно (вне связи с окружающими текстами)
среди дополнительных статей в двух близкородственных восточнославян-
ских списках древнеболгарского Супрасльского сборника XI в. В обеих руко-
писях этот перечень наук эксплицитно приписан Схарии (известен также как
родоначальник новгородско-московского движения жидовствующих), кото-
рый отождествлён с Захарией бен Аароном га-Кохеном, учёным евреем и
1 См. недавние обзоры: Алексеев А.А. Еврейские источники в литературной традиции древней
Руси. Письменность, литература, фольклор славянских народов. История славистики: XVI Меж-
ду народный съезд славистов. Доклады российской делегации, ред. А.М. Молдован. М., 2018,
12–13; Грищенко А.И. Правленое славяно-русское Пятикнижие XV в.: предварительные итоги
лингвотекстологического изучения. М., 2018, 136–139.
2 M. Taube, The Logika of the Judaizers. A Fifteenth-Century Ruthenian Translation from Hebrew:
Critical edition of the Slavic texts presented alongside their Hebrew sources with Introduction, English
translation, and commentary. Jerusalem, 2016, 250–253.
113Перечень наук руськомовного перевода Слов логики Маймонида ...
переписчиком нескольких дошедших до нас древнееврейских научно-фило-
софских произведений, работавшим в Киеве (1454‒1468 гг.) и Дамаске (1485 г.)3.
Рядом выписано ещё несколько перечней наук, приписанных иным деятелям.
Вот эти рукописи:
1) фрагмент цветнотриодного торжественника и мартовская четья минея
с дополнениями, 1520–1530-е гг. (Киев, Институт рукописей Националь-
ной библиотеки Украины им. В.И. Вернадского, собр. Мелецкого мона-
стыря на Волыни (ф. 303), № 117; 2о, 458 л.)4, перечень наук Схарии на
л. 415 об. — 416;
2) фрагмент цветнотриодного торжественника и мартовская четья минея
с дополнениями, последняя четверть XVI в. (Львовская национальная
научная библиотека Украины им. В.С. Стефаника, собр. Центрального
василианского архива и библиотеки во Львове (ф. 3), № 104; 2о, 258 л.)5,
перечень наук Схарии на л. 253 об.
Оба списка независимо друг от друга восходят к более раннему общему
(вероятно, киевскому) архетипу, уже содержавшему перечень наук Схарии6,
названия которых полностью совпадают с уникальной терминологией, ис-
пользованной в руськомовной версии трактата Маймонида Слова логики7.
Общий архетип обоих списков поддаётся некоторой хронологизации.
Интересующие нас перечни наук выписаны здесь сразу после руськомовно-
го предисловия к Псалтыри, переведённого с чешского языка. Впервые этот
текст, не имеющий латинского оригинала и, следовательно, сочинённый
3 M. Taube, “The Kievan Jew Zacharia and the Astronomical Works of the Judaizers,” Ιουδαϊκή
αρχαιολογία: In Honour of Professor Moshe Altbauer, eds. Moskovich W. et al. [Jews and Slavs, vol. 3]
(Jerusalem, 1995), 168–198.
4 Петров Н.И. Описание рукописных собраний, находящихся в городе Киеве, вып. 1: Собрание
рукописей московского митрополита Макария (Булгакова), Мелецкого монастыря на Волыни,
Киево-Братского монастыря и Киевской духовной семинарии. М., 1891, 213–218 (№ 117)
(напечатано также в: Чтения в Императорском обществе истории и древностей российских при
Московском университете. 1892, кн. 1, 1–174; кн. 2, 175–240, кн. 3, 241–321); Iванова О.А.,
Гальченко О.М., Гнатенко Л.А. Слов’янська кирилична рукописна книга XVI ст. з фондів
Інституту рукопису Національної бібліотеки України імені В.I. Вернадського. Науковий ка -
талог. Палеографічний альбом. К., 2010, 196–197 (№ 100).
5 Искренне благодарю Марию Кольбух за определение филиграней этой рукописи: 1) герб
«Секира», подобен Лауцявичюс, № 1701 (1591–1594 гг.); 2) герб «Абданк» — Лауцявичюс,
№ 1038 (1582–1583 гг.).
6 Темчин С.Ю. Бытование древнеболгарского Супрасльского сборника в Великом княжестве
Литовском в XVI–XVII веках: новые данные. Преоткриване: Супрасълски сборник, старобъл-
гарски паметник от X век, ред. А. Милтенова (София, 2012), 195–215. См. также: Темчин С.Ю.
[Рец.:] “Moshe Taube, The Logika of the Judaizers: A Fifteenth-Century Ruthenian Translation from
Hebrew. Critical edition of the Slavic texts presented alongside their Hebrew sources with Introduction,
English translation, and commentary. Jerusalem: The Israel Academy of Sciences and Humanities,
2016. 720 pages”, Ruthenica XIV (2017), 236–237.
7 M. Taube, “The Fifteenth-Century Ruthenian Translations from Hebrew and the Heresy of the Judaizers:
Is There a Connection?,” Speculum Slaviae Orientalis: Muscovy, Ruthenia and Lithuania in the Late
Middle Ages, ed. V.V. Ivanov and J. Verkholantsev [University of California, Los Angeles. UCLA Slavic
Studies, New Series, vol. 4] (Moscow, 2005), 196–198.
114 Сергей Темчин
чехом, был издан в первопечатной чешской Псалтыри (1487 г.) и повторно в
Пражской Библии (1488 г.), но текстовые особенности кириллической версии
показывают, что перевод выполнялся с одного из двух более поздних изданий
чешской Библии — Кутногорского (1489 г.) или Венецианского (1506 г.).
Следовательно, общий архетип обоих списков древнеболгарского Супрасльс-
кого сборника, уже содержавший данное предисловие к Псалтыри, не мог
возникнуть ранее 1489 г. Однако это не значит, что следующие за предисло-
вием перечни наук, в том числе приписанный Схарии, не бытовали ранее:
их вполне могли переписать с более старого источника (о чём ниже).
Предисловие к Псалтыри и следующие за ним перечни наук опубликова-
ны по более раннему (киевскому) списку8 и частично (лишь в отношении
перечня Схарии) проанализированы М. Таубе. Интерпретация этого источ-
ника сложна: издавший его В.Н. Перетц признался, что ему не ясны смысл и
содержание этих перечней авторов и, как ему казалось, названий принадле-
жащих им сочинений, насколько они были известны писцу.
Сейчас уже ясно, что здесь выписаны не различные произведения, а на-
звания наук и имена авторов, чтение которых входило в образовательную
программу указанных при каждом перечне лиц. Некоторые слова в опубли-
кованном киевском списке искажены, поэтому в качестве дополнительного
источника я пользуюсь вторым (львовским) списком, который не восходит
напрямую к более раннему (киевскому) и потому способен его в некоторой
степени верифицировать.
Ниже даны соответствующие перечни наук по указанным спискам древне-
болгарского Супрасльского сборника. Поскольку этот текст уже неоднократно
публиковался, то для удобства сопоставления содержания (а не языковой
формы) я заменяю руськомовные и грецизированные названия и имена совре-
менными русскими. В оригинале лишь последний перечень выписан строкой,
а не столбцом, непосредственно перед ним написано Коланинос. По аналогии
с иными перечнями можно полагать, что это имя человека, к которому отно-
сится выписанный следом перечень наук (он окружён иными словами и на-
учными терминами, не всегда очевидным образом с ним связанными).
Схария (= руськомовная Логика) Фома Грек Кирилл Философ
арифметика грамматика грамматика
геометрия риторика риторика
музыка геометрия Гомер
астрономия философия арифметика
8 Перетц В.Н. Новые труды по источниковедению древнерусской литературы и палеографии:
Критико-библиографический обзор. XVI–XXIV. К., 1906, 63 (=Университетские известия. Т. 46,
кн. 12. К., 1906, 109 (пятой пагинации)).
115Перечень наук руськомовного перевода Слов логики Маймонида ...
Схария (= руськомовная Логика) Фома Грек Кирилл Философ
политика теология геометрия
физика астрономия музыка
теология орфография астрономия
8 евр. книг логики =
греч. диалектика
Дука Грек Андроник Грек Коланинос
риторика ротимака (эротимата?) светская философия
(т. е. политика)
грамматика Ирото (Геродот?) риторика
логика Аристофан поэтика
Аристофан Еврипид арифметика
Аристотель (дважды) Софокл астрономия
Пифагор Катон геометрия
Хремил Евсило (Эсхил?) медицина
Гомер Демосфен ритор физика
Как видим, перечень наук Схарии сопоставлен здесь с иными пятью пе-
речнями, приписанными Фоме Греку, Дуке Греку, Андронику Греку, некоему
Коланиносу и славянскому просветителю Кириллу Философу (827‒869 гг.).
Первые три перечня наук состоят из семи названий (совпадает с общим
числом предметов средневековых тривиума и квадривиума, восходящих к
античной традиции) — в соответствии с ветхозаветным стихом Прит. 9.1:
«Премудрость построила себе дом, вытесала семь столбов его»; в Средневе-
ковье под этими семью столбами понималась совокупность семи (свободных)
наук, на которых держится премудрость9. Только семичастные перечни со-
провождаются здесь буквенной нумерацией предметов (в перечне Схарии она
сбита); последующие три содержат уже по восемь ненумерованных позиций.
Из всех этих перечней сейчас абсолютно ясны лишь два — приписанные
Схарии и Кириллу Философу: их источники уже выявлены. Первый отража-
ет еврейскую традицию и, как установил М. Таубе, заимствован из русько-
мовного перевода Слов логики Маймонида (1135/38‒1204 гг.).
Под именем Кирилла Философа приведено восемь названий, но пронуме-
рованы лишь первые семь (что заставляет считать этот перечень семичаст-
9 Это объяснение известно еврейской традиции, см.: H.A. Wolfson, “The classification of sciences
in Medieval Jewish philosophy,” H.A. Wolfson, Studies in the History and Philosophy and Religion, 1
(Cambridge (MA), 1973), 507ff.
Продолжение табл.
116 Сергей Темчин
ным). Они выписаны из гл. 4 Пространного жития этого святого («И в 3 ме-
сяца овладел всей грамматикой и за иные взялся науки, научился же и
Гомеру, и геометрии, и у Льва, и у Фотия диалектике, и всем философским
учениям, а сверх того и риторике, и арифметике, и астрономии, и музыке,
и всем прочим эллинским учениям»)10. Восьмая, ненумерованная, позиция
перечня («и осмь книгь лоичных евреискым языком, еже есть беседою у Лва
и у Фоте диалексицитикию») соотносится с гл. 8 того же жития («Тогда же
пустился в путь и, когда дошёл до Херсона, научился здесь еврейской речи и
письму, переведя восемь частей грамматики, и воспринял от этого ещё
большее знание») и содержит дополнительное пояснение, что эти восемь
еврейских книг относились к логике, которая соответствует диалектике Льва
и Фотия, у коих в Константинополе учился св. Кирилл (ср. гл. 4: «и у Льва,
и у Фотия диалектике, и всем философским учениям»).
Наличие здесь восьми названий наук вместо семи не должно удивлять: в
еврейской традиции (по Маймониду) логика считалась не самостоятельной
наукой, а научным методом11, именно потому в интересующем нас тексте она
поставлена в соответствие греческой диалектике. Еврейское образование
Кирилла Философа не только показывало пример возможности сочетания
христианской и иудейской науки, но и превосходство последней: ею св. Ки-
рилл овладел уже после прохождения полного курса обучения у Льва и Фо-
тия, «и воспринял от этого ещё большее знание».
Отсюда следуют два вывода. Во-первых, отражённая в анализируемом
источнике интерпретация Пространного жития Кирилла Философа (с за-
меной переведённых им с еврейского восьми частей грамматики на восемь
книг логики)12 наглядно объясняет необходимость обращения христиан к
еврейским логическим трактатам и, соответственно, раскрывает мотивацию
руськомовного перевода с древнееврейского языка Логики Маймонида и аль-
Газали: эти тексты необходимы для более глубокого овладения логическими
методами познания, более развитыми по сравнению с византийской диалек-
тикой. Данный вывод расходится с мнением М. Таубе, объясняющим киев-
ские переводы еврейских текстов предполагаемым тайным стремлением
евреев обратить в иудаизм представителей Новгорода и Московской Руси13.
Во-вторых, изучение весьма авторитетным в славянском мире св. Кирил-
лом произведений Гомера демонстрирует продуктивность использования
христианами древнегреческих (языческих по происхождению) трудов.
10 Здесь и далее Пространное житие Кирилла Философа цитируется в русском переводе по
изданию: Флоря Б.Н. Сказания о начале славянской письменности, [2-е изд.] (СПб., 2000), 140, 149.
11 Wolfson, “The classification of sciences,” 511.
12 Эта неожиданная интерпретация заставляет включить исследуемый документ в историю
рецепции Пространного жития Кирилла Философа. О сложностях современного толкования
житийного сообщения о переводе восьмичастной еврейской грамматики см.: Флоря Б.Н.
Сказания о начале славянской письменности, 222.
13 Наиболее чёткая формулировка: Taube, “The Fifteenth-Century Ruthenian Translations,” 204.
117Перечень наук руськомовного перевода Слов логики Маймонида ...
Так на примере славянского просветителя вырисовывается древнегречес-
ко-византийско-еврейский культурный континуум, ставший актуальным для
православных восточных славян в связи с киевским проектом по переводу с
древнееврейского языка целого ряда научно-философских произведений,
в том числе традиционно приписывавшегося Аристотелю средневекового
трактата Тайная тайных, а также Логики Маймонида и аль-Газали, так или
иначе связанной с традицией восточного аристотелизма.
Происхождение иных четырёх перечней наук доподлинно неизвестно.
М. Таубе предположил, что Фома Грек может быть тождественным Фоме
Магистру (ок. 1275 — после 1347 гг.)14, византийскому филологу, активно
занимавшемуся древнегреческими авторами, и советнику императора Анд-
роника II Палеолога.
Ряд предположений можно продолжить. Ввиду наличия в соответствую-
щем перечне сразу нескольких имён древнегреческих авторов следует ду-
мать, что Дука Грек тождественен критянину Димитрию Дуке (ок. 1480 —
после 1527 гг.)15, издателю античных греческих текстов и одному из первых
преподавателей-эллинистов Западной Европы (Венеция, Алькала-де-Энарес
в Испании, Рим). Андроника Грека можно отождествить с эмигрировавшим
в Италию учёным гуманистом Каллистом Андроником (нач. XV в. —
1476/87 гг.)16. Наконец, Коланинос, вероятно, является искажением еврейско-
го имени Калонимос (греческий перевод с еврейского Шем Тов, досл. хоро-
шее имя) и может относиться к Калонимосу бен Калонимосу бен Меиру
(1286 — после 1328 гг.)17, еврейско-провансальскому философу и переводчи-
ку (с арабского на древнееврейский и с семитских языков на латынь), неко-
торое время (ок. 1319‒1321 гг.) жившему в Риме и работавшему, в частности,
с древнегреческими по происхождению текстами.
Вслед за последним перечнем, после одного неясного термина липлони,
читается (с некоторыми искажениями): лигуса, паралигуса, роматика, Мо-
скотулос, Хрисолурас, кир Феодорос. В последних угадываются математик и
грамматик Мануил Мосхопул (ок. 1265‒1316 гг.)18, учёный, писатель и пере-
водчик Мануил Хрисолор (ок. 1350‒1415 гг.)19 и, наконец, греческий гума-
14 Taube, The Logika of the Judaizers, 63; W.F. Ryan, M. Taube, The Secret of Secrets: The East Slavic
Version. Introduction, Text, Annotated Translation, and Slavic Index [Warburg Institute Studies and
Texts, 7] (London, 2019), 23.
15 D.J. Geanakoplos, Greek Scholars in Venice: Studies in the Dissemination of Greek Learning from
Byzantium to Western Europe (Cambridge (MA), 1962), 223‒255.
16 Луховицкий Л.В. Каллист Андроник. Православная энциклопедия, т. 29, ред. Кирилл. М., 2012,
554‒555.
17 U. (M.D.) Cassuto, A. Sáenz-Badillos, “Kalonymus ben Kalonymus (Ben Meir ha-Nasi),” Encyclopaedia
Judaica, second edition, 11, eds. F. Skolnik, M. Berenbaum (Detroit etc., 2006), 749‒750.
18 A.-M. Talbot, “Moschopoulos, Manuel”, The Oxford Dictionary of Byzantium, vol. 2, eds. A.P. Kazhdan,
A.-M. Talbot (New York — Oxford, 1991), 1414.
19 Луховицкий Л.В. Мануил Хрисолор. Православная энциклопедия, т. 43, ред. Кирилл. М., 2016,
416‒417.
118 Сергей Темчин
нист и переводчик Феодор Газис (ок. 1400‒1475/76 гг.)20, активно занимав-
шиеся древнегреческой литературой, причём последние двое работали в
Италии, а Мануил Хрисолор даже перешёл в католичество.
Эта идентификация подтверждается тем, что все трое были авторами по-
пулярных греческих грамматик, причём первые две написаны в форме во-
просов и ответов (откуда и название — Ερωτήματα γραμματικά): Эротемата
Мосхопула (конец XIII в.)21, Эротемата Хрисолорa (ок. 1403 г.)22 и хроноло-
гически наиболее поздняя Грамматика в четырёх частях Газиса, составлен-
ная, как полагают, во время его пребывания в Ферраре (1440‒1449 гг.).
Не случайно в нашем документе перед их именами выписаны грамматиче-
ские термины лигуса (ударение на последнем слоге) и паралигуса (ударение
на предпоследнем слоге).
Ввиду этого весьма вероятно, что слово роматика, выписанное непосред-
ственно перед именами Мосхопула, Хрисолора и кир Феодора, следует по-
нимать как Эротемата — название грамматических пособий первых двух
авторов. Это слово читается в источнике дважды: в данном месте и в начале
перечня наук Андроника Грека. Более поздний львовский список в обоих
местах содержит чтение роматика, а опубликованный В.Н. Перетцом более
ранний киевский дает ротимака в перечне Андроника и роматика перед
именем Мосхопула. Искажение названия происходило так: *(э)ротимата →
ротимака (1 употребление более раннего киевского списка) → роматика
(3 употребления обоих списков).
Всё это, однако, не помогает верифицировать предложенные выше иден-
тификации имён Фомы Грека, Дуки Грека, Андроника Грека и Коланиноса,
поскольку содержание образования Фомы Магистра, Димитрия Дуки, Кал-
листа Андроника и Калонимоса бен Калонимоса остаётся неизвестным.
В пользу еврейской кандидатуры последнего, кроме имени, можно при-
вести ещё пять аргументов разной степени надёжности.
Во-первых, в шести перечнях наук лишь дважды и именно при именах
иудеев (Схарии и Коланимоса) не даны дополнительные определения типа
20 Жаворонков П.И. Газис. Православная энциклопедия, т. 10, ред. Алексий II. М., 2005, 267. См.
также: D.J. Geanakoplos, Constantinople and the West: Essays on the Late Byzantine (Palaeologan)
and Italian Renaissances and the Byzantine and Roman Churches, (Madison (WI) — London, 1989),
68‒90.
21 Rollo A., “Gli Erotemata de Manuele Moscopulo e i suoi precedenti,” AION, Sezione di filologia e
letteratura classica, vol. 41/1: Il Greco bizantino di registro alto: studi linguistici e filologici (Napoli,
2019), 235‒252; A. Rollo, “Osservazioni sulla tradizione degli Erotemata di Manuele Moscopulo,” Del
manuscrito antiguo a la edición crítica de textos griegos: Homenaje a la Profa Elsa García Novo, eds.
T. Martínez Manzano, F.G. Hernández Muñoz (Madrid, 2019), 281‒300.
22 Rollo A., Gli Erotemata tra Crisolora e Guarino [Percorsi dei classici, vol. 21] (Messina, 2012); Nuti E.,
“Reconsidering Renaissance Greek Grammars through the Case of Chrysoloras’ Erotemata,” Greek,
Roman, and Byzantine Studies, vol. 53/1, 2013, 240–268; Westin Tikkanen K., “Chrysoloras’ Erotemata
and the evolution of grammatical descriptions”, Beiträge zur Geschichte der Sprachwissenschaft,
Bd. 28/1, 2018, 33–56.
119Перечень наук руськомовного перевода Слов логики Маймонида ...
грек или философ, отсылающие к византийской культуре: в первом случае
напрямую, во втором случае косвенно (древнееврейские слова, обозначаю-
щие философию и философа, заимствованы из греческого). Однако без до-
полнительных определений выписаны также имена Мосхопула и Хрисолоры,
но они не сопровождаются перечнями наук и, следовательно, являются в
нашем документе второстепенными.
Во-вторых, лишь в перечнях еврейских деятелей встречаются не греци-
зированные, а руськомовные названия наук: в списке Схарии таковы все семь
(заимствованы из переводного логического трактата Маймонида), а в переч-
не Коланиноса (Калонимоса?) — всего два (светская философия, т. е. поли-
тика; естественная, т. е. физика), но ещё в одном случае употреблены сино-
нимичные названия, грецизированное и руськомовное (иатрики и лекари,
т. е. медицина). Вероятно, руськомовная терминология употребляется здесь,
последовательно или спорадически, лишь в тех случаях, когда информация
проходила через еврейскую среду.
В-третьих, имена иудеев находятся в начале и конце рассматриваемого
памятника, образуя рамочную композицию.
В-четвёртых, в перечнях наук обоих евреев (но также и Фомы Грека) от-
сутствуют имена языческих писателей, в отличие от большинства византий-
цев (Кирилла Философа, Дуки Грека и Андроника Грека), что по крайней
мере не противоречит отождествлению Коланиноса с Калонимосом бен Ка-
лонимосом.
В-пятых, лишь в еврейских перечнях, в отличие от греческих, упоминается
политика, называемая одинаково светской (философией), хотя названия физи-
ки в этих двух перечнях различны: приложеная ← *прироженая (Схария) и
естественная (Коланинос)23, причём последнее явно производно от греч.
φυσική. При этом именно политика, присутствующая в еврейских перечнях и
отсутствующая в греческих, особенно интересовала восточнославянских
книжников: во львовском списке (киевский мне в данный момент недоступен)
оба случая её упоминания специально выделены писцом: в перечне Схарии
это слово обведено прямоугольником, а в перечне Коланиноса — отчёркнуто
слева и снизу единой чертой. Более таких выделений в документе нет.
Имена четырёх византийцев с приписанными перечнями наук расположе-
ны не по хронологии, а в порядке возрастания числа древнегреческих авто-
ров в соответствующих перечнях: Фома Грек (языческие имена отсутст-
вуют), Кирилл Философ (1 автор: Гомер), Дука Грек (4 автора: Аристофан,
Аристотель (указан дважды), Пифагор, Гомер), Андроник Грек (7 авторов:
Геродот, Аристофан, Еврипид, Софокл, Катон, Эсхил, Демосфен ритор). При
этом последний перечень состоит почти исключительно из имён, лишь пер-
вая позиция отсылает к учебнику греческой грамматики Эротемата.
23 Это слово со значением физика не фиксируется словарями древнерусского языка.
120 Сергей Темчин
В перечне Дуки Грека одно имя принадлежит не автору, а персонажу
(им, видимо, могло обозначаться соответствующее произведение): Хремил —
главное действующее лицо комедии Плутос Аристофана. Димитрий Дука
действительно занимался некоторыми науками и античными авторами (тремя
из семи в соответствующем перечне): о его занятиях риторикой и Аристоте-
лем свидетельствует подготовленное им двухтомное альдинское издание
греческих риторов (Венеция, 1508‒1509 гг.)24, а грамматикой — изданное им
пособие Эротемата Мануила Хрисолора (Алькала-де-Энарес, 1514 г.)25.
Перечень Андроника Грека, наряду с древнегреческими, содержит одно
имя древнеримского автора: Катон. Хотя здесь, возможно, имеется в виду не
собственно Катон Цензор (234–149 до н. э.), а до XVI в. приписывавшиеся
ему двустишия Катона26, составленные после III в. и переведённые на гре-
ческий язык известным византийским учёным Максимом Планудом
(ок. 1255 — ок. 1305 гг.)27 – его переводы с латыни часто использовались для
преподавания греческого языка. Содержание образования Каллиста Андро-
ника неизвестно, но он был чрезвычайно активным переписчиком греческих
рукописей (отождествлено около 80 кодексов) и обладателем обширной би-
блиотеки, так что наверняка был хорошо знаком с произведениями авторов,
чьи имена вошли в приписанный ему перечень. Некоторых из них (Аристо-
теля, Гомера, Демосфена) он преподавал своим ученикам в Италии.
Практически все представленные в рассматриваемом документе древне-
греческие авторы обычно использовались в курсе поздневизантийского фи-
лологического тривиума (первой ступени средневекового образования):
кроме грамматики (по Эротемата Мосхопула или Хрисолоры, а позже и
иным пособиям), изучались, среди прочих, произведения Гомера, Эсхила,
Софокла, Еврипида, Аристофана, Геродота, Аристотеля, Демосфена28. Этих
же авторов обнаруживаем в первых итальянских изданиях древнегреческих
текстов: Эротемата Мануила Хрисолоры (Виченца, ок. 1475/76 гг.), Гомер
(Флоренция, 1488/89 гг.), Еврипид (Флоренция, ок. 1494 г.), а также венеци-
24 Sicherl M., “Die Aldina der Rhetores Graeci (1508‒1509) und ihre handschriftlichen Vorlagen,” Illinois
Classical Studies, vol. 17/1, 1992, 109–134.
25 Curnis M., “Demetrio Ducas y la edición de los Erotemata Chrysolorae (1514) entre Venecia y Alcalá
de Henares”, ΠΗΓΗ/FONS: Revista de estudios sobre la civilización clásica y su recepción, 3, 2018,
71–102.
26 В Западной Европе двустишия Катона традиционно использовались для преподавания
латинского языка, см.: Ciccolella F., Donati Graeci: Learning Greek in the Renaissance [Columbia
Studies in the Classical Tradition, 32] (Leiden — Boston, 2008), 52‒54.
27 Fisher E.A., “Planoudes, Maximos”, The Oxford Dictionary of Byzantium, 3, eds. A.P. Kazhdan, A.-M. Tal-
bot (New York — Oxford, 1991), 1681‒1682.
28 Botley P., Learning Greek in Western Europe, 1396‒1529: Grammars, Lexica, and Classroom Texts
[Transactions of the American Philosophical Society, New Series, 100, nr. 2] (Philadelphia (PA), 2010),
71‒113; D. Bianconi, “Erudizione e didattica nella tarda Bizanzio,” Libri di scuola e pratiche didattiche
dall’ Antichità al Rinascimento: Atti del Convegno Internazionale di Studi (Cassino, 7‒10 maggio
2008), t. 2, eds. L. Del Corso, O. Pecere [Collana Scientifica, vol. 26: Studi Archeologici, Artistici,
Filologici, Filosofici, Letterari e Storici] (Cassino, 2010), 480‒482, 485 etc.
121Перечень наук руськомовного перевода Слов логики Маймонида ...
анские альдины Пифагора (1495 г.), Аристотеля (1495‒1498 гг.), Аристофана
(1498 г.), Софокла (1502 г.), Геродота (1502 г.), Еврипида (1503 г.), Демосфе-
на (1504 г.), Эсхила (1518 г.). Всё это показывает реалистичность перечней
авторов, приписанных Дуке и Андронику в интересующем нас источнике.
Несмотря на гипотетичность некоторых отождествлений, полезно при-
смотреться к общей хронологии упомянутых средневековых деятелей:
Кирилл Философ (827‒869 гг.)
Мануил Мосхопул (ок. 1265‒1316 гг.)
Фома Магистр (ок. 1275 — после 1347 гг.)
Калонимос бен Калонимос бен Меир (1286 — после 1328 гг.)
Мануил Хрисолор (ок. 1350‒1415 гг.)
Феодор Газис (ок. 1400‒1475/76 гг.)
Каллист Андроник (нач. XV в. — 1476/87 гг.)
Захария бен Аарон га-Кохен: активен в Киеве (1454‒1468 гг.) и Дамаске
(1485 г.)
Димитрий Дука (ок. 1480 — после 1527 гг.)
Как видим, кроме Кирилла Философа, деятельность остальных приходит-
ся преимущественно на XIV — первую треть XVI вв. Информация об этих
людях могла исходить из трёх типов источников: еврейских (о Калонимосе
бен Калонимосе и, возможно, Схарии), славянских (церковнославянское
Пространное житие Кирилла Философа и руськомовная версия Слов логи-
ки Маймонида) и греко-византийских (об остальных деятелях). Славянские
наверняка были письменными. Еврейские могли иметь как письменное (от-
носительно Схарии, если его имя содержалось в недошедших до нас списках
руськомовной Логики), так и устное (относительно Калонимоса) происхож-
дение, причём в последнем случае непосредственным источником следует
считать самого Захарию бен Аарона, участвовавшего в переводе Логики с
древнееврейского языка. Информация от него могла быть получена лишь
ранее 1485 г., когда он уже находился в Дамаске.
Византийские источники были, вероятно, устными. Любопытно, что в
интересующем нас документе лишь одно греческое имя употреблено с до-
полнительным определением кир (кир Феодорос). Это можно считать указа-
нием на источник сведений, синхронный времени жизни Феодора Газиса и,
вероятно, близкий к последнему. Если это предположение верно, то оно даёт
нам 1475/76 г. как terminus ante quem для записи по крайней мере некоторых
из анализируемых нами перечней наук. Однако предложенное отождествле-
ние Дуки Грека с Димитрием Дукой заставляет иметь в виду главный (наи-
более поздний) хронологический ориентир – начало XVI в., недалеко отсто-
ящий от времени создания древнейшего (киевского) списка рассматри ваемого
документа. Не исключено, что речь идёт о времени после издания чешской
122 Сергей Темчин
Венецианской Библии (1506 г.), с которой могло быть переведено руськомов-
ное предисловие к Псалтыри, выписанное перед интересующем нас текстом
в обоих списках древнеболгарского Супрасльского сборника.
Предположительная датировка устных источников — еврейских (ранее
1485 г.) и греческих (ранее 1475/76 г.) — древнее общего архетипа обоих
списков Супрасльского сборника, заведомо возникшего после 1489 г. (изда-
ние Кутногорской Библии). Возможно, зафиксированный в нём текст был
списан с ещё более раннего источника. Об этом может свидетельствовать
наличие в обоих списках, не восходящих друг к другу, одинаковых искаже-
ний имён и терминов (в перечне Андроника Грека и последующих записях).
Если же они содержались уже в архетипе, то, следовательно, были допущены
при переписке с ещё более раннего оригинала. Однако в документе отражён
также руськомовный перевод Слов логики Маймонида, созданный при уча-
стии Захарии бен Аарона га-Кохена во время его пребывания в Киеве
(1454‒1468 гг.), и, предположительно, деятельность Димитрия Дуки
(ок. 1480 — после 1527 гг.). Следовательно, рассматриваемый документ дол-
жен был создаваться в начале XVI в. (после 1506 г.?) с опорой на более ран-
ние письменные и устные источники.
Несмотря на предположительность сделанных выводов, несомненно сле-
дующее: 1) большинство указанных в анализируемом тексте лиц связаны с
византийской культурной традицией, на что дополнительно указывают при-
водимые здесь грецизированные названия наук; 2) отдельные имена относят-
ся к еврейским деятелям; 3) три перечня наук упоминают античных авторов
(Гомера, Пифагора, Эсхила, Софокла, Еврипида, Аристофана, Геродота,
Аристотеля, Демосфена, Катона), что свидетельствует о беспрецедентном
для славянской кириллической книжности XV‒XVI вв. совокупном (хотя и
поверхностном) интересе к античной литературной традиции29. С другой
стороны, вряд ли славянские книжники стали бы записывать (их последова-
тели — переписывать) ничего для них не значащие имена авторов: какое-то
представление о них, пусть даже весьма общее, всё же имелось.
В деятельности некоторых из упомянутых в документе византийских лиц
заметен итальянский вектор (Кирилл Философ, Мануил Хрисолор, Феодор
Газис, Каллист Андроник, Димитрий Дука). Из иных источников известно,
что Захария бен Аарон га-Кохен был носителем весьма развитой сефардско-
провансальской рационалистической традиции30, основанной на трудах
29 Ср. указатель имён в издании: Буланин Д.М. Античные традиции в древнерусской литературе
XI–XVI веков [Slavistische Beiträge, Bd. 278] (München, 1991).
30 Темчин С.Ю. “Схария и Скорина: Об источниках Виленского ветхозаветного свода (F 19–262),”
Senoji Lietuvos literatūra, kn. 21 (Vilnius, 2006), 289–316; обновлённая английская версия:
Temchin S.Y., “Skhariya and Skoryna: On the sources of Vilnius Old Testament Florilegium (F 19–
262),” Pinkas: Annual of the Culture and History of East European Jewry, 2, ed. L. Lempertienė
(Vilnius, 2008), 9–33.
123Перечень наук руськомовного перевода Слов логики Маймонида ...
Маймонида и иных средневековых последователей Аристотеля. Вряд ли
случайно, что Калонимос бен Калонимос (предположительно второй еврей-
ский деятель рассматриваемого источника) был ярким представителем той
же еврейско-провансальской культуры.
Так очерчивается востребованный в Киеве второй половины XV в. визан-
тийско-еврейский научный континуум, основанный на древнегреческой му-
дрости и имеющий западную (итальянскую и провансальскую) ориентацию.
Итак, перечень наук Схарии, открывающий анализируемый памятник,
имеет непосредственные соответствия в выписанных тут же византийских
перечнях. Это должно было подводить к мысли о том, что еврейские науки
не противоречат византийским и даже несколько превосходят их (ср. пример
Кирилла Философа). Большинство этих византийских перечней указывает
на заинтересованность в классической (языческой по происхождению) гре-
ческой культуре, что для второй половины XV — начала XVI вв. должно
означать некоторую причастность восточнославянских книжников, создав-
ших рассматриваемый документ, к византийскому гуманизму, о котором они
узнали из византийского или итальянского источника, возможно, близкого к
Феодору Газису (ок. 1400‒1475/76 гг.).
С учётом этого следует вернуться к предложенному ранее пути проник-
новения в Киев интереса к иудейским научным трактатам31. Греческими пе-
реводами с еврейских оригиналов располагал известный византийский гума-
нист и выдающийся библиофил Исидор, митрополит Киевский и всея Руси
(1436–1443 гг.): известна его собственноручная копия Шестокрыла (пере-
ведённого с древнееврейского на греческий Михаилом Хрисококком в
1435 г.) и принадлежавший ему перевод Астрономических таблиц Иако-
ва бен Давида Йом Това (выполненный с латинской версии эфесским митро-
политом Марком Евгеником)32. Известно, что киевский князь Александр
(Олелько) Владимирович выдал 5 февраля 1441 г. митрополиту Исидору
особую грамоту, подтверждающую имущественные, финансовые и судебные
права последнего33. Видимо, этим временем и следует датировать зарожде-
ние интереса киевских князей к еврейской учёной традиции.
Митрополит Исидор, вероятно, познакомился с Мануилом Хрисолором и
Феодором Газисом ещё в Византии34, но последнего он наверняка знал лично,
поскольку оба они были участниками Ферраро-Флорентийского собора
(1438–1439 гг.), выступали сторонниками церковной унии с католиками.
31 Темчин С.Ю. “Схария и Скорина,” 308–309.
32 Taube, “The Kievan Jew Zacharia”, 181, note 20.
33 Публикация грамоты: Щапов Я.Н. (ред.), Древнерусские княжеские уставы XI–XV веков. М.,
1976, 179–181.
34 Акишин С.Ю. Митрополит Исидор Киевский (1385/1390–1463). Екатеринбург, 2018, 41–44, 49,
69, 130, 191, 199–200, 203, 248, 265; M. Philippides, W.K. Hanak, Cardinal Isidor (c. 1390–1462):
A Late Byzantine Scholar, Warlord, and Prelate (London — New York, 2018), 5–8.
124 Сергей Темчин
Вскоре после окончания собора Исидор посетил Киев, где получил уставную
грамоту князя Александра Владимировича. Митрополит Исидор также рас-
полагал астрономическими сочинениями Мануила Мосхопула35 и, следова-
тельно, хорошо знал о его деятельности.
Таким образом, киевского митрополита Исидора, лично знакомого с Фе-
одором Газисом (названного в разобранном нами документе кир Феодором),
можно считать весьма вероятным звеном в передаче Киеву византийского
интереса к древнегреческой литературе и еврейской учёной книжности, при-
чём в его биографии значителен западный (итальянский) вектор. Однако
культурное влияние, оказанное Исидором на киевского князя Александра
Владимировича и его сыновей, не может быть свидетельством проуниатских
симпатий последних, поскольку античная образованность и интерес к еврей-
ским научным трактатам были характерны в то время как для византийских
сторонников церковной унии (митрополит Исидор), так и её противников
(Марк Евгеник).
Однако руськомовные переводы с еврейского выполнялись уже после
падения Константинополя (1453 г.), в правление Симеона Олельковича
(1454–1470 гг.), что хронологически соответствует времени киевского митро-
полита Григория Болгарина (1458–1472/1473 гг.), который, вопреки своему
позднему прозвищу, был, по-видимому, греком36. Он являлся соратником и
преемником митрополита Исидора, но в 1467 г. вернул Киевскую митропо-
лию в подчинение Константинополю. Хотя поначалу митрополит Григорий
не был признан вдовой и детьми киевского князя Александра Владимирови-
ча, впоследствии отношения нормализовались, так что в принципе этот
церковный иерарх, будучи учеником видного гуманиста Исидора, мог спо-
собствовать реализации еврейско-славянского переводческого проекта Си-
меона Олельковича.
Институт литовского языка, литературы и фольклора
(Вильнюс, Литва)
35 Акишин С.Ю. Митрополит Исидор Киевский, 187.
36 Флоря Б.Н. Григорий, Православная энциклопедия, т. 12, ред. Алексий II. М., 2006, 562–563.
|