Доля Франкових казок в англомовному світі

The main problems of the English translation of Ivan Franko's fairy-tales are explored in the article. A question is considered from point of three measurings of existence of the translated text: author's intention, intention of text and intention of translator. Reflected are main aspects,...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Народна творчість та етнографія
Datum:2008
1. Verfasser: Максимів, Г.
Format: Artikel
Sprache:Ukrainian
Veröffentlicht: Iнститут мистецтвознавства, фольклористики та етнології iм. М.Т. Рильського НАН України 2008
Schlagworte:
Online Zugang:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/20252
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Доля Франкових казок в англомовному світі / Г. Максимів // Народна творчість та етнографія. — 2008. — №. 5. — С. 72-81. — Бібліогр.: 20 назв. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-20252
record_format dspace
spelling Максимів, Г.
2011-05-24T18:40:59Z
2011-05-24T18:40:59Z
2008
Доля Франкових казок в англомовному світі / Г. Максимів // Народна творчість та етнографія. — 2008. — №. 5. — С. 72-81. — Бібліогр.: 20 назв. — укр.
0130-6936
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/20252
The main problems of the English translation of Ivan Franko's fairy-tales are explored in the article. A question is considered from point of three measurings of existence of the translated text: author's intention, intention of text and intention of translator. Reflected are main aspects, which it follows to take into account them to the translator during translation of fairy-tales, namely: recreation of character's chronotopos of the heroes; recreation of local chronotopos (proper names and geographical names); recreation of the ethnolinguistical component: a) pair formations of the lexical level (appendixes), b) realities, c) phraseology units, d) traditional fairy-tales formulae. From point of these aspects all existent English-language translations of I. Franko's fairy-tales are analysed.
uk
Iнститут мистецтвознавства, фольклористики та етнології iм. М.Т. Рильського НАН України
Народна творчість та етнографія
З історії вітчизняної та зарубіжної науки
Доля Франкових казок в англомовному світі
Fate of the Franko’s Fairy-Tales in the English-Speaking World
Article
published earlier
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
title Доля Франкових казок в англомовному світі
spellingShingle Доля Франкових казок в англомовному світі
Максимів, Г.
З історії вітчизняної та зарубіжної науки
title_short Доля Франкових казок в англомовному світі
title_full Доля Франкових казок в англомовному світі
title_fullStr Доля Франкових казок в англомовному світі
title_full_unstemmed Доля Франкових казок в англомовному світі
title_sort доля франкових казок в англомовному світі
author Максимів, Г.
author_facet Максимів, Г.
topic З історії вітчизняної та зарубіжної науки
topic_facet З історії вітчизняної та зарубіжної науки
publishDate 2008
language Ukrainian
container_title Народна творчість та етнографія
publisher Iнститут мистецтвознавства, фольклористики та етнології iм. М.Т. Рильського НАН України
format Article
title_alt Fate of the Franko’s Fairy-Tales in the English-Speaking World
description The main problems of the English translation of Ivan Franko's fairy-tales are explored in the article. A question is considered from point of three measurings of existence of the translated text: author's intention, intention of text and intention of translator. Reflected are main aspects, which it follows to take into account them to the translator during translation of fairy-tales, namely: recreation of character's chronotopos of the heroes; recreation of local chronotopos (proper names and geographical names); recreation of the ethnolinguistical component: a) pair formations of the lexical level (appendixes), b) realities, c) phraseology units, d) traditional fairy-tales formulae. From point of these aspects all existent English-language translations of I. Franko's fairy-tales are analysed.
issn 0130-6936
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/20252
citation_txt Доля Франкових казок в англомовному світі / Г. Максимів // Народна творчість та етнографія. — 2008. — №. 5. — С. 72-81. — Бібліогр.: 20 назв. — укр.
work_keys_str_mv AT maksimívg dolâfrankovihkazokvanglomovnomusvítí
AT maksimívg fateofthefrankosfairytalesintheenglishspeakingworld
first_indexed 2025-12-07T15:52:52Z
last_indexed 2025-12-07T15:52:52Z
_version_ 1850865376347291648