Максим Рильський і Леонід Булаховський: творчі контакти

У статті простежено тривалі наукові та дружні взаємини Максима Рильського і відомого мовознавця академіка Леоніда Булаховського. Обидва очолювали академічні інститути, співпрацювали в наукових проектах. Під час евакуації, в Уфі, згодом у Москві, вони спільно з академіком М. Калиновичем працювали над...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Народна творчість та етнологія
Date:2020
Main Author: Руда, Т.
Format: Article
Language:Ukrainian
Published: Інститут мистецтвознавства, фольклористики та етнології iм. М.Т. Рильського НАН України 2020
Subjects:
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/204205
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:Максим Рильський і Леонід Булаховський: творчі контакти / Т. Руда // Народна творчість та етнологія. — 2020. — № 2. — С. 21-27. — Бібліогр.: 12 назв. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1862654967526981632
author Руда, Т.
author_facet Руда, Т.
citation_txt Максим Рильський і Леонід Булаховський: творчі контакти / Т. Руда // Народна творчість та етнологія. — 2020. — № 2. — С. 21-27. — Бібліогр.: 12 назв. — укр.
collection DSpace DC
container_title Народна творчість та етнологія
description У статті простежено тривалі наукові та дружні взаємини Максима Рильського і відомого мовознавця академіка Леоніда Булаховського. Обидва очолювали академічні інститути, співпрацювали в наукових проектах. Під час евакуації, в Уфі, згодом у Москві, вони спільно з академіком М. Калиновичем працювали над укладанням «Російсько-українського словника», виданого 1948 року. М. Рильський написав дві статті, присвячені цьому виданню, розповідаючи про труднощі, з якими стикалася його редколегія. Спільними інтересами обох учених були також слов’янські літератури, проблеми перекладу, культура мови. У 1946 році вийшла друком збірка перекладів М. Рильського «Сербські епічні пісні», з блискучою передмовою Л. Булаховського, у якій йдеться про героїчний епос сербів, персонажі, пісенні цикли, художній стиль цих пісень і високо оцінено майстерність перекладача. Л. Булаховському належить також стаття «Максим Рильський – поет-патріот», що є свідченням глибокого проникнення у творчість Максима Тадейовича воєнного періоду. На противагу тогочасній критиці, автор зрозумів глибину автобіографічної оповіді поета «Мандрівка в молодість». М. Рильський цінував праці колеги і друга, неодноразово згадував його у своїх мовознавчих і літературознавчих дослідженнях, зокрема, у роботі «Поезія Адама Міцкевича» посилається на його думки. У листах до Л. Булаховського обговорює роботу над словником, питання перекладу. Стиль цих листів з роками змінюється: з ділового на тепліший, дружній. Спілкування вчених допомагає поринути в атмосферу життя української гуманітарної інтелігенції 1940–1960-х років. Maksym Rylskyi and a well-known linguist, academician Leonid Bulakhovskyi, have been connected by long scientific and friendly relations. Both of them have been at the head of academic institutes and collaborated on research projects. During the evacuation, in Ufa, then in Moscow, they, together with the academician M. Kalynovych worked on compiling the Russian-Ukrainian Dictionary, published in 1948. M. Rylskyi has written two articles, dedicated to this edition, describing the difficulties that his editorial staff faced. Slavic literature, translation problems, and language culture are also considered as common interests of both scholars. In 1946 the collection of M. Rylskyi translations of Serbian Epic Songs has been published with a brilliant preface by L. Bulakhovskyi. The author tells about the heroic epos of the Serbs, characters, song cycles, artistic style of these songs and estimates the translator’s skill highly. The article Maksym Rylskyi as the Poet-Patriot also belongs to L. Bulakhovskyi. This work is evidence of deep comprehension of Maksym Rylskyi works of the war period. The author has understood, contrary to that time criticism, the depth of the poet’s autobiographical narrative, A Journey to Youth. M. Rylskyi has appreciated the linguistic works of his colleague and friend, repeatedly mentioned him in his linguistic and literary studies. In particular, in the research Adam Mickiewicz Poetry M. Rylskyi refers to his thoughts. The work on the dictionary, translation issues are discussed in his letters to L. Bulakhovskyi. The style of these letters is changed over the years: from purely business to warm, friendly. The scientists relations help to plunge into the atmosphere of life of Ukrainian humanitarian intelligentsia of the 1940s–1960s.
first_indexed 2025-12-02T00:38:38Z
format Article
fulltext
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-204205
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 0130-6936
language Ukrainian
last_indexed 2025-12-02T00:38:38Z
publishDate 2020
publisher Інститут мистецтвознавства, фольклористики та етнології iм. М.Т. Рильського НАН України
record_format dspace
spelling Руда, Т.
2025-07-01T12:47:02Z
2020
Максим Рильський і Леонід Булаховський: творчі контакти / Т. Руда // Народна творчість та етнологія. — 2020. — № 2. — С. 21-27. — Бібліогр.: 12 назв. — укр.
0130-6936
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/204205
929Рил+81(092)Бул
https://doi.org/10.15407/nte2020.02.021
У статті простежено тривалі наукові та дружні взаємини Максима Рильського і відомого мовознавця академіка Леоніда Булаховського. Обидва очолювали академічні інститути, співпрацювали в наукових проектах. Під час евакуації, в Уфі, згодом у Москві, вони спільно з академіком М. Калиновичем працювали над укладанням «Російсько-українського словника», виданого 1948 року. М. Рильський написав дві статті, присвячені цьому виданню, розповідаючи про труднощі, з якими стикалася його редколегія. Спільними інтересами обох учених були також слов’янські літератури, проблеми перекладу, культура мови. У 1946 році вийшла друком збірка перекладів М. Рильського «Сербські епічні пісні», з блискучою передмовою Л. Булаховського, у якій йдеться про героїчний епос сербів, персонажі, пісенні цикли, художній стиль цих пісень і високо оцінено майстерність перекладача. Л. Булаховському належить також стаття «Максим Рильський – поет-патріот», що є свідченням глибокого проникнення у творчість Максима Тадейовича воєнного періоду. На противагу тогочасній критиці, автор зрозумів глибину автобіографічної оповіді поета «Мандрівка в молодість». М. Рильський цінував праці колеги і друга, неодноразово згадував його у своїх мовознавчих і літературознавчих дослідженнях, зокрема, у роботі «Поезія Адама Міцкевича» посилається на його думки. У листах до Л. Булаховського обговорює роботу над словником, питання перекладу. Стиль цих листів з роками змінюється: з ділового на тепліший, дружній. Спілкування вчених допомагає поринути в атмосферу життя української гуманітарної інтелігенції 1940–1960-х років.
Maksym Rylskyi and a well-known linguist, academician Leonid Bulakhovskyi, have been connected by long scientific and friendly relations. Both of them have been at the head of academic institutes and collaborated on research projects. During the evacuation, in Ufa, then in Moscow, they, together with the academician M. Kalynovych worked on compiling the Russian-Ukrainian Dictionary, published in 1948. M. Rylskyi has written two articles, dedicated to this edition, describing the difficulties that his editorial staff faced. Slavic literature, translation problems, and language culture are also considered as common interests of both scholars. In 1946 the collection of M. Rylskyi translations of Serbian Epic Songs has been published with a brilliant preface by L. Bulakhovskyi. The author tells about the heroic epos of the Serbs, characters, song cycles, artistic style of these songs and estimates the translator’s skill highly. The article Maksym Rylskyi as the Poet-Patriot also belongs to L. Bulakhovskyi. This work is evidence of deep comprehension of Maksym Rylskyi works of the war period. The author has understood, contrary to that time criticism, the depth of the poet’s autobiographical narrative, A Journey to Youth. M. Rylskyi has appreciated the linguistic works of his colleague and friend, repeatedly mentioned him in his linguistic and literary studies. In particular, in the research Adam Mickiewicz Poetry M. Rylskyi refers to his thoughts. The work on the dictionary, translation issues are discussed in his letters to L. Bulakhovskyi. The style of these letters is changed over the years: from purely business to warm, friendly. The scientists relations help to plunge into the atmosphere of life of Ukrainian humanitarian intelligentsia of the 1940s–1960s.
uk
Інститут мистецтвознавства, фольклористики та етнології iм. М.Т. Рильського НАН України
Народна творчість та етнологія
До 125-річного ювілею Максима Рильського
Максим Рильський і Леонід Булаховський: творчі контакти
Maksym Rylskyi and Leonid Bulakhovskyi: Creative Contacts
Article
published earlier
spellingShingle Максим Рильський і Леонід Булаховський: творчі контакти
Руда, Т.
До 125-річного ювілею Максима Рильського
title Максим Рильський і Леонід Булаховський: творчі контакти
title_alt Maksym Rylskyi and Leonid Bulakhovskyi: Creative Contacts
title_full Максим Рильський і Леонід Булаховський: творчі контакти
title_fullStr Максим Рильський і Леонід Булаховський: творчі контакти
title_full_unstemmed Максим Рильський і Леонід Булаховський: творчі контакти
title_short Максим Рильський і Леонід Булаховський: творчі контакти
title_sort максим рильський і леонід булаховський: творчі контакти
topic До 125-річного ювілею Максима Рильського
topic_facet До 125-річного ювілею Максима Рильського
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/204205
work_keys_str_mv AT rudat maksimrilʹsʹkiiíleonídbulahovsʹkiitvorčíkontakti
AT rudat maksymrylskyiandleonidbulakhovskyicreativecontacts