Невідомі автографи з архіву М. М. Ушакова

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Опубліковано в: :Сiверянський літопис
Дата:1999
Автор: Кузьменко, В.
Формат: Стаття
Мова:Українська
Опубліковано: Інститут української археографії та джерелознавства ім. М.С. Грушевського НАН України 1999
Теми:
Онлайн доступ:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/200814
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Невідомі автографи з архіву М. М. Ушакова / В. Кузьменко // Сіверянський літопис. — 1999. — № 1. — С. 140-143. — укр.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1859630645769142272
author Кузьменко, В.
author_facet Кузьменко, В.
citation_txt Невідомі автографи з архіву М. М. Ушакова / В. Кузьменко // Сіверянський літопис. — 1999. — № 1. — С. 140-143. — укр.
collection DSpace DC
container_title Сiверянський літопис
first_indexed 2025-12-07T13:10:29Z
format Article
fulltext Володимир Кузьменко НЕВІДОМІ АВТОГРАФИ З АРХІВУ М. М. УШАКОВА Коли пишуть про Миколу Миколайовича Ушакова (1899—1973), сторіччя з дня народження якого виповнюється нині, часто і справедли­ во цитують його прекрасний вірш «Вино», де поезія порівнюється з від­ стояним і набравшим міцності вином: Виноторговці — балакливі, од них п’яніє голова. А я, письменник терпеливий, як музику, таю слова. Я научився їх звучання, мов скарб, ховати у льохах. Чим витриваліше мовчання, тим річ дивніша на устах. (Переклав М. Рильський). «Письменник терпеливий», Ушаков друкувався рідко. У його твор­ чій лабораторії поетичне вино мовчало роками, відстоювалося стільки, скільки цього вимагав смак вибагливого митця. «Не вірю затяжному красномовству...». За півстоліття напруженої роботи в літературі (пер­ ша збірка поета «Весна республіки» з’явилась у 1927 р. з передмовою М. Асеева) він доволі бачив «красномовних» авторів, яким пророкува­ ли гучну славу, а окремим — майже літературне безсмертя. Проте всі вони якось непомітно згасали, так і не сягнувши зеніту свого творчото обдаровання. Життєвий матеріал сам по собі — лише глина, яка у невтомних руках майстра на «пристраснім гончарнім колі» поезії врешті-решт стає «мислю»: Світ незакінчений, незрілий, — постав його на п'єдестал і затинай у щоки сміло, щоб він із глини мислю став. (Переклав М. Рильський). Надзвичайно складним у житті поета виявився повоєнний час. Не­ справедливі звинувачення у формалізмі, в естетстві, в архаїчності мови. «Як можна у 50-му році, — писав О. Жаров, один із рецензентів рукопису нової книги Ушакова «Чверть віку», — виступати, приміром, з віршами про радянську Батьківщину, абстраговано-«прекрасну», піс­ ля того, як «перемиті свіжою сіллю» її конкретна старовинні прикмети: посади, хати, куполи? Приберіть Ви, будь ласка, це, зніміть такого ро­ ду безпредметні красивості і туманності. Не можна зараз подавати їх читачеві».1 А інший рецензент, М. Грибанов, докоряючи поетові за те, що «він не зумів продертися зі своєї естетської раковини до океану життя», був ще більш категоричним: «Без сумніву, збірник видавати ні в якому разі не можна, оскільки за основним своїм напрямом він розходиться з завданням нашої літератури».2 Приводом до цих та інших інсинуацій на адресу Ушакова став його переклад російською мовою поезії В. Сосюри «Любіть Україну». Як сам першотвір, так і (віддзеркаленим світлом) його російська версія були піддані остракізму, нищівній критиці. 140 Сіверянський літопис На захист Ушакова не раз виступав Максим Рильський, що відсто­ ював право письменника «мати свій голос, свій художній почерк». Грубим спробам перекреслити багатолітню діяльність Ушакова-по- ета і Ушакова-перекладача була дана відсіч. І все ж нормальний роз­ виток ушаковської поезії майже на десятиріччя було загальмовано. Після смерті письменника (1973) було оприлюднено кілька його книг. Вони, безперечно, поглибили наші уявлення про творчість митця і майже одразу стали бібліографічною рідкістю. Необхідні нові публі­ кації. Очевидно, настав час перевидати роман Ушакова «Уздовж гаря­ чого асфальту», «Повість швидкоплинних літ», багато оповідань, поем. Прикро, що роль українських видавництв у публікації творів М. Ушакова, людини, яка присвятила все своє життя пропаганді укра­ їнської культури, відкрила своїми перекладами багатомільйонному ро­ сійському читачеві перлини української поезії — твори Т. Шевченка, І. Франка, Лесі Українки, П. Тичини, М. Рильського, В. Сосюри і бага­ тьох інших українських авторів, лишається більш ніж скромною. Мож­ ливо, треба було б подумати і про нове видання поезії російського ліри­ ка в українських перекладах, оскільки колишні інтерпретації, за винят­ ком хіба що перекладів П. Тичини, М. Рильського, М. Бажана, В. Со­ сюри та ще кількох авторів, значно застаріли. Досі також лишаються не висвітленими чимало фактів біографії Ушакова, який багато зробив для популяризації серед російського чи­ тача творів українських поетів, непроаналізованими — перекладацькі відкриття невтомного майстра. І нині ще не вивчено величезний архів М. Ушакова. А про його цінність і обсяг може свідчити хоч би збірка критичних праць письменника «Мастерская» (М., 1983) — перша спро­ ба освоєння дослідниками цього архіву. Звісно, в умовах радянського тоталітаризму повновартісне викорис­ тання в критичних та літературознавчих працях всілякого роду допо­ міжних матеріалів, як-от: листування, архівних документів, мемуарів тощо було вкрай обмежене. Це зумовлювалось як суспільно-політични­ ми, так і деякими внутрішніми чинниками. Верхи відчували відразу до листування з його міжособовою закритістю, оскільки ні перлюстрації, ні оперування «викритими» приватними кореспонденціями на допитах у НКВС (МДБ—КДБ) не забезпечували «глобального контролю». До того ж радянська олігархія не могла допустити оприлюднення звину­ вачувальних першоджерел про свої злочинні дії щодо власного народу. Навіть стосовно канонізованих авторів цензура забороняла друкувати достовірні свідчення — аж раптом вони виявлять, що співці компартії та інтернаціоналізму' симпатизували «буржуазним» урядам або викри­ вали великодержавний шовінізм. Останнім часом в українському літературознавстві значно посили­ лась увага до архівних документів, зокрема письменницького листуван­ ня. Адже «листи печуть сумління» (М. Жулинський), є одним з най­ цінніших першоджерел для розуміння світогляду автора, його взаємин із сучасниками, «лабораторією» мовних і літературних експериментів письменника. Пропонована добірка листів П. Тичини і В. Сосюри до М. Ушакова (всі кореспонденції друкуються вперше) становить, на мій погляд, знач­ ний історико-науковий інтерес. У них розкривається не лише ціка­ ва сторінка дружби видатних митців, а й психологічна та художня інт­ роспекція адресантів. Про багатолітню дружбу Миколи Ушакова з Павлом Тичиною та Володимиром Сосюрою — дружбу суто людську, ніжно-зворушливу і літературно-творчу — відомо давно. Про це, зокрема, писали Г. Колес­ ник, К. Григор’єв, О. Найден та інші дослідники. Однак і до сьогодні Сіверянський літопис 141 не було виявлено жодного епістолярного документа на підтвердження листовного спілкування Ушакова з Тичиною та Сосюрою. Пропонуючи читачам «Сіверянського літопису» добірку невідомих листів П. Тичини та В. Сосюри, я відмовився від селекції цих матеріа­ лів на догоду сучасній кон’юнктурі. Окремі з них написані російською мовою (і це природно в листуванні з російським поетом Ушаковим). А, наприклад, лист П. Тичини від 6 червня 1959 р. написано одночасно російською і українською мовами, що, безперечно, становить інтерес для дослідників психології творчості письменника. Щодо політичних ідеологем у згаданому листі П. Тичини, які того­ часний мовознавець І. Білодід називав «ключовими словами епохи», а Л. Новиченко — «авторитарними ідеологічними кодами», то слід па­ м’ятати, що подібні епістолярні формули (клятви у вірності батьківщи­ ні, здравиці на честь Сталіна і компартії тощо) будуть обов’язковим компонентом приватного листування не тільки Павла Григоровича, а, власне, кожного вітчизняного митця в підрадянській Україні аж до кін­ ця 50-х років (у 1953 помер Сталін). Думки й почуття, зафіксовані на сторінках приватних кореспонден­ цій — своєрідних інтимних людських документів, які надсилають до близьких своїх однодумців, до рідних та друзів, уже належать історії і в своїй сукупності малюють портрет не лише їх авторів, а й часу, за якого нашим попередникам та, власне, й нам самим випало жити й пра­ цювати. Лист № 1 (нумерація листів наша). Дорогой Николай Николаевич! Катерина Кузьминична3 написала нам, что Вы уезжаете из Киева во вторник и что по книге моей русской4 хотели бы со мною поговорить в понедельник. Не очень-то хотелось мне приезжать в Киев в понедельник (как раз дописываю дещо невеличке) и я бы просил Вас, если это возможно, приехать ко мне в Кончу-Заспу на беседу — с портфелем. Если же Вам никак будет невозможно это сделать, — тогда, конеч­ но, я приеду в Киев (в понедельник) приблизительно к 4-м часам, что­ бы утром хоть немножно здесь поработать. Шофер — к Вашим услугам. Привет от Л. П.5 — Вам и Т. Н 6 Ваш П [авло] Т [ычина]. Лист № 2. От себя и от семьи своей сердечно приветствую и поздравляю до­ рогого Николая Николаевича со славным 60-летнем. Всегда любил Вас и люблю — как выдающегося русского поэта, как человека чистой и прекрасной души. Высокий поэтический голос Ваш слышен по всем просторам нашей Родины, — голос правдивый, прославляющий созидательный труд людей, богатырей Земли Совет­ ской, воспевающей Коммунистическую партию, дружбу народов и мир на земле. Много Вы сделали для всей культуры советской, и в частно­ сти для культуры украинского народа. Велика Вам подяка від нас за Ваші чудові переклади творів Тараса Шевченка та за переклади укра­ їнських радянських поетів. Бажаю Вам щастя, успіхів, здоров'я. Обні­ маю, цілую. Низкий поклон прошу от всех нас передать уважаемой супруге Ва­ шей. Павло Тычина Конча-Заспа7 6/УІ-59 142 Сіверянський літопис Лист № 3. Миколі Ушакову Спокійний, чемний і простий, з привітним словом брата, ти на слова завжди скупий, а на пісні багатий. Тобі шлючи сердець привіт, прийшли ми побажати: хоч п’ятдесят прожив ти літ, ще п’ятдесят співати. В. Сосюра 18/ІІІ-50, Київ8 ПРИМІТКИ 1 Центральний державний архів літератури й мистецтва Росії (далі — ЦДАЛМ Ро­ сії! — Ф. 2877. — Он. 1. — Од. зб. 377. — С. 3. 2 ЦДАЛМ Росії. — Ф. 2877. — Он. 1. — Од. зб. 377. — С- 9. 3 Особа не встановлена. 4 Ймовірно, йдеться про книгу: Тычина П. Избранное. — М., 1950. М. Ушаков був перекладачем і редактором згаданого видання. 5 Лідія Петрівна — дружина П. Тичини. 6 Тетяна Миколаївна Білогорська — дружина М. Ушакова. Ймовірно, лист написано у травні-червні 1949 р., оскільки М. Ушаков на той час напружено працював над перекладами з П. Тичини. Лист зберігається в Музеї-садибі М. О. Некрасова «Ка- рабиха» (Ярославська обл., Росія) у фонді Ушакова (фонд досі не описаний). 7 Лист зберігається в автора цих рядків. 8 Лист зберігається в автора цих рядків. Сіверянський літопис 143
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-200814
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 2518-7430
language Ukrainian
last_indexed 2025-12-07T13:10:29Z
publishDate 1999
publisher Інститут української археографії та джерелознавства ім. М.С. Грушевського НАН України
record_format dspace
spelling Кузьменко, В.
2024-12-24T17:13:31Z
2024-12-24T17:13:31Z
1999
Невідомі автографи з архіву М. М. Ушакова / В. Кузьменко // Сіверянський літопис. — 1999. — № 1. — С. 140-143. — укр.
2518-7430
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/200814
uk
Інститут української археографії та джерелознавства ім. М.С. Грушевського НАН України
Сiверянський літопис
Літературознавство
Невідомі автографи з архіву М. М. Ушакова
Article
published earlier
spellingShingle Невідомі автографи з архіву М. М. Ушакова
Кузьменко, В.
Літературознавство
title Невідомі автографи з архіву М. М. Ушакова
title_full Невідомі автографи з архіву М. М. Ушакова
title_fullStr Невідомі автографи з архіву М. М. Ушакова
title_full_unstemmed Невідомі автографи з архіву М. М. Ушакова
title_short Невідомі автографи з архіву М. М. Ушакова
title_sort невідомі автографи з архіву м. м. ушакова
topic Літературознавство
topic_facet Літературознавство
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/200814
work_keys_str_mv AT kuzʹmenkov nevídomíavtografizarhívummušakova