«Щедрик» (аналіз-stretta)

У статті йдеться про визначення п'яти векторів аналізу «Щедрика» М. Леонтовича — історичного, музичного, вербального, нумерологічного, графічного. The article suggests defining the 5 analysis vectors of the M. Leontovych piece «Carol of the Bells», namely, historical, musical, verbal, numerolog...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Народна творчість та етнологія
Date:2013
Main Author: Кузик, В.
Format: Article
Language:Ukrainian
Published: Iнститут мистецтвознавства, фольклористики та етнології iм. М.Т. Рильського НАН України 2013
Subjects:
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/202665
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:«Щедрик» (аналіз-stretta) / В. Кузик // Народна творчість та етнологія. — 2013. — № 1. — С. 42-45. — Бібліогр.: 3 назв. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1860241416054112256
author Кузик, В.
author_facet Кузик, В.
citation_txt «Щедрик» (аналіз-stretta) / В. Кузик // Народна творчість та етнологія. — 2013. — № 1. — С. 42-45. — Бібліогр.: 3 назв. — укр.
collection DSpace DC
container_title Народна творчість та етнологія
description У статті йдеться про визначення п'яти векторів аналізу «Щедрика» М. Леонтовича — історичного, музичного, вербального, нумерологічного, графічного. The article suggests defining the 5 analysis vectors of the M. Leontovych piece «Carol of the Bells», namely, historical, musical, verbal, numerological, and graphic ones. В статье речь идёт об определении пяти векторов анализа «Щедрика» Н. Леонтовича – исторического, музыкального, вербального, нумерологического, графического. Ключевые слова: «Щедрик», Н. Леонтович, щедривка, колядка, обработка народной песни.
first_indexed 2025-12-07T18:30:28Z
format Article
fulltext 42 «ЩЕДРИК» (аналіз-stretta) Валентина Кузик УДК 781.6:784.4(477) У статті йдеться про визначення п’яти векторів аналізу «Щедрика» М. Леонтовича – історичного, музичного, вербального, нумерологічного, графічного. Ключові слова: «Щедрик», М. Леонтович, щедрівка, колядка, обробка народної пісні. The article suggests defining the 5 analyze vectors of the M. Leontovych piece «Carol of the Bells», namely, historical, musical, verbal, numerological, and graphic ones. Keywords: «Carol of the Bells», M. Leontovych, shchedrivka, Christmas carol, folk song arrangement. Безперечно, «Щедрик» в опрацюван- ні М. Леонтовича став унікальним яви- щем світової культури. Він привернув увагу мільйонів, з-поміж яких були й музиканти, фольклористи, філологи, філософи та тео- логи. Первісний архетип із серії так званих «Народних примітивів» – мотив із чотирьох звуків у межах півторатону – з прадавніх часів сприймався нашими пращурами, ще язичниками, мов магічна формула, що заво- рожувала, гіпнотизувала людину. Головним психологічним фактором дії цієї «магії» була безперервність повторюваності мотиву – оstinato-stabilіtas. Навіть сила слова (werbe) поступилася перед музично-психологічним началом. Це явище, безсумнівно, привернуло увагу такого геніального МАГА від музики, як М. Леонтович, коли він обирав зразки для свого композиторського шкіцу. Вивчення нотного тексту «Щедрика» до- зволило виокремити п’ять векторів аналізу (без сумніву, за достатньої прискіпливості їх може бути більше), а саме: 1) історичний; 2) музичний; 3) вербальний; 4) нумерологіч- ний; 5) графічний. Оскільки в підзаголовку використано термін «stretta», тобто «стисло», то спробую конспективно викласти думки. І. І с т о р и ч н и й в е к т о р. На рукопи- су «Щедрика», надісланого О. Кошицю, за- значена дата 18 серпня 1916 року. Я. Юрмас (Юрій Масютин) зауважив, що текст узято із ч. ІV збірки К. Поліщука і М. Остапови- ча 1913 року – № 23, с. 18 [див.: 3, с. 342]. Проте, за згадкою Б. Яворського, поліфоніч- ні вправи з мотивом-оstinato «Щедрик» роз- почалися ще 1910 року. Логічно припустити, що М. Леонтович обрав фольклорний зразок, знайомий з дитинства, який побутував на Поділлі (можливо, і сам змалку защедрував не одну цукерку). У К. Поліщука і М. Оста- повича він узяв тільки слова, записані зби- рачами на Волині в м. Краснопіль Житомир- ського повіту. (Що ж, музиканти завжди гірше запам’ятовували слова, аніж наспів). Ознайомлення з надрукованим текстом дало простір митцю для ширшого розгортання му- зичного матеріалу, а можливо, і зміни первіс- ної поліфонічної концепції будови на синте- тичну – з уведенням гармонічно-гомофонних прийомів 1. Як бачимо, процес опрацювання «Щедрика» тривав шість років. Недаремно! Феноменальний успіх у Києві в Різдвяних концертах студентського хору під орудою О. Кошиця в 1916 році (тобто за новим сти- лем 7 січня 1917 р.) став для «Щедрика» пер- шим щаблем сходження до світової слави 2. ІІ. М у з и ч н и й в е к т о р. Головне зер- но твору – чотиризвучний мотив. Він повто- рюється оstinato з проведенням у всіх партіях 68 разів! Ці зерна – ніби блискотливі пер- линки, розсипані у просторі, з яких плететься барвиста звукова силянка-ґердан. М. Леонто- Присвячується 135-річчю з дня народження Миколи Леонтовича http://www.etnolog.org.ua 43 Розвідки і матеріали вич вдається до використання розмаїтих тех- нік композиторського письма, не порушуючи, однак, святого принципу Perpetuum mobile – оstinato. Які ж це прийоми? 1. Н а н и з у в а н н я «зерен-перлинок» на «нитку»-лінію (5–12 тт.: «Вийди, вийди, гос- подарю...»). Митець творить протискладання до теми низхідного лінеарного плану (за нату- ральним мінором). 2. Р е ф л е к с і ї – «віддзеркалення» цих зерен у верхньотерцієвій вторі. Цей прийом часто трапляється і в народному співі (особ- ливо північно-західних регіонів), і в сакраль- ному, зокрема, він є характерною прикметою київського церковного розспіву (13–16 тт. і останній 68 т.: «Там овечки покотились...», «ластівочка»). 3. П о м’ я к ш е н н я г а р м о н і ч н о г о «поля» твору. Чуємо плагальні заключні ка- дансування: S–T. Замість уживання функцій в основному вигляді, що фіксують дещо «тяж- куваті» для слуху басові основи, М. Леонто- вич використовує ніжніший VІ щабель – і як основу власне тризвуку VІ, і як терцію S6 (ті ж 13–16 тт.: «Там овечки покотились...»). 4. Б у р д о н. Перед кульмінацією компози- тор ефектно використовує прийом «бурдонної педалі» в басів, що активно нагнітає загальну атмосферу звучання (17–20 тт.: «В тебе товар весь хороший...»). 5. Ж а н р о в а х а р а к т е р н і с т ь. Кульмінація на f вирізняється тим, що малю - нок і ритміка сопранової партії своїми абри- сами нагадують мелодику українських на- родних козачків (деякі дослідники вказували на скерцозну природу кульмінації). У цьому періоді (куплеті), здається, з найбільшою силою виявилася національна природа генія Майстра (21–24 тт. :║: «В тебе товар весь хороший...»). 6. У т в е р д ж е н н я л о г і ч н о г о б а л а н с у звукових ліній. Це відбувається в зоні відходу після кульмінації, затухання ди- наміки. Спостерігаємо своєрідну «поліровку» полотна після акцентованої фрази. Для цього М. Леонтович використовує legat’не проведен- ня верхнього тетрахорду мелодичного мінору (25–28 тт.: «В тебе жінка...»). По суті, це друге висхідне лінеарне протискладання, ор- ганічно пов’язане з першим (5–12 тт.). Саме тут стає очевидним, наскільки «грамотно» з позицій музичних премудрощів було введено друге протискладання: якщо вгору мелодич- ний мінор, то вниз за всіма правилами – нату- ральний. Весь авторський «ребус» у тому, що від початку твору ми чули низхідний тетрахорд натурального мінору, який – це ми розуміємо тільки тепер (!) – композитор використовує не як спеціально обраний лад всієї композиції, а як «відповідь» на висхідний тетрахорд мело- дичного мінору. ІІІ. В е р б а л ь н и й в е к т о р. На сьогодні утвердилося три варіанти тексту «Щедрика» (ще в 1920-х роках за кордоном були спро- би зробити переклади української щедрівки французькою та англійською мовами, але вони ненадовго прижилися в культурному обігу) 3. З кожним з них пов’язана окрема інформація. Можливо, філологи й фольклористи зможуть докладно проаналізувати їхню природу, я ж окреслю лише окремі позиції. 1. Текстове першоджерело пов’язане з до- християнською добою, коли новий рік почи- нався ранньої весни – з поверненням в Укра- їну ластівок. Прикметно, композитор подає слова «щедрик», «щедрівочка» тільки в тема- тичному проведенні й жодного разу не бере їх до фактурної розробки. Вони, насправді, ма- ють настільки «ароматну» силу вербального звучання, що використані в інших шарах мо гли б «замутити» загальний колорит. Цікаво, що в куплеті з висхідним legatо (25–28 тт.) для сопрано він узяв слова «В тебе жінка хороша», хоча до вибору було ще два варіанти: а) «Хоч не гроші» b) «то полова». Ніби й деталь – але показова! 2. Другий текстовий варіант – «Ой на річ- ці, на Ордані». Його записано добрим знайо- мим М. Леонтовича, учителем співу з Тульчи- на Ф. Лотоцьким у с. Паланка Гайсинського повіту на Поділлі в грудні 1916 року [див.: 3, с. 367]. Поширення цієї текстової версії в http://www.etnolog.org.ua 44 ISSN 01306936 * НАРОДНА ТВОРЧІСТЬ ТА ЕТНОЛОГІЯ* 1/2013 середовищі подільської інтелігенції, священни- цтва, селян засвідчило жанрову метаморфозу твору, а саме: переведення його зі щедрівок до колядок, пов’язаних з темою народжен- ня Христа. Інша географія, інша пора року. Цю текстову версію вже в наш час – від 1980-х років – уперше представив з хором «Відродження» відомий хормейстер і науко- вець М. Юрченко, після чого його підхопи- ли хори «Київ», «Хрещатик», «Пектораль», ансамблі «Фавор», «Аніма» та багато інших колективів. При виконанні цього тексту пов- ністю зберігається агогіка, темпоритміка та динаміка, властиві співу власне «Щедрика». 3. Після тріумфальної ходи світами разом з капелою О. Кошиця (то окрема й довга опо- відь!) наш «Щедрик» отримав англомовну версію тексту 4. Ні, це не переклад з україн- ської, а цілком оригінальний вірш, відповід- ний жанру колядок, і співалося в ньому про різдвяні дзвони: «Hark how the balls» / «Ви- разно чути дзвіночки». Його в 1930-х роках склав диригент-хормейстер, учитель музики Пітер Вільховський (прізвище красномов- но свідчить про етнічне походження автора слів), а надруковано вперше слова з музикою в США в 1936 році фірмою «Carl Fisher, Inc.» під назвою «Carol of the Balls» – «Колядка дзвіночків». При виконанні цього тексту по- мітно змінюється акцентуація складів та аго- гіка. Адже кінцеве у ключовій фразі (зерні) «balls» потребує явного наголосу. Натомість спів слів «ластівочка» чи «Ордані» передбачає затухання звучності останнього складу, а іноді його в коді – на зразок народного співу – про- сто знімають («лас-ті-воч...»). Таке аж ніяк не допустимо з односкладовим іменником «balls». То ж, думається, український «Щедрик» в англомовній версії звучить дещо «hard» – жорстокіше й дієвіше 5. ІV. Н у м е р о л о г і ч н и й в е к т о р. Озна чений аспект аналізу народився під впли- вом загальнознаної «Гри в бісер» Г. Гессе. Про- сто було цікаво порахувати й подивитися, що з того вийде? Напрочуд коротко: 68 разів повторено «зерно» + 4 рази показано його з верхньотерцієвим віддзеркаленням + 1 раз у коді = 73, що при перерахуванні 7 + 3 = 10; цифра 0 не враховується, залишається цифра 1 = символ «Deus», «Бог». V. Г р а ф і ч н и й в е к т о р. Імпульсом для нього стали дослідження у сфері синтезу мистецтв, зокрема, с в і т л о м у з и к а, якою в 1919–1920 роках переймався М. Леонто- вич. Сьогодні експериментальні пошуки в цій галузі вийшли на рівень створення художніх картин за нотними текстами. Саме так! І від- повідно до кожної ноти – її висоти-кольору й тривалості – вимальовуються образотворчі полотна 6. Відомо, що твори М. Леонтовича ряд до- слідників і поетів називають «діамантом, ограненим рукою Генія». Я маю скромніші статки до порівняння, але не менш цінні за зна- чимістю – це українські вишивки й силянки- ґердани, що їх вправно мережать золоті руки наших майстрів. То ж мені як людині закоха- ній у вишивку й силянку забажалося погляну- ти на Леонтовичевого «Щедрика» з образо- творчих позицій. І диво – «Щедрик» постав переді мною в абрисах ніжної квітки, де яскра- во виокремилося шість елементів: 1) «зерно» (але двояко: у прямому вигляді та терцієвій рефлексії); 2) лінеарне «стебло»; 3) листячко із «зубчиками»; 4) хвилясті «трави-ковилі»; 5) ґрунт – бурдон; 6) бутон квітки. Можливо також збагатити малюнок квітки нашаруван- ням усіх 68 мотивів-пелюсток, однак це краще зробити в техніці 3D. Ця квітка раптово сама проросла в моїй уяві. Як людина містичного складу я вірю, що той графічний образ наві- яв мені Микола Дмитрович, за що безмежно вдячна йому! На завершення дозволю висловити думку: у зв’язку з тим, що нині за програмою ЮНЕС- КО до реєстру заносять усі вагомі культурні явища, закликаю звернутися до цього високо- шановного органу з пропозицією про визнання «Щедрика» М. Леонтовича духовним над- банням людства. http://www.etnolog.org.ua 45 Розвідки і матеріали 1 Рекомендую ознайомитися зі статтею Н. Го- рюхіної [1]. 2 «Щедрик» М. Леонтовича вперше надруко- вано 1918 року в збірці «З народної пісні». Того самого року за універсалом гетьмана Івана Ско- ропадського інтенсивно почали впроваджувати україномовну культуру, науку й освіту. 3 Докладніше див. статтю Г. Карась [1, c. 343–347]. 4 Про це йдеться в документальному телефільмі «Щедрик» (реж. М. Стогній, сценарист В. Качур, УТБ, 2011). 5 Особливо такий характер помітно в зарубіж- них інструментальних транскрипціях. 6 Зокрема, дослідник із Санкт-Петербурга В. Афанасьєв (скрипаль і художник) написав по- лотна за скрипковою «Чаконою» Й.-С. Баха та «Ave, Maria» Ф. Шуберта (соло з камерним орке- стром), де, якщо спроектувати їх через комп’ютер на монітор, курсором можливо простежити кож- ну ноту. 1. Горюхіна Н. Гармонія в обробках народних пісень М. Д. Леонтовича // Українська радянська музика. – К., 1962. – Вип. 2. 2.  Карась  Г. Феномен «Щедрика» в обробці Миколи Леонтовича у світовому комунікаційно- му просторі ХХ ст. // Педагогічна освіта: теорія і практика. – Кам’янець-Подільський, 2012. – Вип. 12. 3. Микола Леонтович. Хорові твори / ред.- упоряд. В. Кузик. – К., 2005. http://www.etnolog.org.ua
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-202665
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 0130-6936
language Ukrainian
last_indexed 2025-12-07T18:30:28Z
publishDate 2013
publisher Iнститут мистецтвознавства, фольклористики та етнології iм. М.Т. Рильського НАН України
record_format dspace
spelling Кузик, В.
2025-04-10T11:45:16Z
2013
«Щедрик» (аналіз-stretta) / В. Кузик // Народна творчість та етнологія. — 2013. — № 1. — С. 42-45. — Бібліогр.: 3 назв. — укр.
0130-6936
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/202665
781.6:784.4(477)
У статті йдеться про визначення п'яти векторів аналізу «Щедрика» М. Леонтовича — історичного, музичного, вербального, нумерологічного, графічного.
The article suggests defining the 5 analysis vectors of the M. Leontovych piece «Carol of the Bells», namely, historical, musical, verbal, numerological, and graphic ones.
В статье речь идёт об определении пяти векторов анализа «Щедрика» Н. Леонтовича – исторического, музыкального, вербального, нумерологического, графического. Ключевые слова: «Щедрик», Н. Леонтович, щедривка, колядка, обработка народной песни.
uk
Iнститут мистецтвознавства, фольклористики та етнології iм. М.Т. Рильського НАН України
Народна творчість та етнологія
Розвідки і матеріали
«Щедрик» (аналіз-stretta)
“Carol of the Bells” (stretta-analysis)
«Щедрик» (анализ-stretta)
Article
published earlier
spellingShingle «Щедрик» (аналіз-stretta)
Кузик, В.
Розвідки і матеріали
title «Щедрик» (аналіз-stretta)
title_alt “Carol of the Bells” (stretta-analysis)
«Щедрик» (анализ-stretta)
title_full «Щедрик» (аналіз-stretta)
title_fullStr «Щедрик» (аналіз-stretta)
title_full_unstemmed «Щедрик» (аналіз-stretta)
title_short «Щедрик» (аналіз-stretta)
title_sort «щедрик» (аналіз-stretta)
topic Розвідки і матеріали
topic_facet Розвідки і матеріали
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/202665
work_keys_str_mv AT kuzikv ŝedrikanalízstretta
AT kuzikv carolofthebellsstrettaanalysis
AT kuzikv ŝedrikanalizstretta