Доля Франкових казок в англомовному світі
The main problems of the English translation of Ivan Franko's fairy-tales are explored in the article. A question is considered from point of three measurings of existence of the translated text: author's intention, intention of text and intention of translator. Reflected are main aspects,...
Gespeichert in:
| Veröffentlicht in: | Народна творчість та етнографія |
|---|---|
| Datum: | 2008 |
| 1. Verfasser: | |
| Format: | Artikel |
| Sprache: | Ukrainian |
| Veröffentlicht: |
Iнститут мистецтвознавства, фольклористики та етнології iм. М.Т. Рильського НАН України
2008
|
| Schlagworte: | |
| Online Zugang: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/20252 |
| Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
| Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Zitieren: | Доля Франкових казок в англомовному світі / Г. Максимів // Народна творчість та етнографія. — 2008. — №. 5. — С. 72-81. — Бібліогр.: 20 назв. — укр. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| id |
nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-20252 |
|---|---|
| record_format |
dspace |
| spelling |
Максимів, Г. 2011-05-24T18:40:59Z 2011-05-24T18:40:59Z 2008 Доля Франкових казок в англомовному світі / Г. Максимів // Народна творчість та етнографія. — 2008. — №. 5. — С. 72-81. — Бібліогр.: 20 назв. — укр. 0130-6936 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/20252 The main problems of the English translation of Ivan Franko's fairy-tales are explored in the article. A question is considered from point of three measurings of existence of the translated text: author's intention, intention of text and intention of translator. Reflected are main aspects, which it follows to take into account them to the translator during translation of fairy-tales, namely: recreation of character's chronotopos of the heroes; recreation of local chronotopos (proper names and geographical names); recreation of the ethnolinguistical component: a) pair formations of the lexical level (appendixes), b) realities, c) phraseology units, d) traditional fairy-tales formulae. From point of these aspects all existent English-language translations of I. Franko's fairy-tales are analysed. uk Iнститут мистецтвознавства, фольклористики та етнології iм. М.Т. Рильського НАН України Народна творчість та етнографія З історії вітчизняної та зарубіжної науки Доля Франкових казок в англомовному світі Fate of the Franko’s Fairy-Tales in the English-Speaking World Article published earlier |
| institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| collection |
DSpace DC |
| title |
Доля Франкових казок в англомовному світі |
| spellingShingle |
Доля Франкових казок в англомовному світі Максимів, Г. З історії вітчизняної та зарубіжної науки |
| title_short |
Доля Франкових казок в англомовному світі |
| title_full |
Доля Франкових казок в англомовному світі |
| title_fullStr |
Доля Франкових казок в англомовному світі |
| title_full_unstemmed |
Доля Франкових казок в англомовному світі |
| title_sort |
доля франкових казок в англомовному світі |
| author |
Максимів, Г. |
| author_facet |
Максимів, Г. |
| topic |
З історії вітчизняної та зарубіжної науки |
| topic_facet |
З історії вітчизняної та зарубіжної науки |
| publishDate |
2008 |
| language |
Ukrainian |
| container_title |
Народна творчість та етнографія |
| publisher |
Iнститут мистецтвознавства, фольклористики та етнології iм. М.Т. Рильського НАН України |
| format |
Article |
| title_alt |
Fate of the Franko’s Fairy-Tales in the English-Speaking World |
| description |
The main problems of the English translation of Ivan Franko's fairy-tales are explored in the article. A question is considered from point of three measurings of existence of the translated text: author's intention, intention of text and intention of translator. Reflected are main aspects, which it follows to take into account them to the translator during translation of fairy-tales, namely: recreation of character's chronotopos of the heroes; recreation of local chronotopos (proper names and geographical names); recreation of the ethnolinguistical component: a) pair formations of the lexical level (appendixes), b) realities, c) phraseology units, d) traditional fairy-tales formulae. From point of these aspects all existent English-language translations of I. Franko's fairy-tales are analysed.
|
| issn |
0130-6936 |
| url |
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/20252 |
| citation_txt |
Доля Франкових казок в англомовному світі / Г. Максимів // Народна творчість та етнографія. — 2008. — №. 5. — С. 72-81. — Бібліогр.: 20 назв. — укр. |
| work_keys_str_mv |
AT maksimívg dolâfrankovihkazokvanglomovnomusvítí AT maksimívg fateofthefrankosfairytalesintheenglishspeakingworld |
| first_indexed |
2025-12-07T15:52:52Z |
| last_indexed |
2025-12-07T15:52:52Z |
| _version_ |
1850865376347291648 |