Повседневные практики социализации детей у алтайцев
Gespeichert in:
| Veröffentlicht in: | Матеріали до української етнології |
|---|---|
| Datum: | 2009 |
| 1. Verfasser: | |
| Format: | Artikel |
| Sprache: | Russian |
| Veröffentlicht: |
Iнститут мистецтвознавства, фольклористики та етнології iм. М.Т. Рильського НАН України
2009
|
| Schlagworte: | |
| Online Zugang: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/207163 |
| Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
| Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Zitieren: | Повседневные практики социализации детей у алтайцев / С. Тюхтенева // Матеріали до української етнології: Зб. наук. пр. — К.: ІМФЕ ім. М.Т. Рильського НАН України, 2009. — Вип. 8(11). — С. 258-264. — рос. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| id |
nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-207163 |
|---|---|
| record_format |
dspace |
| spelling |
Тюхтенева, С. 2025-10-02T11:05:21Z 2009 Повседневные практики социализации детей у алтайцев / С. Тюхтенева // Матеріали до української етнології: Зб. наук. пр. — К.: ІМФЕ ім. М.Т. Рильського НАН України, 2009. — Вип. 8(11). — С. 258-264. — рос. 2313-8505 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/207163 ru Iнститут мистецтвознавства, фольклористики та етнології iм. М.Т. Рильського НАН України Матеріали до української етнології Колективні реалії: традиції та сучасний вимір. Етнічні процеси і етнокультурні взаємовпливи Повседневные практики социализации детей у алтайцев Article published earlier |
| institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| collection |
DSpace DC |
| title |
Повседневные практики социализации детей у алтайцев |
| spellingShingle |
Повседневные практики социализации детей у алтайцев Тюхтенева, С. Колективні реалії: традиції та сучасний вимір. Етнічні процеси і етнокультурні взаємовпливи |
| title_short |
Повседневные практики социализации детей у алтайцев |
| title_full |
Повседневные практики социализации детей у алтайцев |
| title_fullStr |
Повседневные практики социализации детей у алтайцев |
| title_full_unstemmed |
Повседневные практики социализации детей у алтайцев |
| title_sort |
повседневные практики социализации детей у алтайцев |
| author |
Тюхтенева, С. |
| author_facet |
Тюхтенева, С. |
| topic |
Колективні реалії: традиції та сучасний вимір. Етнічні процеси і етнокультурні взаємовпливи |
| topic_facet |
Колективні реалії: традиції та сучасний вимір. Етнічні процеси і етнокультурні взаємовпливи |
| publishDate |
2009 |
| language |
Russian |
| container_title |
Матеріали до української етнології |
| publisher |
Iнститут мистецтвознавства, фольклористики та етнології iм. М.Т. Рильського НАН України |
| format |
Article |
| issn |
2313-8505 |
| url |
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/207163 |
| citation_txt |
Повседневные практики социализации детей у алтайцев / С. Тюхтенева // Матеріали до української етнології: Зб. наук. пр. — К.: ІМФЕ ім. М.Т. Рильського НАН України, 2009. — Вип. 8(11). — С. 258-264. — рос. |
| work_keys_str_mv |
AT tûhtenevas povsednevnyepraktikisocializaciideteiualtaicev |
| first_indexed |
2025-11-27T06:16:12Z |
| last_indexed |
2025-11-27T06:16:12Z |
| _version_ |
1850801101237911552 |
| fulltext |
258
Светлана Тюхтенева
(Москва)
ПОВСЕ ДНЕВНЫЕ
ПРА К ТИК И
СОЦИ А ЛИЗА ЦИИ
ДЕТЕй У А ЛТА йЦЕВ
Д
вадцатый век стал для алтайцев
временем крупных социальных, поли-
тических, экономических и культурных
преобразований. За исторически недолгий
период, примерно с 1920-х по 1960-е годы,
кочевники-скотоводы Горного Алтая пре-
вратились в большинстве своём в осед-
лое сельское население, занимающееся не
только животноводством в рамках коллек-
тивных хозяйств, но и освоили ранее не-
известные их культуре профессии, новые
жизненные навыки.
Вместе с тем, ссылаясь на полевые эт-
нографические наблюдения, социокуль-
турной трансформации подверглись не
все компоненты этнической культуры. И,
более того, не все произошедшие и про-
исходящие изменения в жизни алтайцев
можно характеризовать как аккультура-
цию и трансформацию. Это, в частности,
касается жизни семьи и её повседневных
практик. В сфере частной жизни бытуют
такие традиционные практики, как социа-
лизация детей и привитие им различных
навыков. Следует отметить, что, говоря
о сохранении традиционных этнокуль-
турных практик в повседневной жизни
алтайцев, речь идёт о тех из них, кото-
рые проживают в сельской местности, и,
как правило, в моноэтничных сёлах или
в деревнях с преимущественно алтайским
населением. Материалы, послужившие
основой для этого сообщения, нами собра-
ны среди южных алтайцев на протяжении
последних более чем двадцати лет.
Нами будут освещены лишь два аспек-
та социализации детей у алтайцев – это
приучение младенца к туалету и введение
его в родственный круг.
Алтайцы выделяют следующие основ-
ные возрастные категории ребёнка от рож-
дения и до того времени, примерно до трёх
лет, когда он начнёт ходить и говорить:
– от рождения до 3 месяцев – су jаш
бала – новорождённый, совсем маленький
ребёнок;
http://www.etnolog.org.ua
259
– с 4 месяцев – тиш чыккан бала –
ребёнок, у которого появились первые мо-
лочные зубы;
– в 6–9 месяцев – эңмек бала – пол-
зающий младенец;
– с 9–11 месяцев – базып баштаган
бала – ребёнок, начавший ходить;
– с 12–14 месяцев – тили чыккан
бала – ребёнок, начавший говорить (букв.
«с языком появившимся ребёнок»).
От рождения и до двух-трёх лет, если
всё это время ребёнка кормят грудью, та-
кого ребёнка относят к категории эмчек
бала – грудной ребёнок, грудной младенец.
Буквальное значение первого словосо-
четания су jаш бала можно объяснить та-
ким образом: суу, с одной стороны, имеет
значение «вода», «мокрый» и в данном
контексте означает «только что родивший-
ся, ещё мокрый». С другой стороны, су
используют как частицу-усилитель значе-
ния второго слова jаш – «свежий», «моло-
дой», т. е. «совсем молодой», но это слово
означает и «возраст». Бала – это ребёнок
вообще, без указания возраста и пола, но
также так именуют (табуируют) и девушку
в период проведения цикла свадебных об-
рядов. Остальными наименованиями опи-
сывают стадии роста ребёнка по основным
характерным видам деятельности – соса-
ние материнской груди, появление первых
зубов, ползание, хождение и произноше-
ние первых осмысленных слов.
Таким образом, новорождённый – это
только что родившийся, ещё «сырой/мо-
крый» младенец, пол которого преднаме-
ренно не указан, здесь содержится намёк
на то, что пол ребёнка – женский. Сокры-
тие пола ребёнка в случае, если это маль-
чик, вполне понятен, имея в виду патрили-
нейность и родовую экзогамию у алтайцев.
В традиционной алтайской семье собствен-
ность наследовалась младшим сыном (ми-
норат). Несмотря на широкое применение
ультразвукового исследования и раннее
определение пола плода, алтайцы сохра-
няют стереотип – пол не указывать при
сообщении о сроках беременности и при
рождении младенца. Истоки такого пове-
дения, а также «обман» и табуирование
при рождении мальчика связаны со стрем-
лением сохранить жизнь новорождённого
от духов иного мира. Говоря, в буквальном
переводе, «Имярек “нашла ребёнка”», т. е.
«родила», сообщают как бы не о рождении
ребёнка, а просто о факте его появления.
Вопрос о том, девочка или мальчик родил-
ся, задают в виде традиционного вопроса-
загадки в различных вариациях, основан-
ных на гендерном распределении будущих
хозяйственных обязанностей: «Козу доить
будет или на косулю охотиться будет?»,
«Шапку шить будет или на волка охотить-
ся будет?» и т. д.
В первый год жизни мать проводит с
младенцем очень много времени, следя за
тем, чтобы вовремя перепеленать, накор-
мить и обиходить его. Начиная с одного-
двух месяцев малыша приучают к туалету.
Для этого ребёнка усаживают так, чтобы
спина и головка его покоились на животе
матери, а попка находилась между бёдер.
Усадив ребёнка таким образом, мать дву-
мя большими пальцами рук (а остальные
пальцы тем временем поддерживают ноги
под коленями) поглаживает ямочки сбо-
ку от коленной чашечки, все время при-
говаривая чишшш (звукоподражание от
существительного чяш – «моча»). Мать
спокойным, ласковым голосом объясня-
ет малышу, что сейчас он будет делать,
одновременно лаская его и играя с ним.
До того времени, пока ребёнок не будет
приучен к обычному «горшку», им слу-
жит таз (в позднее советское время, ког-
да выписывать газеты была обязана каж-
дая семья, использовали старые газеты).
Приучение к такому туалету требует мно-
го времени и терпения, однако впослед-
ствии освобождает от необходимости ча-
стой смены одежды. Даже при наличии
одноразовых подгузников («памперсов»)
большинство матерей использует этот
традиционный способ под руководством
старших родственниц. К семи-восьми
месяцам, а к одному году тем более, от
ребёнка ожидают подачи невербального
сигнала или слов о том, что ему пора на
«горшок». Для этого каждый раз, когда
малыш намочит одежду, ему укоризненно
выговаривают: «Почему ты не сказал, что
хочешь на “горшок”? Ты ведь уже доста-
точно большой, чтобы дать мне знать об
этом». Сама же мать внимательно следит
за тем, чтобы вовремя произвести эту про-
цедуру, называемую бала тоскоор, в том
числе и ночью. Она наблюдает за поведе-
нием малыша перед тем, как он намочит
или замарает ползунки с тем, чтобы под-
гадать время усаживания на «горшок»,
приурочивая его ко времени пробуждения
и кормления. Исходя из этого, вероятно,
http://www.etnolog.org.ua
260
термин бала тоскоор можно объяснить
как принуждение малыша к мочеиспу-
сканию и испражнению над специально
подставленным сосудом. Поскольку слово
тос- в качестве глагольной основы означа-
ет «подкарауливать, перехватывать, пре-
граждать путь», а также «рассеиваться,
разбиваться на мелкие части, разбегать-
ся в разные стороны», а существительное
тоскуур означает «корыто, колода», то
тоскоор можно перевести как «подкарау-
ливание мочеиспускания».
В дальнейшем, если трёх-, четырёхлетний
ребёнок случайно помочится в штаны, мать
и ребёнок воспринимают это как катастрофу,
а также как признак нездоровья ребёнка.
Это один из главных жизненных на-
выков, которому нужно обучить ребёнка
на первом году жизни. Если малыш не
обучен гигиене и продолжает мочиться в
штаны, в постель, то сообщество родствен-
ников и знакомых выражает крайнее не-
довольство и осуждение родителям. Мать,
которая не привила своему ребёнку полез-
ный навык, в доме которой стоит устой-
чивый запах мочи, считают шалырт, т. е.
невнимательной, беспечной неряхой. Эта
традиция, выработанная в суровых усло-
виях кочевничества, и сейчас является по-
ложительной практикой, способствующей
сбережению здоровья.
До середины ХХ в. в качестве сред-
ства, обеспечивающего сухость ребёнка,
лежащего в колыбели, применяли траву,
называемую айу чач – «медвежьи воло-
сы». Её подстилали слоем под ягнячью
шкурку, служившую пелёнкой, так, что-
бы моча протекала сквозь тонкую шкур-
ку. Такую же жёсткую траву, называемую
ойонот (осока болотная), использовали в
качестве обувных стелек – ылтармыш.
Для приучения к физиологической
опрятности и сухости до начала 1970-х
годов пожилые алтайки практиковали но-
шение детьми одного-трёх лет штанишек
без ластовицы, чтобы ребёнок мог само-
стоятельно справлять нужду. К сожале-
нию, сфотографировать штанишки без
ластовицы нам не удалось, однако при
расспросах большая часть информанток
смеялась, ведь все их дети выросли в та-
ких штанах, но сохранить их никому и в
голову не пришло. До широкого распро-
странения ткани как основного материала
для изготовления одежды – это 30–40-е
годы ХХ в. – её традиционно изготавли-
вали из кожи, войлока, меха. Детскую
одежду также шили из тонкой овчины,
за исключением «собачьей» рубашки мла-
денца из лоскутков ткани. Стирать такие
штаны было нерационально, поэтому их
шили без ластовицы. В случае загрязне-
ния экскрементами их отскребали, затем
вновь мяли. И детские, и взрослые штаны
называли jаргак (дьаргак) шалмар/ шан-
так/ штан – овчинные кожаные штаны.
Ластовица по-алтайски – алгак, и, соот-
ветственно, детские штаны без ластови-
цы – алгак jок шантак. Наличие в штанах
ластовицы служило еще одним поводом
для старших подшутить над четырёх-,
пятилетними детьми; как правило, таким
образом подшучивали юноши и мужчи-
ны. Обычно они спрашивали у мальчика:
«Какие красивые у тебя штаны! Новые?
Мама сшила?». Дожидались ответа, затем
говорили: «А ластовица есть?». И проси-
ли показать ее, смеясь, затем резюмирова-
ли: «Так ты уже большой стал, вырос так,
что не писаешься и потому штанишки с
ластовицей носишь!!!».
Всеобщее доброжелательное отношение
к детям, особенно к младенцам, происте-
кает из представлений о них как о наи-
более беспомощных членах социума. Вме-
сте с тем, в этом отношении превалирует
мысль о том, что ребёнок – это будущий
член общества. Метафорически эту мысль
выражают пословицей «Аш – кылгада,
бала – jашта», означающую «Зерно – в
колосе (по нему уже известно, каков бу-
дет урожай), ребёнок – в младенчестве
(вырастет таким, как воспитаешь)», при-
мерном эквиваленте поговорки «Что посе-
ешь – то и пожнёшь». Поэтому так важно
научить ребёнка понимать, согласно ми-
ровоззрению алтайцев, что такое хорошо
и плохо, сладкое и солёное, как относить-
ся к старшим и младшим, используя для
этого весь арсенал этнической культуры.
Этим обучением занимались не только
родители, старшие дети, но и каждый из
окружающих ребёнка людей – соседи, их
дети, старики.
В первый и последующие годы жиз-
ни ребёнка приучают к тому, чтобы он
не чурался людей и охотно шёл на руки
к взрослым и детям. Для этого мать ис-
пользует любой удобный случай, чтобы
вначале привить ребёнку чувство безопас-
ности, знакомя его с каждым родственни-
ком. Достигается это путём многократно-
http://www.etnolog.org.ua
261
го повторения ласковым тоном: «Смотри,
дитя моё, кто пришёл. Это кто? Это твой
дедушка (бабушка, дядя, тётя, сестра,
брат…)», когда те заходят их проведать.
Общепринятая манера общения с малы-
шом у алтайцев такова, что вошедший че-
ловек спрашивает нарочито испуганным
или удивлённым тоном: «О, а это кто?
Что это за человек такой?». Мать отвечает
в благожелательно-шутливом тоне: «Это
наш … (называет имя. – С. Т.)». Пред-
ставляемый, в свою очередь, демонстри-
рует свою готовность общаться и играть
с ребёнком – причмокивает, цокает язы-
ком, гулит и всячески поощряет проявле-
ние интереса к себе. Затем он, продолжая
разговаривать, берёт ребёнка на руки и
обнюхивает, причмокивая, целует его в
голову, треплет за щёчки. Мать в это вре-
мя спокойным и ласковым голосом повто-
ряет ребёнку: «Это твой брат (дядя…)».
Обнюхивание головы, волос и туловища
ребёнка является одновременно видом по-
целуя, ласки и игры. Оно сопровождается
шумным вдохом-выдохом и словами. Так
могут делать все, кто берет малыша на
руки. Обычно, обнюхав голову ребёнка,
говорят: «Фу, какой вонючий! Какое во-
нючее дитя моё!», подразумевая «какой
сладко пахнущий ребенок». В отношении
младенцев вообще избегают употреблять
слова с позитивным смыслом, как, к при-
меру, «красивый», «симпатичный», так и
негативные слова, связанные с упомина-
нием духов подземного мира, например,
можно ругать ребёнка словами «собачий
детёныш», но нельзя говорить «чёртов де-
тёныш». Обычно вместо имени ребёнка
его чаще зовут кызынак, если это девоч-
ка, или просто бала/баламай – «дитя» со
всевозможными вариациями, в т. ч. бала-
зёнок, добавляя к алтайскому «бала» рус-
ский уменьшительно-ласкательный суф-
фикс «-зёнок». Большое значение магии
слова характерно для этнической культу-
ры алтайцев вообще в отношении к мла-
денчеству и детству – особенно. До трёх
лет малыша могут называть «большой че-
ловек», «старший человек», обращаться к
нему на «Вы». Здесь, возможно, импли-
цитно присутствует представление о том,
что душа ребёнка до воплощения обитала
в ином мире, мире предков.
Специфическим способом ласкать ре-
бёнка – обнюхивать и щекотать губами
и носом низ его живота, промежность –
могут только родители и самые близкие
люди. Обычно, обнюхав низ живота, вос-
клицают: «Уф, что это? Чем тут пахнет?
Тьфу! Что это?». Щекотка и восклицания
вызывают у ребёнка смех. Дольше всего,
лет до пяти, так играют с мальчиками, за-
меняя обнюхивание щекоткой пальцами
низа живота. У мальчика спрашивают:
«Что это?», и указывают на его половой
орган, затем называют: «Это чоромой»,
и просят «дать табачку». Таким образом,
с мальчиком играют только мужчины и
пожилые женщины. Возможно, просьба
некогда звучала не просто как «Табачку
дай» («Таңкы берзең»), а «Каңза берзең»
(«Трубку курительную дай»). Сегодня же,
зачастую, эту фразу говорят по-русски.
Чоромой или чороной называют только
детский половой орган. Это слово являет-
ся метафорой чорго, означающего «кран»,
«трубка самогонного аппарата».
Семантическая связь между детским
половым органом чор- (+ словообразова-
тельный суффикс «о» + окончание «ой»)
и «трубкой самогонного аппарата» по-
строена на акциональной аналогии: труб-
ка чорго, из которой капает жидкость,
составляет первую часть слова чор-, озна-
чающего то же самое действие. Тут также
использовано звукоподражание «шоррр»,
описывающее журчание, например воды
в ручье – «шорло-», и аналогичное дей-
ствие, производимое мальчиком; связь
между трубкой для табака и органом маль-
чика построена на аналогии форм – тра-
диционная алтайская трубка для курения
имела короткий мундштук и округлую
чашку. И молочную водку, получаемую
путём перегонки в самогонном аппарате,
и табак алтайцы относят к категории ачу
аш – «горькой пищи», их одновременно
употреблять не рекомендуют. Аналогич-
ным вкусом обладает моча детей, исполь-
зуемая в качестве лечебного средства.
Следовательно, игра с мальчиком связана
с обширным комплексом представлений
алтайцев, относящихся к обрядам жиз-
ненного цикла, – мальчик женится, и на
его свадьбу окружающие будут готовить
молочную водку; у него родятся дети, ко-
торых иногда называют Ÿрен – «семя»;
когда он умрёт, для него в последний раз
кто-нибудь раскурит трубку.
Для введения в родственный круг мать
с ребёнком ходит в гости, чтобы он «видел
лица людей», «чувствовал запах родствен-
http://www.etnolog.org.ua
262
ников». Ребёнка, не приученного к тому,
чтобы с ним кто-либо, кроме матери, раз-
говаривал и брал на руки, называют «пло-
хим», «диким», «не желающим смотреть
на лица людей». Помимо того, что мать
знакомит родственников со своим ребён-
ком, она вводит его в ближний семейно-
родственный круг. Это начальный период
социализации ребёнка.
К четырём-пяти годам ребёнок обычно
хорошо запоминает, кто из ближайших
родственников ему кем приходится, при
условии, что достаточно часто их видит.
При довольно большом числе родственни-
ков по матери и по отцу чаще всего ему
называют имя и степень родства, чтобы он
лучше запоминал: старшая сестра Чечек,
старший брат Амаду, младший брат Айас,
младшая сестра Торкош, дядя по матери
Мерген и т. д. Для бабушек и дедушек
есть особые термины, означающие родите-
лей отца и матери ребёнка, которые, как
правило, называют только по родству, а
не по имени. К этому же возрасту ребёнок
должен усвоить, что к старшим следует
обращаться только на «Вы».
Чтобы научить ребёнка говорить,
практически каждый из членов большой
семьи прикладывает свои усилия. Это
может быть как пяти-семилетний ребё-
нок, так и старик. Делается это путём
многократного повторения-игры в спо-
койной обстановке, когда ребёнок сыт и
выспался. Как правило, обучение начи-
нают с того, что показывают на какую-
либо часть своего лица (например нос) и
называют его. Потом показывают на нос
малыша и называют. Затем спрашивают:
«Нос где?». Таким образом, постепенно,
на самом себе ребёнок узнаёт названия
всех частей тела.
Обучение говорению и игра проис-
ходят на глазах у других родственников,
всячески выражающих одобрение и вос-
хищение ребёнку в его попытках повто-
рять слова и действия. Он же, ощущая
атмосферу благожелательности и игры,
всеобщего внимания, запоминает это и в
дальнейшем охотно отзывается на игру
и обучение. Некоторые старики обучают
детей скабрёзным словам, мотивируя свои
действия тем, что так ребёнок быстрее
научится говорить. Действительно, ребё-
нок легко запоминает эти слова, посколь-
ку каждый раз, когда он их произносит,
окружающие реагируют смехом.
В период раннего детства ребёнка при-
учают к тому, чтобы он всегда делился
пищей и игрушками с другими детьми и
взрослыми. Для поощрения желаемого
поведения – чтобы ребёнок всегда делился
гостинцами – взрослые, особенно стари-
ки, радостно принимают от него конфету
или печенье и высоко поднимают руку с
угощением (но не обязательно с угощени-
ем, это может быть и любая другая вещь –
игрушка, предмет утвари), восклицая:
«Чуучак! Балам jакшы! Jаан бол, баа-
тыр бол!» («Чуучак! Дитя моё хорошее!
Большим вырасти, богатырём стань!»).
Затем они могут через некоторое время
вернуть ему сладости либо съесть. Рас-
суждая о пользе щедрости, обычно при-
водят поговорку «Учкашканы – jорголу,
ÿлешкени – амтанду» («Если ехать вдво-
ём на одном коне – иноходь будет мягче,
если поделиться – вкуснее»). Воспита-
ние навыка делиться пищей, безусловно,
важный элемент традиционной народной
педагогики, сложившейся в условиях ко-
чевничества и натурального хозяйства,
основанного на коллективном характере
жизни. Но, более того, в поощрении же-
лания делиться пищей и иными вещами
можно видеть архаичные представления
о судьбе и о доле.
С трёх-четырёх лет, особенно если в
семье есть старшие дети, ребёнок посте-
пенно входит в детский коллектив. Вна-
чале он играет с ними внутри жилища,
затем начинает выходить во двор. Если
малыш является первым ребёнком, то к
нему приглашают поиграть и понянчиться
дочь близких родственников или друзей,
соседей. Если же в семье уже есть дети,
то с трёх лет малыша передают на их по-
печение: старшие должны следить за тем,
чтобы он был сыт, сух и не плакал.
Алтайцы достаточно негативно воспри-
нимают детский плач. Они считают, что
плач, прежде всего, – это сигнал о каком-
то неблагополучии. До того времени, как
ребёнок заговорит, его считают ясновидя-
щим и яснослышащим. К примеру, он мо-
жет «видеть», что человек вскоре умрёт,
и потому пожилые люди с неохотой берут
на руки детей, если те плачут, видя их.
До появления речи ребёнок более отно-
сится к миру природы, чем к миру людей,
поэтому, видимо, умерших до года детей
ранее хоронили в дуплах деревьев. Сей-
час же умерших до года детей хоронят так
http://www.etnolog.org.ua
263
же, как и остальных умерших, но не про-
водят никаких похоронно-поминальных
обрядов.
Плач также может быть сигналом о фи-
зическом нездоровье ребёнка. Затяжной
непрерывный плач ребёнка (как и вой со-
бак) воспринимают как предвестник не-
приятности, чаще всего – знак близкой
смерти кого-либо из родственников. (Хотя
так же воспринимают плач взрослого че-
ловека: нельзя, к примеру, очень долго
оплакивать покойного, иначе придётся хо-
ронить ещё одного члена семьи, считают
алтайцы.)
Слёзы сопровождают смех, что утверж-
дается в пословице «Каткы бажы калак»
(«Смеха конец – начало горю»), поэтому
алтайцы негативно воспринимают дол-
гий, чрезмерный или беспричинный смех.
Особенно это касается долгого сильного
(взахлёб) детского смеха.
Период раннего детства оканчивается,
когда ребёнок научается самостоятельно
ходить, есть и говорить. Алтайцы счита-
ют нормой, когда ребёнок начинает ходить
к полутора годам. Часто случается, что
ребёнок начинает ходить уже в девять-
десять месяцев, держась при этом либо за
руку, либо за стенки мебели. От полутора
до двух с половиной лет он начинает до-
вольно внятно говорить некоторые слова,
помимо обиходных слов «мама», «папа»,
«молоко», «пить» и др. С трёх-четырёх
лет ребёнок должен знать своё имя, имена
мамы и папы, родных братьев и сестёр,
других близких родственников.
Детские игры и фольклор направлены,
прежде всего, на обучение ребёнка счёту
и знанию терминов родства. Все эти зна-
ния ребёнок должен получить до достиже-
ния им того возраста, когда включается в
игры коллектива сверстников. Этот пери-
од в жизни ребёнка родители, бабушки,
дедушки, другие близкие родственники
стараются максимально использовать для
обучения, называя его бала ойынга кирге-
лекте («до того, как ребенок не вошёл /не
включился в игры»).
Очень часто детей в возрасте двух-трёх
лет увозят к дедушкам-бабушкам, если
в месте проживания родителей нет дет-
ских садов и ясель либо если мать или
оба родителя студенты. Чаще всего так
поступают горожане и жители районных
центров, родители которых живут в сё-
лах. Инициаторами временного воспита-
ния ребёнка бабушками-дедушками могут
выступить как сами молодые родители,
так и их родители. Мотивов с обеих сто-
рон достаточно: отсутствие места в дет-
ском саду или частые болезни ребёнка,
отсутствие у молодых собственного жи-
лья, строительство оного, развод и многое
другое. Главной причиной можно считать
стремление к полноценной социализации
и воспитанию ребёнка в родственной пси-
хологически комфортной среде. Молодые
родители обычно забирают своего ребён-
ка лишь тогда, когда ему нужно идти в
школу. Однако, если родители ребёнка
не имеют возможности, из-за характера
своей работы, сопровождать и забирать
его из школы либо живут далеко от неё,
он может оставаться в семье дедушки до
окончания начальной школы. Или же ба-
бушка вместе с внуком перебирается жить
к родителям ребёнка.
Этнокультурное воспитание как в тра-
диционной, так и в современной культуре
большей частью прерогатива бабушек и де-
душек. Те из них, кто проживает в сёлах,
практически всегда ведут детей от трёх до
семи-восьми лет с собой на всевозможные
праздники, свадьбы, пиршества, считая,
что дети должны воочию видеть, как со-
вершаются обряды, должны учиться вести
себя среди большого количества людей,
а также знакомиться с родственниками,
односельчанами. Однако, если учесть, что
большей части нынешних «дедов» и «ба-
бок», как правило, всего 45–50 лет, они
выросли в советский период, получили
обязательное среднее или высшее образо-
вание, то можно предположить, что они
могут дать внукам лишь самый минимум
этнокультурных познаний.
Этнокультурному воспитанию до-
школьников определённое внимание уде-
ляют государственные учреждения. Так,
в ведомстве городского отдела образова-
ния г. Горно-Алтайска имеется один дет-
ский сад с двумя группами, воспитание и
обучение в которых ведётся на алтайском
языке. Такие же группы имеются в части
районных центров и в нескольких круп-
ных сёлах с моноалтайским населением.
Их курирует Министерство образования,
науки и молодёжной политики Республи-
ки Алтай, по заказу которого пишут и из-
дают различные методические пособия и
программы для воспитателей дошкольных
учреждений, книги для детей.
http://www.etnolog.org.ua
264
Резюмируя, следует ещё раз обратить
внимание на то, о чём писали многие ис-
следователи этнических культур: в куль-
туре народа одновременно сосуществуют
элементы культуры глобальной, массовой,
внеэтнической и элементы культуры тра-
диционной, этнической. На примере быта
алтайцев прослежено, что традиционная
культура продолжает функционировать в
семье, где она может беспрепятственно вос-
производиться, тем более, если эти навыки
связаны с сохранением здоровья.
http://www.etnolog.org.ua
|