Який “Людський вік”?

Рецензія на книгу: Век человеческий: Кубанские народные сказки, притчи, предания, анекдоты, бывальщины и пословицы / Сост., подготовка текстов, вступ. ст., перевод на русский, английский и украинский языки, примечания и общая редакция В. Пукиша. – Ростов-на-Дону: ООО «Медиа-Полис», 2007. – 196 с., и...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Народна творчість та етнографія
Date:2009
Main Author: Шалак, О.
Format: Article
Language:Ukrainian
Published: Iнститут мистецтвознавства, фольклористики та етнології iм. М.Т. Рильського НАН України 2009
Subjects:
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/20292
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:Який “Людський вік”? / О. Шалак // Народна творчість та етнографія. — 2009. — № 2. — С. 86-88. — Бібліогр.: 2 назв. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-20292
record_format dspace
spelling Шалак, О.
2011-05-25T19:27:18Z
2011-05-25T19:27:18Z
2009
Який “Людський вік”? / О. Шалак // Народна творчість та етнографія. — 2009. — № 2. — С. 86-88. — Бібліогр.: 2 назв. — укр.
0130-6936
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/20292
Рецензія на книгу: Век человеческий: Кубанские народные сказки, притчи, предания, анекдоты, бывальщины и пословицы / Сост., подготовка текстов, вступ. ст., перевод на русский, английский и украинский языки, примечания и общая редакция В. Пукиша. – Ростов-на-Дону: ООО «Медиа-Полис», 2007. – 196 с., ил.
uk
Iнститут мистецтвознавства, фольклористики та етнології iм. М.Т. Рильського НАН України
Народна творчість та етнографія
Рецензії
Який “Людський вік”?
What is a “Lifetime”?
Article
published earlier
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
title Який “Людський вік”?
spellingShingle Який “Людський вік”?
Шалак, О.
Рецензії
title_short Який “Людський вік”?
title_full Який “Людський вік”?
title_fullStr Який “Людський вік”?
title_full_unstemmed Який “Людський вік”?
title_sort який “людський вік”?
author Шалак, О.
author_facet Шалак, О.
topic Рецензії
topic_facet Рецензії
publishDate 2009
language Ukrainian
container_title Народна творчість та етнографія
publisher Iнститут мистецтвознавства, фольклористики та етнології iм. М.Т. Рильського НАН України
format Article
title_alt What is a “Lifetime”?
description Рецензія на книгу: Век человеческий: Кубанские народные сказки, притчи, предания, анекдоты, бывальщины и пословицы / Сост., подготовка текстов, вступ. ст., перевод на русский, английский и украинский языки, примечания и общая редакция В. Пукиша. – Ростов-на-Дону: ООО «Медиа-Полис», 2007. – 196 с., ил.
issn 0130-6936
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/20292
citation_txt Який “Людський вік”? / О. Шалак // Народна творчість та етнографія. — 2009. — № 2. — С. 86-88. — Бібліогр.: 2 назв. — укр.
work_keys_str_mv AT šalako âkiilûdsʹkiivík
AT šalako whatisalifetime
first_indexed 2025-11-25T08:19:24Z
last_indexed 2025-11-25T08:19:24Z
_version_ 1850510792588263424
fulltext 8686 ISSN 01306936 * НАРОДНА ТВОРЧІСТЬ ТА ЕТНОГРАФІЯ * 2/2009 цем. Зал буквально вибухнув оваціями, коли на сцену вийшли у яскраво-червоних сарда- ках, закосичених кольоровим пір’ям крисанях і цяцькованих постолах дванадцять красенів- гуцулів. Вони стали в коло. Якось ніби не- зграбно взяли один одного за плечі. Розгой- дуючись, коло з кожними кроком, разом з музикою, прискорювало рух. Нарешті червоні сардаки шалено замиготіли, злилися в суціль- ну вогняну смугу і перед глядачами ніби спа- лахнула велетенська ватра, що наче виражала нестримну вулканічну енергію…» (с. 121). У спогадах, ніби в сповіді, плин думки спо- кійний, виважений, на відміну від тих авторів, де за частоколом словесних викрутасів втрача- ється логіка розвитку, тут усе природно і зро- зуміло. М. Гринишина завжди вирізняла ви- сока культура, шляхетність. Оповідь відверта і чесна. За ємкими деталями, неначе в романі, виразно простежується другий план. В уяві чи- тача зримо постають підліток, юнак, студент… Викликає повагу до автора й те, що він із поша- ною згадує всіх своїх учителів – від шкільних до консерваторських і, що трапляється вкрай рідко, бачить усе краще в роботі його попере- дників у Гуцульському ансамблі (Я. Барнич, Д. Котк, В. Пащенко) та послідовників (Б. Дерев’янко, І. Легкий, П. Князевич). І дає на- станову: «Дай Боже не схибити з цієї праведної дороги і наступним керівникам» (с. 137). «Арканове коло» М. Гринишина тонко і ненав’язливо підводить читача до осмислення сутності земного буття, нетлінних цінностей, вселяючи віру в добро і справедливість. Оксана Шалак Я К ИЙ « ЛюДСЬК ИЙ ВІК »? Век человеческий: Кубанские народные сказки, притчи, предания, анекдоты, бываль- щины и пословицы / Сост., подготовка текстов, вступ. ст., перевод на русский, английский и украинский языки, примечания и общая редакция В. Пукиша. – Ростов-на-Дону: ООО «Медиа-Полис», 2007. – 196 с., ил. Записувач і впорядник Володимир Пу- кіш означив «Век человеческий: Кубанские народные сказки, притчи, предания, анекдоты, бывальщины и пословицы» як видання науково-популярне 1, наголошуючи, що збірник адресовано широкому загалу, і пояснюючи, що наукові принципи в такому разі передбачають відхід від чіткої «фонетичної / фонематичної транскрипції». Однак зразки усної прози, що ввійшли до збірника, виявляють ґрунтовне наукове осмислення матеріалу збирачем і впо- рядником: не тільки плідні текстологічні, а й едиційні тенденції, характерні для методики В. Пукіша. Видання кубанської народної прози – одне з небагатьох, яким репрезентовано фольклор населення Кубані: нащадків запорозьких ко- заків та липован – російських старообрядців, котрі переселилися на Кубань із румунської дельти Дунаю. У передмові упорядник засвід- чив глибоку обізнаність із теоретичними здо- бутками в царині усної прози, в історії краю, а також прагнення долучити широке коло чи- тачів до неповторного світу кубанської казки, притчі, прислів’я. Характерною особливістю методики фік- сування та видання народної прози з Кубані є пильна увага записувачів до оповідача, про що свідчать докладні примітки й паспорти, подані до зразків: «Людський вік. Зап. Юрієм Алма- зовим у ст. Саратовській від своєї бабусі Євге- нії Яківни Шило (1910 – 2002 рр.), уродженої Компанієць (чи, як казали в станиці, – Компа- нійцівни)» 2. Далі автор коментарів подав слова збирача про оповідачку, вказавши на джерела її репертуару та мову: «Бабуня знали безліч пісень, приказок, казок, мова в них була “чисто чорно- морська” – діалекти Середнього Подніпров’я, 8787 РецензіїРецензії з незначними впливами російськими, донськи- ми, грецькими. Було, сусіди співають і забудуть якийсь рядок або навіть одне слово, то прихо- дять до бабуні спитати, і вони їм обов’язково скажуть» 3. У «Передньому слові» автор цитує слова краєзнавця зі станиці Саратовської Юрія Алмазова – нащадка козаків, який зауважив, що талановитих оповідачів сьогодні на Кубані вже мало:: «Прагнучи записати казки, які ще дотепер “живуть”, побутують серед населення Кубані, довелося зіткнутись, по-перше, з обме- женою кількістю сюжетів і, по-друге, з вельми обмеженим числом оповідачів, які не тільки мо- жуть переповісти сюжет казки, але й розказати її талановито, цікаво. Уже навіть 50 – 60-літні станичники, якщо співрозмовник не належить до доволі вузького кола односельців, одразу ж намагаються перейти з говірки на літературну російську мову, тож “витягти” казочку чи, тим паче, прислів’я з них буває дуже важко» 4 . Помітне прагнення записувачів і впорядника зберегти колорит кубанської говірки, відтворити фонетичні («міні» – мені, «сіко» – скільки, «уку- сю» – укушу, «роде» – родить), лексичні («по- тапці», «сирно», «кендюх», «обмишулилась»), синтаксичні («Баба-Яга хапо!́ його у мішок») особливості мови оповідачів, в окремих випад- ках – передати сумнівні наголоси, зафіксувати ремарки виконавця, витлумачити незрозумілі для загалу слова та прокоментувати записане. Так, до казки-нісенітниці «Батько народився!» подано кілька приміток: «Сирно – низенький круглий стіл; переважно використовували для виготовлення вареників, печива»; «Кабиця – відкрита літня кухня (піч) у дворі або в садку» 5. Записаний матеріал упорядник класифі- кував, проте, як сам зазначив, розмежування жанрів – справа нелегка, оскільки межа між казковою і неказковою прозою іноді доволі умовна, та й оповідачі не завжди визначають її. За допомогу в класифікуванні В. Пукіш ви- словив подяку фольклористові-казкознавцю І. Хланті. Загалом до збірника введено 28 казок і 13 зразків неказкової прози, записаної на чорноморському діалекті, а також 3 казки липован-старообрядців. Невелику кількість за- фіксованого прозового матеріалу впорядник не лише переклав (російською й англійською мова- ми – записи від нащадків кубанських козаків, українською й англійською – казки старовірів- липован), а й щедро доповнив малюнками ді- тей – найвибагливіших поціновувачів казки. Казки, видані В. Пукішем, – неповторні варі- анти з Кубані, що вирізняються мотивами, ком- позиційними особливостями, імпровізаційністю оповідачів. Так, варіант «Телесика» (СУС, 327 С, F) – «Івасик», містить чимало колоритних по- бутових подробиць: дід виготовляє для синочка не тільки човник та весельце, а й вудочку; Івасик, ховаючись від Баби-Яги (не від змії чи відьми, як в інших варіантах, а від Баби-Яги, очевидно, на противагу бабі, що стала для Івасика матір’ю, бабі-матері), вилазить на раїну – пірамідальну то- полю, тоді як в інших зразках із багатьох регіонів України – на явора, граба чи дуба (найпоширені- ші дерева, які за давніх часів були культовими) 6. Фінальні формули засвідчують дотепність, ви- гадливість оповідачки: «Оце й уся казочка! Тобі пшик, а міні грошів капшик!» 7. Окремо варто сказати про кубанські прислів’я, зафіксовані від різних мешканців станиць Саратовської, Ключов́ої або в м. Крас- нодар (у примітках упорядник чітко зазначив місце, час запису, прізвище й місце народження носія фольклору). Більшість із них поширені в Україні, однак деякі, як твердить упорядник у передмові, «суто кубанські» прислів’я, корис- туючись якими, кожен з оповідачів розуміє по своєму. До таких належать: «Корова любе ху- тір, а баба станицю», «У станиці дуба рубають, а поза станицею тріски летять». Особливістю впорядкування є спроба перекласти, пояснити і знайти російські й англійські відповідники ку- банських прислів’їв, що додає ваги виданню та розширює коло його читачів. Щодо зауважень, які незначні і не примен- шують подвижницької праці записувачів та впорядика, процитуємо вислови: «кубанський усний фольклор», «народнопоетичний фоль- клор» 8 (термін «фольклор» передбачає усність і належність «мудрості» народові). Нетради- ційним є також розміщення казкової прози в 8888 ISSN 01306936 * НАРОДНА ТВОРЧІСТЬ ТА ЕТНОГРАФІЯ * 2/2009 збірнику, а саме: спочатку впорядник подав соцільно-побутову, потім про тварин і на за- вершення – героїко-фантастичну, однак така особливість може бути виправдана незначною кількістю останніх. Загалом «Век человеческий…» – гарний подарунок для поціновувачів народної творчості Кубані, для всіх, хто пам’ятає історію запороз- ького козацтва, хто досліджує усну традицію цього краю. Видання має альбомний формат, яскраво проілюстроване, що робить його при- вабливим і для дітей, а отже, продовжує «вік» народної казки, переказу, прислів’я. 1 Век человеческий: Кубанские народные сказки, притчи, предания, анекдоты, бывальщины и пословицы / Сост., подготовка текстов, вступ. ст., перевод на русский, английский и укра- инский языки, примечания и общая редакция В. Пукиша. – Ростов-на-Дону, 2007. – С. 17. 2 Там само. – С. 177. 3 Там само. 4 Там само. – С. 17. 5 Там само. – С. 55. 6 Шалак О. Міфопоетичні уявлення та ініціаль- ні обряди українців (на прикладі «Казки про Ївашка», записаної Лесею Українкою в м. Ми- ропілля Звягельського пов. Волинської губ.) // Звягель – Новоград-Волинський: від сивої давнини до сьогодення. Матеріали Міжнар. наук.-краєзн. конф.: у 2 т. – Житомир, 2007. – Т. 2. – С. 124. Людмила Даниленко «Mudrosloví národu slovanského ve příslovích» Збірка Фр. Л. Челаковського «Mudrosloví národu slovanského ve příslovích» в історії слов’янської пареміології Серед усіх чеських народознавців, хто збирав, вивчав і видав прислів’я і приказки, найбільший науково-практичний внесок зро- бив Франтішек Ладіслав Челаковський, упо- рядник “Мудрослів’я народу слов’янського в прислів’ях». Титульний лист збірки мав назву «Mudrosloví národu slovanského ve příslovích. Připojena jest sbírka prostonárodních českých pořekadel. Uspořádal a vydal Frant. Lad.Čelakovský. V Praze, 1852. V kommissí u Františka Řivnáče». Над збіркою, що впер- ше побачила світ незадовго до його смерті, Фр. Л. Челаковський працював майже трид- цять років. Ідея такої роботи виникла не спон- танно. Будучи одним із головних ідеологів чеського романтизму, Фр. Л. Челаковський зосередився на вивченні фольклорної куль- тури, народного побуту і звичаїв. На народо- знавчі студії Фр. Л. Челаковського мали вплив Й. Добровський і В. Ганка, які звернули його увагу на слов’янські народні пісні, що їх згодом Фр. Л. Челаковський зібрав і видав у трьох томах (1822, 1825, 1827 років). Задумуючи новий усеслов’янський пареміологічний проект, Фр. Л. Челаковський уже мав чималий досвід і добре знав матеріал. Про роботу над слов’янськими прислів’ями й приказками дізнаємося з епістолярної спад- щини Фр. Л. Челаковського. Так, про на- мір видати цей матеріал читаємо в його листі від 24 червня 1828 року до друга-літератора Й. В. Камарита: «Я хочу за зразком слов’янських народних пісень видати збірку найкращих слов’янських прислів’їв їхніми оригінальними мовами і з чеським коментарем. У мене вже багато зі- брано, виписано, розподілено. Але спосіб, в який досі прислів’я видавали (за алфавітом), мені не подобається, і я думаю, хоча це мені коштуватиме чималих зусиль, розмістити їх за змістом так, щоб вони не були схожі на стадо, що біжить стрімголов, і через це втрачали свої якості, але щоб вони, як одне ціле, створили завершену картину про філософію, мораль,