Драматична експресія і лагідний ліризм у двох варіантах кримськотатарської народної пісні "Бербер дукяны" ("Перукарня")
У статті розглянуто два варіанти пісні «Бербер дукяны» («Перукарня»). Перший варіант подано за збірником Я. Шерфединова, другий – уміщено в збірнику І. Бахшиша. Текст твору є насамперед виразником почуттів і переживань ліричного героя. Психологізм та емоційність пісні розкриваються за допомогою спос...
Gespeichert in:
| Veröffentlicht in: | Матеріали до української етнології |
|---|---|
| Datum: | 2014 |
| 1. Verfasser: | |
| Format: | Artikel |
| Sprache: | Ukrainisch |
| Veröffentlicht: |
Iнститут мистецтвознавства, фольклористики та етнології iм. М.Т. Рильського НАН України
2014
|
| Schlagworte: | |
| Online Zugang: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/207403 |
| Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
| Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Zitieren: | Драматична експресія і лагідний ліризм у двох варіантах кримськотатарської народної пісні "Бербер дукяны" ("Перукарня") / О. Гуменюк // Матеріали до української етнології: Зб. наук. пр. — К.: ІМФЕ ім. М.Т. Рильського НАН України, 2014. — Вип. 13(16). — С. 195-200. — Бібліогр.: 4 назв. — укр. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| _version_ | 1859843535931441152 |
|---|---|
| author | Гуменюк, О. |
| author_facet | Гуменюк, О. |
| citation_txt | Драматична експресія і лагідний ліризм у двох варіантах кримськотатарської народної пісні "Бербер дукяны" ("Перукарня") / О. Гуменюк // Матеріали до української етнології: Зб. наук. пр. — К.: ІМФЕ ім. М.Т. Рильського НАН України, 2014. — Вип. 13(16). — С. 195-200. — Бібліогр.: 4 назв. — укр. |
| collection | DSpace DC |
| container_title | Матеріали до української етнології |
| description | У статті розглянуто два варіанти пісні «Бербер дукяны» («Перукарня»). Перший варіант подано за збірником Я. Шерфединова, другий – уміщено в збірнику І. Бахшиша. Текст твору є насамперед виразником почуттів і переживань ліричного героя. Психологізм та емоційність пісні розкриваються за допомогою способів римування, мелодії, повторів, вигуків та інших художніх засобів. Проведений текстологічний аналіз двох обраних зразків дає право говорити про їхню своєрідність. Попри спільність назви й багатьох рядків поетичної мови, синтаксичних фігур, поетичних засобів, розглянуті варіанти пісні «Бербер дукяны» настільки різні, що можуть сприйматись як два окремі твори.
В статье рассмотрены два образца песни «Бербер дукяны» («Парикмахерская»). Первый подан согласно сборнику Я. Шерфединова, второй – со сборника И. Бахшиша. Текст произведения прежде всего выступает интерпретатором чувств и переживаний лирического героя. Психологизм и драматизм песни раскрываются с помощью рифм, мелодии, повторов и других художественных средств. Текстологический анализ двух избранных образцов дает основание говорить об их своеобразности. Несмотря на общность названия и многих строк поэтического языка, синтаксических фигур, поэтических средств, рассмотренные варианты песни «Бербер дукяны» настолько отличны друг от друга, что могут восприниматься, как два отдельных произведения.
Two variants of the song «Berber Dukyany» («Hairdresser’s») are considered in the article. The first of them is given according to the collection of Ya. Sherfedynov, the second one is from the collected volume of I. Bakhshysh. The text of the work is, first of all, the mouthpiece of feelings and experiences of the lyrical character. The psychologism and emotionality of the song are uncovered with the help of the way of rhyming, melody, reiteration, exclamations, and other artistic means. The conducted textological analysis of two chosen samples gives the right to indicate their originality. Despite the community of the name and many lines of the poetical language, syntactical figures, and poetic means, the considered variants of the song «Berber Dukyany» («Hairdresser’s») are so different that they may be perceived as two separate works.
|
| first_indexed | 2025-12-07T15:38:08Z |
| format | Article |
| fulltext |
195
УДК 784.4(=512.19):82.091 Ольга Гуменюк
(Сімферополь)
ДРАМАТИЧНА ЕКСПРЕСІЯ І ЛАГІДНИЙ ЛІРИЗМ
У ДВОХ ВАРІАНТАХ КРИМСЬКОТАТАРСЬКОЇ
НАРОДНОЇ ПІСНІ «БЕРБЕР ДУКЯНЫ» («Перукарня»)
У статті розглянуто два варіанти пісні «Бербер дукяны» («Перукарня»). Перший варіант по-
дано за збірником Я. Шерфединова, другий – уміщено в збірнику І. Бахшиша.
Текст твору є насамперед виразником почуттів і переживань ліричного героя. Психологізм та
емоційність пісні розкриваються за допомогою способів римування, мелодії, повторів, вигуків та
інших художніх засобів.
Проведений текстологічний аналіз двох обраних зразків дає право говорити про їхню своє-
рідність. Попри спільність назви й багатьох рядків поетичної мови, синтаксичних фігур, поетич-
них засобів, розглянуті варіанти пісні «Бербер дукяны» настільки різні, що можуть сприйматись
як два окремі твори.
Ключові слова: римування, мелодія, повтори, варіанти пісні.
В статье рассмотрены два образца песни «Бербер дукяны» («Парикмахерская»). Первый по-
дан согласно сборнику Я. Шерфединова, второй – со сборника И. Бахшиша.
Текст произведения прежде всего выступает интерпретатором чувств и переживаний лириче-
ского героя. Психологизм и драматизм песни раскрываются с помощью рифм, мелодии, повторов
и других художественных средств.
Текстологический анализ двух избранных образцов дает основание говорить об их своеобраз-
ности. Несмотря на общность названия и многих строк поэтического языка, синтаксических фи-
гур, поэтических средств, рассмотренные варианты песни «Бербер дукяны» настолько отличны
друг от друга, что могут восприниматься, как два отдельных произведения.
Ключевые слова: рифмование, мелодия, повторы, варианты песни.
Two variants of the song «Berber Dukyany» («Hairdresser’s») are considered in the article. The
first of them is given according to the collection of Ya. Sherfedynov, the second one is from the
collected volume of I. Bakhshysh.
The text of the work is first of all the mouthpiece of feelings and experience of the lyrical
character. The psychologism and emotionality of the song are uncovered with the help of the way of
rhyming, melody, reiteration, exclamations and other artistic means.
The conducted textological analysis of two chosen samples gives the right to indicate their
originality. In spite of the community of the name and many lines of the poetical language, syntactical
figures, poetic means, the considered variants of the song «Berber Dukyany» («Hairdresser’s») are so
different that may be perceived as two separate works.
Keywords: Crimean-Tatar folk song, lyrical character, psychologism, emotionality, textological
analysis, originality.
Юначі мрії про майбутнє одру-
ження доволі своєрідно втілені
в пісні «Бербер дукяны» («Перукарня»).
Палкі романтичні поривання переплетені
із життєвими прагненнями; зворушлива
гама інтимних переживань, де радісна
піднесеність межує з гірким відчаєм, не-
віддільна від побутового колориту, уно-
сячи в інтонаційний лад пісні легкі гу-
мористичні штрихи (це дало можливість
Я. Шерфединову не зовсім безпідставно
віднести твір до розряду жартівливих
[4, с. 63–64]). Однак ці гумористичні
штрихи лише відтіняють панівне душев-
не сум’яття ліричного героя, щоразу, чи
не в кожному рядку, увиразнене, до того
ж здебільшого подвійно, характерним пі-
сенним вигуком «аман», семантику якого
чітко важко передати, але вона близька
до означеної українськими фольклорними
зворотами на кшталт «ой леле, ой жаль».
Ліричний герой, закоханий у доньку
перукаря, мабуть, не має таких статків і
відповідно такого суспільного становища,
як родина його обраниці. Як було б доб-
ре, гадає він, і йому мати власну перу-
карню, тоді б ніщо не стояло на заваді
здійсненню його мрій. Герой уявляє таку
перукарню, яка подібна б була на ту, у
якій він зустрів милу дівчину, але й вод-
http://www.etnolog.org.ua
196
ночас цілком іншу, сповнену таких дух-
мяних пахощів, які, певно, бувають лише
в раю, принаймні такі, що їх можна від-
чути в усій принадності лише тоді, коли
тебе обійме кохана… Кілька помережаних
вигуками пристрасних уривчастих фраз,
кілька легких образних штрихів (сповне-
на пахощів парфумів перукарня, у якій
юна вродливиця, чиїх обіймів так герой
прагне) – і перед нами постає семантично
містка, психологічно переконлива й со-
ціально окреслена, а водночас пластично
виразна й емоційно насичена картина:
Бербер дукяны, аман, аман, ачмалы,
Бербер дукяны, аманым, аман,
Сачмалы да
Мискямберлери, аман, аман,
Мискямберли сар, дживан Айшем, оф!
(Перукарню, аман, аман, відкрити б,
Перукарню, аман, мені, аман,
Розбризкувати б
Парфуми, аман, аман,
Мов парфуми, огорни мене,
Чарівна Айше, ох!)
Перукарня реальна, у якій кохана дівчи-
на – дочка господаря, і перукарня уявна, де
вона – дружина ліричного героя, створюють
двоєдиний, емоційно насичений, трепетний
образ, особлива впливовість якого пов’язана
з невіддільною від нього духмяністю пар-
фумів. Тож можна припустити, що саме про
парфуми, які набувають ознак певного сим-
волу, пов’язаного з коханням героя, ідеть-
ся в приспіві. Парфуми, налиті у склянку,
блиск яких нагадує кораловий блиск коха-
них очей, – це своєрідний рефренний феєр-
верк, увиразнений багатою, повнозвучною
римою (фильджаны – мерджан…), удар-
ність якої особливо відчутна після не та-
ких яскравих, здебільшого тотожних рим у
куплетах (ачмалы – сачмалы, къачмалы –
къачмалы, къучакъда – къучакъда). У при-
співі з особливою силою розкриваються ге-
роєві почуття:
Долдур фильджаны, аман, аман,
фильджаны!
Гозьлери мерджан, эй!
(Наповни філіжанку, аман, аман,
філіжанку!
Очей корали, гей!)
Утім, скупий на слова, але багатий на
емоції приспів, очевидно, можна трактувати
й інакше. Оскільки «фильджан (філіжан-
ка)» – це здебільшого чашка до кави [2,
с. 139], а кава в перукарнях Криму в минулі
часи – звична річ, хоча разом з тим частуван-
ня нею – вияв поваги, то можна припустити,
що ліричний герой звертається до коханої з
уявним проханням налити йому кави і, воче-
видь, виявити прихильність і ласку. Не див-
но, що в устах емоційно піднесеного героя
таке прохання втрачає свою суто побутову
забарвленість і набуває феєричного звучан-
ня, адже ж це кава з таких милих рук коха-
ної. Ось це звучне «фильджан» явно вихо-
дить за суто смислові межі (тож конкретний
побутовий смисл тут не має першорядного
значення), що й підтверджує музичний ма-
люнок – розлого-розспівний, інтонаційно
щемно-солодкавий, тут кожен із трьох голос -
них звуків розкладений відповідно на дві й
чотири зліговані ноти. А далі в гру вступає
значно коротше, пружне в своєму лаконіз-
мі «Гозьлери мерджан», де кожен голосний
звук відповідає одній ноті. Таке характерне
і для куплетів, і для приспіву поєднання
довгих, розлогих рядків і коротких, відпо-
відно музичних фраз широких, розспівних,
ніби помережаних химерними переливами,
та лаконічних, уривчастих посилює власти-
ву пісні неповторну грайливість, а водночас
відчутно передає складність та імпульсив-
ність переживань ліричного героя. Саме
ця складність та імпульсивність є в пісні
провідною, а побутова окресленість лише
вгадується за окремими, украй лаконічни-
ми, образними штрихами, що у свою чер-
гу сприяє емоційній впливовості поетичної
мови твору. Саме ця особливість, пов’язана
з апеляцією до уяви слухача, уможливлює
різні трактування конкретного побутового
підґрунтя образності пісні. Ключовий вис-
лів приспіву «долдур фильджаны» можна
сприйняти і як радісний вигук на уявному
весіллі ліричного героя. Але вкотре хочеть-
ся наголосити, що подібна «розшифровка»
тут зовсім не обов’язкова.
Другий куплет своєрідно підтверджує
глибинний драматизм складного ліричного
сюжету пісні, виявляє відчайдушність пал-
ких мрій персонажа, який, усвідомлюючи
гіркоту свого становища, веде мову про те,
як було б добре викрасти кохану. Мотив
викрадення нареченої, яку не згоджуються
віддати за парубка батьки, досить пошире-
ний у східному, зокрема кримськотатарсько-
му, фольклорі, згадаймо хоча б популярну
легенду про Ненкеджан-ханим, доньку хана
http://www.etnolog.org.ua
197
Тохтамиша [1, с. 249–268]. Розуміючи, що
світлі мрії про відкриття власної перукар-
ні – це лише мрії, ліричний герой спрямо-
вує свою уяву в іншому напрямку:
Бербер гузелин, аман, аман, къачмалы,
Бербер гузелин, аман, алуб да
Къачмалы да.
(Перукареву красуню, аман, аман,
умикнути б,
Перукареву красуню, аман, забрати б
Та й умикнути.)
А далі знову йдеться про наповнення
посудини. Тепер у куплеті фігурує не
«фильджан», а «шише» (пляшка). Оче-
видно, слід умикнути красуню, не забув-
ши прихопити із собою і парфуми, такі до-
рогі серцю, невіддільні від постаті милої:
Долдур шишейи, аман, аман,
Долдур шишейи, сар, дживан Айшем,
оф!
(Наповни пляшку, аман, аман,
Наповни пляшку, обніми, чарівна моя
Айше, ох!)
У третьому (останньому) куплеті ще
більше посилюється розрив між мрійними
світлими пориваннями ліричного героя та
жорстокою реальністю, і ця разюча змі-
на по-своєму увиразнюється характером
римування: якщо в двох попередніх ку-
плетах рима фактично єдина (ачмалы –
сачмалы – къачмалы – къачмалы), то
в цьому вона вже інша (къучакъда –
къучакъда). Важко сказати, чи наш герой
справді побачив свою кохану в обіймах
іншого, чи ця цілком реальна перспектива
йому тільки уявилася, але в будь-якому
випадку розвиток ліричного сюжету набу-
ває особливого драматизму:
Беребер гузели, аман, аман, къучакъда,
Бербер гузели, аманым, аман,
Къучакъда.
Гонълюм къайнаюр, аман, аман,
Юрек янайыр, сар, дживан Айшем, оф!
(Перукарева красуня, аман, аман,
у чужих обіймах,
Перукарева красуня, аман, жаль мені,
аман,
У чужих обіймах.
Душа моя в журбі, аман, аман,
Серце горить, мене обніми, чарівна
Айше, ох!)
Але всупереч душевній скруті, усу-
переч гірким тривогам ліричний герой
не втрачає надії. З пристрасним заклич-
ним словом, так само як і в попередніх
куплетах, звертається він до своєї «джи-
ван Айше» («чарівної Айше»). Як і в по-
передніх куплетах, невимовна сила його
палких почуттів підкреслена багатознач-
ним вигуком «оф!». Це ніби зойк душі,
протяжний, означений у музичному тексті
двома половинними нотами, пристрасний
і грайливий водночас. У суголоссі з ін-
шими вигуками та посилювальними част-
ками, а також окремими словами, роль
яких виходить за межі вузько смислової
функції, як-от: тричі повторене (наявне
в останньому рядку кожного куплета),
подібне на вигук, «сар» («обніми»), при-
кінцеве «оф!» творить своєрідне емоційне
мереживо, яке допомагає відчутно переда-
ти складність звихрених переживань лі-
ричного героя. З особ ливим драматизмом
звучить після такого куплету феєричний
приспів. Він, з одного боку, – контраст-
но увиразнює вилите в пісню душевне
сум’яття, а з другого, – знаменує незгаси-
му силу палких почуттів, спроможну до-
лати найгіркішу розпуку.
У пісні «Бербер дукяны» кілька об-
разних штрихів динамічно розвивають
складний ліричний сюжет, спрямований
на розкриття драматичних переживань
закоханого героя, який усупереч гірким
життєвим обставинам (їхні причини в піс-
ні ледве означені, можливо, це майнова не-
рівність) виявляє спершу лагідну мрійли-
вість, а потім таку силу палких почуттів,
яка викликає щире співчуття і віру в його
здатність долати щонайбільшу душевну
й життєву скруту. Властива пісні звих-
рена емоційність, контрастне поєднання
світлої піднесеності й гіркої тривожності
увиразнені анафоричним початком кож-
ного куплету («Бербер дукяны… Бербер
гузели… Бербер гузели…»), характерним
повторенням окремих фраз, рядків, син-
таксичних конструкцій. Приспів пісні
сповнений особливого пафосу, що і розви-
ває інтонації куплетів, і виразно відтіняє
їх. Емоційна впливовість пісні посилена
також з огляду на вишукане сполучення
широких, розлогих рядків та коротких,
лаконічно містких (відповідно розспів-
них, співучо-протяжливих, пройнятих
грайливими переливами й уривчастими
музичними фразами). Душевні пережи-
http://www.etnolog.org.ua
198
вання ліричного персонажа посилює ви-
гадливе мереживо (продумана система)
вигуків, близьких до вигуків семантично
окреслених слів та посилювальних час-
ток. Маємо тут також вельми своєрідне
римування. Звучна рима феєричного при-
співу контрастує з менш яскравими, зде-
більшого тотожними, римами куплетів.
Настроєві перепади в куплетах відповіда-
ють змінам у римуванні – чітка класична
рима першого (найбільш оптимістичного)
куплету продовжується в другому тим же
римованим співзвуччям, але вже не су-
голосним, а тотожним; у третьому (най-
більш тривожному) рима, як і в другому
куплеті, тотожна, але звуково вона вже
інша, відмінна від попередньої. Таким
чином, перший і другий куплети поєдна-
ні єдиною, суцільною римою, а другий і
третій – характером рими. Усе це сприяє
виразнішій передачі характерних для піс-
ні настроєвих перепадів, узгоджується з
розвитком ліричного сюжету.
Поєднання ніжного ліризму й побуто-
вої колоритності, а також мистецька ви-
шуканість зближують цю пісню з міським
романсом, а особлива, вельми виразна
емоційна насиченість, певна химерність
ритму, система повторів та вигуків свід-
чать про наявний плідний розвиток дуже
давніх, архаїчних традицій.
Інший варіант пісні «Бербер дукяны»
уміщено в збірнику Іл. Бахшиша [3,
с. 188]. Тут також три куплети, однак їхня
конфігурація, а відтак і розвиток сюжету,
і інші параметри твору суттєво різняться,
порівняно з варіантом, поданим у збірнику
Я. Шерфединова, попри спільність назви й
багатьох рядків поетичної мови. Три перші
рядки кожної строфи можна розглядати як
власне куплети, а три подальші – як при-
співи (тотожні в першому і третьому ку-
плетах при певній відмінності в другому).
У цьому варіанті пісні так само мрійливий
ліричний герой волів би відкрити власну
перукарню і уявляє себе в ній:
Бербер дукянын, аман, аман, ачмалы,
Бербер либасаны, аман, аман,
такъмалы.
Чевресине миски анбер сачмалы.
(Перукарню, аман, аман, відкрити,
Перукарський халат, аман, аман,
начепити,
Усе навколо духмяністю парфумів
усіяти.)
Перукарня постає символом затишку і
чистоти, в атмосфері якої ліричний герой
відчуває себе не лише господарем, який
має певний заробіток і прибуток, він – у
епіцентрі цього особливого райського ку-
точка, деміург, жрець краси. Зрозуміло,
що для повного щастя бракує омріяної
обраниці, лагідне звернення до якої міс-
титься в трьох подальших рядках, власне
в приспіві:
Кель, меним гузелин.
Толдур фильджаны, аман, аман,
фильджаны,
Козьлери мерджаным.
(Прийди, моя красуне.
Наповни філіжанку, аман, аман,
філіжанку,
Оченя моє коралове.)
Тут наповнення філіжанки (у рефрен-
ній частині другого куплета – «шише»
(пляшки, склянки)) явно набуває симво-
лічного забарвлення, образне підґрунтя
якого не менш багатозначне, аніж у ва-
ріанті Я. Шерфединова. Але немає тако-
го драматизму, а відтак емоційної звих-
ренності, які характерні для варіанта
Я. Шерфединова, тож немає дещо химер-
ного поєднання розлогих та уривчастих
рядків, відсутня і своєрідна система ви-
гуків, прикметна для того варіанта. Про-
відний у цій пісні лагідний, мрійливий
ліричний тон переважає радісне перед-
чуття жаданої зустрічі з коханою, лед-
ве відтінене легкою тривогою. У друго-
му куплеті подані мальовничі пейзажні
штрихи, з яких проступає ненав’язлива
символіка молодості й любові – весняний
квіт бузку, в’юнкий повій, асоційований
з обіймами, адже про них ідеться далі в
цьому ж куплеті:
Бербер дукянын алды, аман, аман,
эрылгъан,
Эвлеринъе сармашыкълар сарылгъан.
Меним ярем ничюн манъа дарыггъан?
(Перед перукарнею, аман, аман, бузок,
По стінах дому повився повій.
Невже розгнівалася кохана моя?)
Як і у варіанті Я. Шерфединова, коха-
на має чарівне ім’я – Айше, але там воно
щоразу, як заклинання, звучить напри-
кінці кожного куп лета, тут же воно пода-
но лише один раз:
http://www.etnolog.org.ua
199
Кель, меним гузелим.
Толдур шишейи, аман, аман, шишейи,
Сар дживан Айшейи.
(Прийди, красуне моя.
Наповни склянку, аман, аман,
склянку,
Обніми, чарівна Айше.)
У третьому куплеті ліричний сюжет на-
буває певного розвитку. В уяві героя поста-
ють зворушливі деталі родинного затишку,
образ коханої, окреслений традиційними
у фольк лорі портретними штрихами, по-
стає особливо близьким та милим:
Бербер дукянын алды, аман, асмадыр,
Яремнинъ оглючиги басмадыр,
Сырма сачлы, къалем къашлы
ёсмадыр,
Кель, меним гузелим…
(Перед перукарнею, аман, аман,
тінистий навіс,
Кохана моя в ситцевім фартушку,
Золотаве волосся, брови, як шнурочки,
у чарівниченьки,
Прийди, красуне моя…)
Тут пісня – лагідний монолог світлих
мрій, ніжний, інколи ледве журливий лі-
ризм якого відтінений легкою грайливістю.
Віра героя в здійснення світлих мрій, його
впевненість у завтрашньому дні підкресле-
на точними й багатими римами, в основній
частині кожного куплету подано потрійну
риму. Анафоричний початок кожної стро-
фи (як рими точніші, так і строфічна ана-
фора виразніша тут, аніж у раніше роз-
глянутому варіанті), пружність поетичних
фраз, мальовничість образних штрихів,
легка тривожність ненав’язливого «аман,
аман», що ледь відтіняє загальну світлу
тональність, – усе це сприяє створенню
відповідної ліричної атмосфери.
Отже, при одній назві, за всієї спіль-
ності деяких рядків, синтаксичних фігур,
поетичних засобів, розглянуті варіанти
пісні «Бербер дукяны» настільки різні, що
можуть сприйматись як два окремі твори.
Література
1. Акчокракли О. Мавзолей Ненкеджан-
ханим // Молитва ластівок – Къарылгъачлар
дуасы : антологія кримськотатарської про-
зи ХІV–ХХ століть. – К. : Етнос, 2005. –
Кн. 1. – 600 с.
2. Крымскотатарско-русский словарь /
Ш. Асанов, А. Гаркавец, С. Усеинов. –
К. : Радянська школа, 1988. – 240 с.
3. Къырымтатар халкъ йырлары / Тер-
тип этиджи Бахшыш Ил. – Симферополь :
Къырым девлет окъув-педагогика нешрияты,
2002. – 384 с.
4. Шерфединов Я. Звучит кайтарма –
Янърай къайтарма / Я. Шерфединов. – Таш-
кент : Издательство литературы и искусства
им. Г. Гуляма, 1979. – 232 с.
SUMMARY
The variant of the song «Berber Dukyany» («Hairdresser’s») according to the anthology of Ya. Sher-
fedynov is considered in the article. In the work the young man is dreaming about future marriage with
hairdresser’s daughter, but the financial and social conditions don’t allow him to get married. The lyrical
character is imagining himself as the owner of the hairdresser’s, married to beloved girl and is trying to
find possible ways to get the desirable thing. The verses of the song are exposing the clue and emotional
tension.
The psychologism and dramatic effect of the work are putting in the forefront, explaining with the
help of the way of rhyming, melody, strengthening with the exclamations «aman». It’s difficult to convey
clearly the semantics of the sound, but it is similar to the determined with Ukrainian folklore expressions
like «Oh, woe is me!», «Oh, it’s a pity!». At the same time the everyday details are given with the separate
figurative traits, which facilitate the emotional effect of the poetic language of the work. This peculiarity
connected with the appeal to the listener’s imagination make possible different treatings of the concrete
everyday base of the imagery of the song. The images-symbols of a cup of coffee and perfume are also
considered in the song.
As the regaling with coffee in the hairdresser’s of the Crimea in the past is the display of respect, we may
presume that the lyrical character is appealing to his beloved girl with the imaginary request to pour in cof-
fee for him and obviously to show sympathy and caress.
The smell of perfumes is used as the symbol of imaginary happy world where the young man, the owner
of the hairdresser’s is married to beloved woman. The perfumes are filled into a bottle and its gleam looks
like the corral glance of beloved eyes.
http://www.etnolog.org.ua
200
The combination of tender lyricism and everyday colouring with artistic refinement connects this
song with the city romance. Special emotional saturation, certain peculiarity of the rhythm, the system
of the reiterations and exclamations affirm the present fruitful development of very ancient, archaic
traditions.
The other variant of the song «Berber Dukyany», is given in the collection of Il. Bakhshysh. It contains
also three verses, but their configuration and the development of the plot and the other parameters of the
work are unlike essentially in comparison with the variant from the anthology of Ya. Sherfeddynov in spite
of the community of the name and many lines of the poetical language.
In this variant the dreams of the youth are devoted to the own hairdresser’s, but he will miss the cher-
ished choice for the complete happiness. The sample is not so emotional and dramatic as its result – there is
no fanciful combination of the spacious and fragmentary lines, the peculiar system of exclamations charac-
teristic for the preceding variant is also absent.
Thus in spite of the community of the name and many lines of the poetical language, syntactical figures,
poetic means, the considered variants of the song «Berber Dukyany» («Hairdresser’s») are so different that
may be perceived as two separate works.
Keywords: Crimean-Tatar folk song, lyrical character, psychologism, emotionality, textological analysis,
originality.
http://www.etnolog.org.ua
|
| id | nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-207403 |
| institution | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| issn | 2313-8505 |
| language | Ukrainian |
| last_indexed | 2025-12-07T15:38:08Z |
| publishDate | 2014 |
| publisher | Iнститут мистецтвознавства, фольклористики та етнології iм. М.Т. Рильського НАН України |
| record_format | dspace |
| spelling | Гуменюк, О. 2025-10-07T08:58:48Z 2014 Драматична експресія і лагідний ліризм у двох варіантах кримськотатарської народної пісні "Бербер дукяны" ("Перукарня") / О. Гуменюк // Матеріали до української етнології: Зб. наук. пр. — К.: ІМФЕ ім. М.Т. Рильського НАН України, 2014. — Вип. 13(16). — С. 195-200. — Бібліогр.: 4 назв. — укр. 2313-8505 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/207403 784.4(=512.19):82.091 У статті розглянуто два варіанти пісні «Бербер дукяны» («Перукарня»). Перший варіант подано за збірником Я. Шерфединова, другий – уміщено в збірнику І. Бахшиша. Текст твору є насамперед виразником почуттів і переживань ліричного героя. Психологізм та емоційність пісні розкриваються за допомогою способів римування, мелодії, повторів, вигуків та інших художніх засобів. Проведений текстологічний аналіз двох обраних зразків дає право говорити про їхню своєрідність. Попри спільність назви й багатьох рядків поетичної мови, синтаксичних фігур, поетичних засобів, розглянуті варіанти пісні «Бербер дукяны» настільки різні, що можуть сприйматись як два окремі твори. В статье рассмотрены два образца песни «Бербер дукяны» («Парикмахерская»). Первый подан согласно сборнику Я. Шерфединова, второй – со сборника И. Бахшиша. Текст произведения прежде всего выступает интерпретатором чувств и переживаний лирического героя. Психологизм и драматизм песни раскрываются с помощью рифм, мелодии, повторов и других художественных средств. Текстологический анализ двух избранных образцов дает основание говорить об их своеобразности. Несмотря на общность названия и многих строк поэтического языка, синтаксических фигур, поэтических средств, рассмотренные варианты песни «Бербер дукяны» настолько отличны друг от друга, что могут восприниматься, как два отдельных произведения. Two variants of the song «Berber Dukyany» («Hairdresser’s») are considered in the article. The first of them is given according to the collection of Ya. Sherfedynov, the second one is from the collected volume of I. Bakhshysh. The text of the work is, first of all, the mouthpiece of feelings and experiences of the lyrical character. The psychologism and emotionality of the song are uncovered with the help of the way of rhyming, melody, reiteration, exclamations, and other artistic means. The conducted textological analysis of two chosen samples gives the right to indicate their originality. Despite the community of the name and many lines of the poetical language, syntactical figures, and poetic means, the considered variants of the song «Berber Dukyany» («Hairdresser’s») are so different that they may be perceived as two separate works. uk Iнститут мистецтвознавства, фольклористики та етнології iм. М.Т. Рильського НАН України Матеріали до української етнології Фольклорна спадщина у вітчизняній науці Драматична експресія і лагідний ліризм у двох варіантах кримськотатарської народної пісні "Бербер дукяны" ("Перукарня") The Dramatic Expression and Gentle Lyricism in Two Variants of Crimean-Tatar Folk Song Berber Dukyany (Hairdresser’s) Article published earlier |
| spellingShingle | Драматична експресія і лагідний ліризм у двох варіантах кримськотатарської народної пісні "Бербер дукяны" ("Перукарня") Гуменюк, О. Фольклорна спадщина у вітчизняній науці |
| title | Драматична експресія і лагідний ліризм у двох варіантах кримськотатарської народної пісні "Бербер дукяны" ("Перукарня") |
| title_alt | The Dramatic Expression and Gentle Lyricism in Two Variants of Crimean-Tatar Folk Song Berber Dukyany (Hairdresser’s) |
| title_full | Драматична експресія і лагідний ліризм у двох варіантах кримськотатарської народної пісні "Бербер дукяны" ("Перукарня") |
| title_fullStr | Драматична експресія і лагідний ліризм у двох варіантах кримськотатарської народної пісні "Бербер дукяны" ("Перукарня") |
| title_full_unstemmed | Драматична експресія і лагідний ліризм у двох варіантах кримськотатарської народної пісні "Бербер дукяны" ("Перукарня") |
| title_short | Драматична експресія і лагідний ліризм у двох варіантах кримськотатарської народної пісні "Бербер дукяны" ("Перукарня") |
| title_sort | драматична експресія і лагідний ліризм у двох варіантах кримськотатарської народної пісні "бербер дукяны" ("перукарня") |
| topic | Фольклорна спадщина у вітчизняній науці |
| topic_facet | Фольклорна спадщина у вітчизняній науці |
| url | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/207403 |
| work_keys_str_mv | AT gumenûko dramatičnaekspresíâílagídniilírizmudvohvaríantahkrimsʹkotatarsʹkoínarodnoípísníberberdukânyperukarnâ AT gumenûko thedramaticexpressionandgentlelyricismintwovariantsofcrimeantatarfolksongberberdukyanyhairdressers |