Переклад Корану та етнографія повсякденності

Аналіз основних наукових тенденцій дозволяє припустити, що новий рівень розуміння найважливіших проблем кораністики буде досягнутий, імовірно, протягом найближчих 20–30 років у результаті завершення робіт за проектами, пов’язаними з публікацією та вивченням найдавніших рукописів Корану, подібними то...

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Опубліковано в: :Народна творчість та етнологія
Дата:2013
Автори: Кудрявцева, А., Резван, Ю.
Формат: Стаття
Мова:Українська
Опубліковано: Iнститут мистецтвознавства, фольклористики та етнології iм. М.Т. Рильського НАН України 2013
Теми:
Онлайн доступ:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/202890
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Переклад Корану та етнографія повсякденності / А. Кудрявцева, Ю. Резван // Народна творчість та етнологія. — 2013. — № 4. — С. 62-70. — Бібліогр.: 29 назви. — укр.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1862712020966572032
author Кудрявцева, А.
Резван, Ю.
author_facet Кудрявцева, А.
Резван, Ю.
citation_txt Переклад Корану та етнографія повсякденності / А. Кудрявцева, Ю. Резван // Народна творчість та етнологія. — 2013. — № 4. — С. 62-70. — Бібліогр.: 29 назви. — укр.
collection DSpace DC
container_title Народна творчість та етнологія
description Аналіз основних наукових тенденцій дозволяє припустити, що новий рівень розуміння найважливіших проблем кораністики буде досягнутий, імовірно, протягом найближчих 20–30 років у результаті завершення робіт за проектами, пов’язаними з публікацією та вивченням найдавніших рукописів Корану, подібними тому, що почав, але не встиг довести до кінця, Серджо Нойя Носеда, а також у зв’язку із завершенням серії праць із давньоаравійської діалектології та порівняльного контекстного вивчення лексики Корану й доісламської поезії. Згодом слід очікувати на появу нової серії «великих перекладів». Сьогодні очевидно, що ці переклади стануть результатом об’єднаних зусиль учених різних країн. Найімовірніше, варіанти тексту різними мовами будуть спиратися на значною мірою загальну дослідницьку базу й національні перекладацькі традиції. Появі серії цих перекладів передуватимуть дослідження, присвячені археології та етнографії Аравії періоду VІ–VІІ ст., і створення зведеної електронної бібліотеки праць із кораністики різними мовами. The analysis of the main scientific tendencies permits us to take for granted that a new level of the Quranistic most important problems’ comprehension must be achieved over the nearest 20–30 years owing to completion of the searches according to the projects connected with publication and examination of the oldest Quran manuscripts similar to an initiated but unconsummated project of Sergio Noya Noseda as well as in consequence of conclusion of a series of researches on Ancient Arabian dialectology and comparative contextual study of Quran vocabulary and pre-Islamic poetry. The forthcoming new series of «Great Translations» is in store. It is evident today that these translations will be a result of the integrated efforts of scientists from different countries. The odds are that the text variants in different languages will be based on the substantially common exploratory resources and the national translation traditions. The appearance of this series of translations will be preceded by the research devoted to the VIth–VIIth centuries Arabian archaeology and ethnography, and the creation of the combined e-library of Quranistic works in different languages.
first_indexed 2025-12-07T17:33:48Z
format Article
fulltext
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-202890
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 0130-6936
language Ukrainian
last_indexed 2025-12-07T17:33:48Z
publishDate 2013
publisher Iнститут мистецтвознавства, фольклористики та етнології iм. М.Т. Рильського НАН України
record_format dspace
spelling Кудрявцева, А.
Резван, Ю.
2025-04-16T17:47:30Z
2013
Переклад Корану та етнографія повсякденності / А. Кудрявцева, Ю. Резван // Народна творчість та етнологія. — 2013. — № 4. — С. 62-70. — Бібліогр.: 29 назви. — укр.
0130-6936
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/202890
297.18:81'255.4]+39
Аналіз основних наукових тенденцій дозволяє припустити, що новий рівень розуміння найважливіших проблем кораністики буде досягнутий, імовірно, протягом найближчих 20–30 років у результаті завершення робіт за проектами, пов’язаними з публікацією та вивченням найдавніших рукописів Корану, подібними тому, що почав, але не встиг довести до кінця, Серджо Нойя Носеда, а також у зв’язку із завершенням серії праць із давньоаравійської діалектології та порівняльного контекстного вивчення лексики Корану й доісламської поезії. Згодом слід очікувати на появу нової серії «великих перекладів». Сьогодні очевидно, що ці переклади стануть результатом об’єднаних зусиль учених різних країн. Найімовірніше, варіанти тексту різними мовами будуть спиратися на значною мірою загальну дослідницьку базу й національні перекладацькі традиції. Появі серії цих перекладів передуватимуть дослідження, присвячені археології та етнографії Аравії періоду VІ–VІІ ст., і створення зведеної електронної бібліотеки праць із кораністики різними мовами.
The analysis of the main scientific tendencies permits us to take for granted that a new level of the Quranistic most important problems’ comprehension must be achieved over the nearest 20–30 years owing to completion of the searches according to the projects connected with publication and examination of the oldest Quran manuscripts similar to an initiated but unconsummated project of Sergio Noya Noseda as well as in consequence of conclusion of a series of researches on Ancient Arabian dialectology and comparative contextual study of Quran vocabulary and pre-Islamic poetry. The forthcoming new series of «Great Translations» is in store. It is evident today that these translations will be a result of the integrated efforts of scientists from different countries. The odds are that the text variants in different languages will be based on the substantially common exploratory resources and the national translation traditions. The appearance of this series of translations will be preceded by the research devoted to the VIth–VIIth centuries Arabian archaeology and ethnography, and the creation of the combined e-library of Quranistic works in different languages.
uk
Iнститут мистецтвознавства, фольклористики та етнології iм. М.Т. Рильського НАН України
Народна творчість та етнологія
З досліджень петербурзької етнологічної школи
Переклад Корану та етнографія повсякденності
Translation of Quran and Everyday Life Ethnography
Article
published earlier
spellingShingle Переклад Корану та етнографія повсякденності
Кудрявцева, А.
Резван, Ю.
З досліджень петербурзької етнологічної школи
title Переклад Корану та етнографія повсякденності
title_alt Translation of Quran and Everyday Life Ethnography
title_full Переклад Корану та етнографія повсякденності
title_fullStr Переклад Корану та етнографія повсякденності
title_full_unstemmed Переклад Корану та етнографія повсякденності
title_short Переклад Корану та етнографія повсякденності
title_sort переклад корану та етнографія повсякденності
topic З досліджень петербурзької етнологічної школи
topic_facet З досліджень петербурзької етнологічної школи
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/202890
work_keys_str_mv AT kudrâvcevaa perekladkoranutaetnografíâpovsâkdenností
AT rezvanû perekladkoranutaetnografíâpovsâkdenností
AT kudrâvcevaa translationofquranandeverydaylifeethnography
AT rezvanû translationofquranandeverydaylifeethnography