Використання усталених граматичних конструкцій японської мови в текстах інформаційного стилю
В статті піднімаються проблеми, пов’язані з особливостями функціонування модальних усталених конструкцій в текстах інформаційного стилю японської мови. В статье поднимаются проблемы, связанные с особенностями функционирования модальных устойчивых грамматических конструкций в текстах информационного...
Saved in:
| Published in: | Сходознавство |
|---|---|
| Date: | 2008 |
| Main Author: | |
| Format: | Article |
| Language: | Ukrainian |
| Published: |
Інститут сходознавства ім. А. Кримського НАН України
2008
|
| Online Access: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/20771 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Journal Title: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Cite this: | Використання усталених граматичних конструкцій японської мови в текстах інформаційного стилю / Д.П. Москальов // Сходознавство. — 2008. — № 44. — С. 59-70. — Бібліогр.: 10 назв. — укр. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| _version_ | 1860268146712117248 |
|---|---|
| author | Москальов, Д.П. |
| author_facet | Москальов, Д.П. |
| citation_txt | Використання усталених граматичних конструкцій японської мови в текстах інформаційного стилю / Д.П. Москальов // Сходознавство. — 2008. — № 44. — С. 59-70. — Бібліогр.: 10 назв. — укр. |
| collection | DSpace DC |
| container_title | Сходознавство |
| description | В статті піднімаються проблеми, пов’язані з особливостями функціонування модальних усталених конструкцій в текстах інформаційного стилю японської мови.
В статье поднимаются проблемы, связанные с особенностями функционирования модальных устойчивых грамматических конструкций в текстах информационного стиля японского языка.
The article addresses issues relating to peculiar features of functioning of Japanese informational style modal set grammatical expressions.
|
| first_indexed | 2025-12-07T19:03:10Z |
| format | Article |
| fulltext |
59
ВИКОРИСТАННЯ УСТАЛЕНИХ ГРАМАТИЧНИХ
КОНСТРУКЦІЙ ЯПОНСЬКОЇ МОВИ
В ТЕКСТАХ ІНФОРМАЦІЙНОГО СТИЛЮ
Москальов Д. П.
Сучасна японська мова має ряд стилістичних різновиднос-
тей, що характеризуються переважним використанням тих чи ін-
ших лексичних чи граматичних засобів. Не вдаючись в подро-
биці, можна вказати на нейтрально-ввічливий, чемно-ввічливий
стиль, стилі усного просторіччя, науково-технічний, газетно-
інформаційний стиль та літературно-художній стиль японської
мови. Усталені граматичні конструкції (УГК) використовуються
в текстах всіх стилів японської мови.
Оскільки в світовій японістиці немає такого терміна, як устале-
на граматична конструкція, а поняття це використовується лише
в радянських наукових джерелах, і позиції різних авторів щодо
явищ, які об’єднуються під цим поняттям, досить відрізняють-
ся, видається необхідним зробити спробу дати йому визначення.
Під усталеними граматичними конструкціями ми розуміємо сло-
ва (які повністю чи частково позбавлені свого лексичного значен-
ня), граматичні показники та зв’язки, що об’єднуються в звороти
(конструкції) та являють собою допоміжну частину складеного
присудку, але як правило не можуть бути самостійним присудком,
маючи усталений і спаяний склад, при цьому не перетворюючись
в усталене словосполучення, оскільки мають чітке положення в
реченні, тобто регулярно використовуються після певних форм
частин мови, які є смисловою частиною присудку і, застосовую-
чись наряду зі способами, надають реченню ту чи іншу модальну
забарвленість.
Текстам японських ЗМІ притаманний ряд явищ, що вказують
на приналежність їх саме до інформаційного стилю. Серед ін-
шого, це стосується і усталених граматичних конструкцій. По-
перше, звертає на себе увагу те, що, здебільшого, використову-
ються ті з них, які вказують на чужу мову, тобто, коли йдеться
про висловлювання чи думку від третьої особи, або на безособові
форми висловлювання, тобто, коли невідомий адресат мовлення.
Часто використовуються УГК, що мають значення пояснення яко-
гось факту чи причини.
60
Однак окрім конструкцій, що використовуються і в текстах ін-
ших стилів, існують такі УГК, які притаманні лише інформацій-
ному стилю. Зустрічаються й такі, що в текстах ЗМІ набувають
іншого значення, відмінного від того, яке використовується, на-
приклад, в художніх творах.
Конструкція to suru та її форми використовується в текстах різ-
них стилів і є однією з найбільш вживаних конструкцій в інформа-
ційних повідомленнях. Однак зрозуміти значення УГК to shiteimasu,
що використовується в інформаційному стилі, спираючись на ра-
дянські (і сучасні) чи японські посібники, досить складно.
В японських учбових посібниках, як правило, дається пояснен-
ня конструкції to suru, як наприклад в “Dictionary of intermediate
Japanese grammar”, де вказується, що to suru це “a phrase indicating
that s.o. assumes s.t.” – тобто “фраза”, яка вказує, що хтось припус-
кає щось [Makino, Tsutsui 1996, 518]. Наприклад, ondo wa ittei (da)
to suru – “припустимо (будемо вважати), що температура незмін-
на”. Там же вказується, що to suru використовується, коли йдеть-
ся про сенсорний чи психологічний досвід. Nihongo no shiken ga
omotta yori yoku dekita no de hottosita – “я зітхнув з полегшен-
ням, бо склав екзамен з японської краще, ніж очікував” [Makino,
Tsutsui 1996, 524]. В іншому довіднику – об’ємному (можливо,
найбільш об’ємному) словнику з японської граматики японською
мовою “Бункей дзітен”, що розрахований на тих, хто вивчає мову,
на викладачів японської, а також на “всіх, хто цікавиться япон-
ською мовою” [Бункей дзітен 1998, ii], містяться словникові стат-
ті із значеннями, що наводилися вище, але окрім цього вказуєть-
ся, що to suru використовується в “новинах та законодавчих поло-
женнях” і є “формальним виразом” із значенням “розцінювати”,
“вважати”, “передбачати”. Ima no houritsu dewa fuufu wa dochiraka
ippou no sei wo erabanakerebanaranai tosareteiru – “згідно з законом
(закон передбачає, що), подружжя повинно обрати прізвище чо-
ловіка або дружини” [Бункей дзітен 1998, 341]. Не дивлячись на
те, що в словниковій статті говориться про інформаційний стиль,
тим не менш, керуючись поясненнями словника “Бункей дзітен”,
досить важко розкрити сутність використання даної конструкції
в реальних журналістських статтях. Справа в тому, що, по-перше,
в інформаційних текстах, як правило, зустрічається саме форма to
shiteimasu як кінцева частина складеного присудку, або серединна
форма to shite. По-друге, значення, що наводяться в довідниках не
61
завжди розкривають зміст висловлювання, де використовується
УГК to shiteimasu, хоча інколи наведене значення “вважати” може
передати загальний зміст висловлювання і, в першу чергу, коли
конструкція стоїть в формі пасиву, як в наведеному вище при-
кладі. Konouchi kokuhouni siteisare “kyomizunobutai” de shirareru
genzai no hondou wa, 17seiki ni okita kasai de ittan shyoushitsushita
atoni saikensaretamono to sareteimasu – “вважається, що національ-
ний скарб – головний храм, відомий як «Поміст Кьомідзу», був
відбудований після пожежі в 17 столітті” [NHK, 21.06].
Приклад з художнього твору, де УГК to shiteimasu означає
“вважати”.
Tsumari, donna koto wo tokui to shiteiru no kashira – “Ну, ска-
жімо, що в тебе краще всього виходить? (Що ти вважаєш своєю
сильною стороною)” [Муракамі 2001, 36].
І. Шкловський вказує, що to suru здебільшого використовується
в письмовому мовленні – науковому, публіцистичному тощо.
“При проведении научных исследований в любой сфере деятель-
ности, во время анализа политической или экономической ситуа-
ции и во многих других случаях стандартной практикой является
выдвижение гипотез, временных условных допущений и предпо-
ложений, действующих лишь на период, когда они необходимы,
например, для доказательства какого-то научного или иного рода
тезиса, теории и т.п. В русском языке для этой цели используются
выражения типа: будем считать, что...; пусть...; считается, что...;
полагают, что... и т.п. А, например, в английском языке для этой
цели используются глаголы let, assume, suppose и некоторые дру-
гие...” [Шкловский 2005, 405]. Автор, таким чином, говорить про
значення, які наводяться в японських джерелах. Численні прикла-
ди, наведені автором, свідчать, що конструкція в формі to suru ви-
користовується, коли йдеться про припущення, висунення гіпоте-
зи (“будемо вважати”), але форма to shiteimasu має вже значення
“вказувати”, “вважати” [Шкловский 2005, 406–413]. Тобто кон-
струкції з різними формами дієслова suru мають дещо різне зна-
чення.
Аналіз інформаційних текстів показав, що поряд з викорис-
танням to shiteimasu в значенні “припущення” та подекуди до-
речним значенням “вважати”, здебільшого ця конструкція вико-
ристовується, коли йдеться про передачу чужих слів чи думки.
Тобто автор, використовуючи УГК to shiteimasu відсилає читача
62
(слухача) до джерела повідомлення, причому, іноді джерело вза-
галі не називається, або фігурує в тексті вище і походження пові-
домлення зрозуміло з контексту.
Наприклад, Kono nakade kitachyousen wa, amerika seifu no
sochi nitsuite “kouteitekina sochi to hyoukashi kanngei suru” to
shiteimasu – “в ньому [зверненні], стосовно заходів Америки, Пів-
нічна Корея заявила, що «вітає позитивні заходи і готова йти на-
зустріч»” [NHK, 27.06]. В наведеному прикладі kitachyousen wa ...
to shiteimasu відповідає “Північна Корея заявила”. Таким чином,
to shiteimasu – це слова автора, вони відносяться до всього речен-
ня. Значення може змінюватися відповідно до контексту.
Senmonka wa konnkai no jisinn no dansou wa, kakounimo
kurikaeshi jishin wo okoshita katsudansou datta tomirareru to
shiteimasu – вчені вважають, що останній землетрус, який спри-
чинив зсув, повторювався декілька разів в минулому, внаслідок
чого тут виявляється активний розлом [NHK, 5.07].
Найбільш прийнятний варіант перекладу в даному випадку
“вчені вважають”, але акцент за допомогою to shiteimasu робить-
ся, скоріше, на повідомленні, а не на припущенні вчених. Те, що
конструкція to shiteimasu вказує на джерело, видно з наступного
приклада, де нівелюється значення “вважати”, “припускати”.
Nourinsuisanshyo niyorimasu to, ... 2baini fuyasu koto wo
mezashitai to shiteimasu – “в Міністерстві сільського, лісного та
водного господарства говорять, що мають намір підвищити по-
казники в два рази”. Тобто – “Згідно з заявою Міністерства” чи
“Як повідомили в Міністерстві” [NHK, 4.07].
Shyusaishagawa wa, seuru dakede oyouso 50 mannin no sanka wo
mikondeiru to shiteimasu – “За словами організаторів, вони очікува-
ли, що тільки в Сеулі зберуться 50 тисяч чоловік” [NHK, 5.07]. На
цьому прикладі видно, що присудок mikondeiru to shiteimasu від-
носиться до підмета “організатори” двояким чином: “організатори
очікували” і “організатори повідомили”. Це речення можна розді-
лити на два: “Організатори очікували, що зберуться 50 тисяч” та
“Сказали організатори”. Таким чином, to shiteimasu характеризує
все речення з точки зору автора, він передає інформацію, чужі сло-
ва, і знімає з себе відповідальність за вірогідність повідомлення.
Джерело повідомлення може оформлюватися в реченні зворо-
том ni yorimasu to – “згідно з”, але часто стоїть лише показник wa
чи ga, або ж dewa, як в наступному прикладі.
63
JR dewa 2ken no rakugaki no kanrensei wa wakaranai to shiteimasu
ga... – “представники компанії JR говорять, що не знають, чи іс-
нує зв’язок між двома випадками написів [на вагонах], але...”
[NHK, 1.07].
Seifu wa shinkoku wo ukete amerika ga terosienkokka no siteikaijyo
no tetsuzuki ni hairu to shitemo, rachimondai no kaiketsu ni muketa
kitachyousen eno hataraki wa kawarazu tsuzukeru koto ni naru to
shiteimasu – “як стало відомо, уряд прийняв рішення продовжува-
ти тиск на Північну Корею у зв’язку з питанням про викрадення
людей, не дивлячись на те, що Америка буде робити кроки, щоб
викреслити Північну Корею із списку країн, що підтримують те-
роризм” [NHK, 26. 06]. Тут також видно зв’язок “уряд – прийняв
рішення” та “стало відомо – уряд ...”. В цьому реченні to shitemo –
умовний сполучник із значенням “навіть якщо [припустити]”, а to
shiteimasu вказує на позицію уряду, про яку стало відомо з дже-
рел, конкретизувати які автор або не може, або це зрозуміло з кон-
тексту, тобто відомо, що якийсь представник уряду виступив з та-
кою заявою.
З огляду на різноманітне застосування УГК to suru, видається
необхідним привести ще один приклад, де зосереджено ряд функ-
цій цієї конструкції, зокрема, видно, що to suru може утворювати
умовний сполучник та післяйменник to shite (wa) – “як, в якос-
ті”.
Sarani “konkai, kanzen de seikakuna kakukeikaku no shinkoku
wo itta” (1) to shita uede, “kongomo, kakkoku no gimurikou wo
chyushinagara, 6 kakoku kyougi no goui wo rikoushiyeiku” (2) to
shite, (3) kitachyousen to shite wa, hikakuka purosesu wo sara-
ni (4) susumeru to shite mo, mazu wa kakkoku no ugoki wo miki-
wametai toiu tachiba wo shimeshimashita [NHK, 27.06].
Зупинимось лише на поясненні to suru: 1. to shita uede “заявила,
а також сказала”; 2. to shite – “заявила”; 3. kitachyousen to shite
wa – “а що стосується Північної Кореї”; 4. susumeru to shite mo –
“навіть, якщо продовжуватимуть”.
Таким чином, конструкція to shiteimasu у складі складеного
присудку має широке розповсюдження в текстах інформаційного
стилю та використовується, коли необхідно зробити посилання на
джерело інформації (здебільшого, йдеться про організацію, струк-
туру або текст чи засідання, і в таких випадках неможливо посла-
тися на конкретну людину) і може перекладатися різноманітними
64
засобами: “за словами”, “згідно з”, “за даними”, “як повідомили”,
“за інформацією, даними”, “як стало відомо”, “вважають” тощо.
Подекуди ця конструкція взагалі не потребує перекладу (як на-
приклад, “уряд буде підвищувати...”), оскільки зрозуміло, що по-
відомлення – не плід уяви автора, той, хто сприймає інформацію
одразу співвідносить повідомлення із джерелом.
Необхідно відмітити, що to suru є недостатньою конструкцією,
suru тут тільки допоміжне, формальне слово, а дієслово, що вказує
на те, яким саме чином було передано повідомлення, в конструк-
ції відсутнє. Тому японські журналісти називають to suru (а саме
в формі to shiteimasu) “безвідповідальним” зворотом [TV-asahi].
Це пояснюється необхідністю економії засобів. Однак, коли тре-
ба вказати, як саме суб’єкт передав інформацію, автор використо-
вує відповідні дієслова: to kyouchyou shiteimasu – “наголосив”, to
kyoujyutsu shiteimasu – “заявив” або to hanashiteimasu – “сказав”.
Наприклад, kore ni tsuite keishichyou wa, “ninisousa no dankai dewa
genkai ga atta” to hanashiteimasu – “в поліції з цього приводу сказа-
ли, що огляд тоді проводився лише вибірково” [NHK, 13.06].
Якщо конструкція має вигляд to shiteimasu і знаходиться в кін-
ці речення або займає положення серединного присудку (to shite),
вона передає значення передачі повідомлення, приклади якого
наводилися вище. Наявність таких форм допомагає відрізнити
це значення від значення припущення, оскільки в цьому випад-
ку використовуються форми to suru, to shimasu, to shiyou. Коли ж
to suru займає означальну позицію, втрачаючи предикативність,
швидше всього, йдеться також про передачу повідомлення. На-
приклад: nihonkinengakkai wa “... jidouhanbaiki no secchijitai wo
yameru beki da” to suru kenkai wo happyoshimashita – “асоціація по
боротьбі з курінням висловилась з приводу того, що «необхідно
відмовитися від встановлення автоматів [що продають цигарки]»”.
Буквально: “висловили власну точку зору, яку ми щойно навели”.
Справедливість такого розуміння підтверджується реченням,
наведеним далі в тексті статті, що майже буквально повторює
попереднє речення, але цитата Асоціації завершується присудком
to hanashiteimasu – “сказали” [NHK, 1.07].
Для повноти викладу необхідно вказати ще на одне значення
to suru, а саме – “намагатися щось зробити” у складі УГК you to
shiteimasu. Myuu wa sore wo yameyou to shita – “Мюу спробувала
зупинити [її]” [Муракамі 2001, 176].
65
Для передачі інформації широко використовується також кон-
струкція to iu koto desu.
Koreniyotte, sutabakusude hataraku oyoso 12 000 hito ni eikyou ga
deru to iu koto desu – “внаслідок цього, як повідомляється, постраж-
дають 12 000 чоловік, які працюють в мережі «Старбакс»” [TBS,
2.07]. Однак ця конструкція не відноситься до суб’єкта, виражено-
го підметом, а несе безособове значення “як стало відомо” тощо.
Katouyougishya to mirareru otokko wa, pasukonshyoppu no
jyuugyouin ni “keisatsukan wa dokoni iru noka” nado to kiita to iu
koto desu – “стало відомо, що підозрюваний Като задавав різні за-
питання продавцю в магазині комп’ютерів на кшталт: «А де тут
поліція?»” [NHK, 14.07].
Дана конструкція може вживатися разом з to shiteimasu (часто
в розгорнутому вигляді), коли в реченні необхідно вказати на різ-
ні джерела повідомлення.
Shirabe ni taishite, Hoshishimayougishya wa “jyousei wo
heya ni tsurekonda ato soto ga sawagi ni nari, roka ni deta tokoro,
keisatsukan to hachiawase ninari, sasushikanai to omotta. Jyousei wo
shinpaishitakatta” to kyoujyutsu shiteiru to iu koto desu – “за даними
розслідування, підозрюваний Хосісіма сказав: «Коли я затягнув
дівчину в кімнату, то почув галас ззовні, а вийшовши в коридор,
зіткнувся з поліцейським, тому мені нічого не лишалося, як вби-
ти її»” [NHK, 13.06].
В цьому прикладі to iu koto desu відноситься до даних розслі-
дування (“розслідування показало”), а to kyoujyutsu shiteiru – до
підозрюваного (“заявив підозрюваний”).
І наступне речення цього ж тексту: Sara ni, setsudanshita itai
wa “danbouruhako ni irui to isshyouni kakushitari, reizoko no nakani
iretari shiteita” to setsumei shiteiru to iu koto desu – “а потім, як
пояснив підозрюваний, розрізавши її тіло «частину сховав серед
одягу в шафі, частину засунув в холодильник»” [NHK, 13.06]. Так
само, to iu koto desu тут – “як стало відомо”, а to setsumei shiteiru
(“пояснив”) – посилання на слова підозрюваного, його цитата.
І далі to iu koto desu відноситься – вже тільки до джерела ін-
формації. Keishichyou niyourimasu to, 2 nichi ato niwa danbouruhako
no nakamo mita to iu koto desuga, irui no ueni atta itai niwa ki ga
tsukanakatta to iu koto desu – “в поліції повідомили, що 2 дні пото-
му проводився обшук, але у шафі частин тіла не було виявлено”
[NHK, 13.06].
66
Важливим засобом передачі інформації є конструкція koto ga
wakaru, яка також є частиною складеного присудку і має значення
“як стало відомо” тощо.
Chikaku no kouban no kiroku kara, Okadayougishya wa ototoshi
natsu goro, tera no keidaide mudande senkou wo uri, teragawa kara
chyuui wo uketeita koto ga wakarimashita – “за матеріалами полі-
ції стало відомо, що підозрюваний Окада позаминулого року на
подвір’ї монастиря без дозволу продавав пахучі палички, і служи-
телі зробили йому попередження про незаконність його діяльнос-
ті” [NHK, 13.07].
Shirabe ni taishi, tera no bouhan kamera ni utsutteita otoko no
eizou ga Okadayougishya to yoku niteiru koto mo wakatta to iu koto
desu – “за даними розслідування, чоловік на плівці камери спо-
стереження монастиря дуже схожий на підозрюваного Окаду”
[NHK, 13.07].
Говорячи про специфічні засоби, що притаманні текстам ін-
формаційного стилю, необхідно зупинитись і на конструкції koto
ni suru. Практично всі джерела (як японського, так і західного,
та й радянського походження) вказують, що конструкція koto ni
suru виражає значення рішучості виконати дію, а в залежності від
форми дієслова suru, змінюються нюанси цього значення.
Так, І. В. Головнін зазначає, що конструкція koto ni suru ви-
ражає рішучість виконати дію. В формі koto ni suru, конструкція
означає майбутню дію, більш-менш твердо визначену тим, хто го-
ворить, при чому рішення приймається в момент повідомлення
про цю дію.
Кore kara yoku benkyou suru koto ni shimasu – тепер буду добре
вчитися.
Форма koto ni shita вказує, що рішення виконати дію прийнято
до моменту повідомлення. Ryokou wa natsu suru koto ni shita – по-
дорожувати вирішив літом.
Форма koto ni shiteiru має значення “иметь обыкновение”, взя-
ти за правило виконувати дану дію в теперішньому. Mainichi kanji
wo kaku koto ni shiteimasu – взяв за правило кожен день писати іє-
рогліфи [Головнин 1997, 99].
В словнику граматики японської мови авторів Сейіті Макі-
но та Мітіко Цуцуі даній конструкції присвячена стаття, в якій
об’єднані її модифікації, а саме: koto ni shita, koto ni shiyou, koto ni
shiteiru [Makino, Tsutsui 1994, 204]. Загальне значення конструк-
67
ції: “вольове рішення виконати дію”. Далі наводяться характерні
приклади.
Watashi ha kaisha wo yameru koto ni shita – “я вирішив кинути
фірму”.
Kyouto made basu de iku koto ni shimashyou – “давай поїдемо
до Кіото на автобусі”.
Watashi wa niku wo amari tabenai koto ni shiteiru – “я взяв за пра-
вило не вживати в їжу багато м’яса”.
В довіднику “Бункей Дзітен” міститься три словникові статті.
“Koto ni suru” – вирішити щось зробити.
“Koto ni shiteiru” – взяти за правило щось робити.
І одна стаття, присвячена Koto ni shiteiru, перед яким має стояти
дієслово в минулому часі або іменник чи прикметник із зв’язкою,
і використовується, коли йдеться про намір зробити вигляд, що
подія, обставина, факт насправді не мали місця. Daitouryo wa
sugoburu kenkou da toiu kotonishite okubekida – треба зробити ви-
гляд, що президент прекрасно почувається.
Sono hanashi wa kikanakatta koto ni shimashyo – “будемо вважа-
ти, що ти не чув цієї розмови” [Бункей дзітен 1998, 120].
Якщо звернутися до художніх творів, то дійсно, найчастіше
koto ni suru використовується в значенні “вирішити”, а koto ni
shiteiru – взяти за правило, мати звичку.
В романі “Закоханий Супутник” Харукі Муракамі ці конструк-
ції вжиті декілька разів і використовуються саме в цих значеннях.
Demo Myuu to ikichigai ni naritakunakattanode, mou shibaraku
gamannshite kono kafe de matteiru koto ni shita – “однак я не хотів
розминутися з Мюу, тому вирішив ще трохи потерпіти і почекати
її в цій кав’ярні” [Муракамі 2001, 137].
Tomoare Myuu wa Cumire no pajama wo nugaseru koto ni shita –
“все одно Мюу вирішила зняти з Суміре піжаму” [Муракамі 2001,
177].
Досить цікавий приклад в романі з конструкцією koto ni
shiteimasu.
Asa no jyuuji yori mae no denshya niwa noranai koto ni shiteirushi
... – “раніше десятої я в електричку не сідаю” [Муракамі 2001,
37]. Тобто “веду такий спосіб життя, це моя звичка”.
Втім, аналіз текстів сучасних ЗМІ показує, що дана конструк-
ція може мати не тільки вищевказані значення. Більше того, саме
ці значення майже не вживаються в таких текстах. Хоча koto ni
68
suru в формі koto ni shiteimasu одна з найвживаніших конструк-
цій, порівняно з іншими усталеними граматичними конструкція-
ми з модальним значенням.
Конкретні приклади дають змогу уточнити значення конструк-
ції koto ni shihteimasu. По-перше, ця конструкція вживається в ЗМІ
тільки в формі koto ni shiteimasu, і тільки в формі shiteimasu, і вико-
ристовується, як правило, з дієсловами “починати”, “продовжува-
ти”, “збільшувати”, “розслідувати”, “вивчати”, “вирішувати” та ін.
Fukuda souridaijin wa, rokkagogo, amerika no busshyo daitouryou
to kaidansuru koto ni shiteimasu – шостого числа в другій полови-
ні дня прем’єр-міністр Фукуда проведе зустріч з американським
президентом [NHK, 6.07].
В даному випадку загальне значення конструкції koto ni suru –
“приймати рішення” також мається на увазі, але основна увага
приділяється самій події, що має відбутися. Прем’єр-міністр не
прийняв рішення зустрітися, він має такий намір, це запланова
подія. Вона має відбутися в майбутньому часі, про це свідчить те,
що повідомлення з’явилося в 5 годин ранку шостого числа, а зу-
стріч призначена на другу половину дня.
В наступному прикладі також не можна застосувати “взяти за
правило, зробити звичкою” – значення, яке, зазвичай, застосову-
ється до koto ni shiteimasu.
Mata Nissan jidoushya wa, sengetsugejyun kara amerika no koujyo
de pikkuapputorakku ya tamokuteki supotsushya nado oogatashya no
seisan wo hanbun herashiteori, kongo, kouchyouna chyugatashya no
seisan wo fuyasu koto ni shiteimasu – компанія “Ніссан” в кінці ми-
нулого місяця скоротила вдвічі виробництво “пікапів” та багато-
функціональних спортивних машин, що виготовлялись на аме-
риканських заводах, і тепер планує збільшити випуск середньо-
габаритних автомобілів, які користуються значним попитом
[NHK, 4.07].
Зрозуміло, що це рішення компанії, інакше інформація не
з’явилась би в новинах. Однак koto ni shiteimasu в даному випад-
ку вказує скоріше на намір, аніж на прийняте рішення про збіль-
шення випуску. Це також план компаній.
Іноді значення “прийняти рішення” буває взагалі недоречним.
Keisatsu wa samitto kikanchyu genjyuuna keibi wo tsuzukeru koto
ni shiteimasu – поліція збирається (буде) і далі застосовувати жор-
сткі заходи впродовж проведення самміту [NHK, 6.07].
69
Fukuda souridaijin wa, busshyo daitouryou to kitachyousenmondai
wo megutte iken wo kawasu koto ni shiteimasu – прем’єр-міністр
Японії та президент США обміняються поглядами щодо пробле-
ми, пов’язаної з Північною Кореєю [NHK, 6.07].
… itai ga mitsukatta genbafukin kara fukusu no mouhatsu ga
mitsukari, keisatsu wa, hannin ni tsunagaru kanousei mo aru to mite
DNA kantei wo okonatte shiraberu koto ni shiteimasu – не виклю-
чено, що волосся, знайдене біля місця, де знаходився труп, може
належати вбивці, тому поліція збирається встановити його похо-
дження, зробивши аналіз ДНК [NHK, 7.06].
NASA dewa, kongo, enbun ga mazatteirukadouka nado, sono
seibun wo kuwasiku bunseki suru koto ni shiteimasu – тепер НАСА
досліджуватиме структуру речовини, щоб встановити, чи вхо-
дить, серед всього іншого, в її склад сіль [NHK, 21.06].
В останніх двох прикладах не може йти мова про рішення, а
лише про намір, чи навіть закономірні дії, оскільки це, власне, ро-
бота цих організацій – поліції та НАСА.
Таким чином, конструкція koto ni shiteimasu, окрім значення
“взяти за правило”, може означати також намір виконати дію. З
одного боку, koto ni shiteimasu вказує, що діяч має намір чи пла-
нує виконати дію, а з іншого – часто йдеться про дії, коли суб’єкт
не стоїть перед вибором, приймати чи не приймати рішення. Як
правило, рішення вже за нього прийняте, а в силу його станови-
ща, йому лишається тільки послідовно виконувати закономірні
дії. І це значення, в першу чергу, властиве текстам інформацій-
ного характеру.
Вищенаведеними конструкціями не вичерпується запас мов-
них засобів, що використовуються в інформаційному стилі япон-
ської мови, але зупинитись на них видалось необхідним, оскільки
це найбільш характерні вирази, за допомогою яких здійснюється
передача повідомлення.
ЛІТЕРАТУРА
Головнин И. В. Учебник японского языка для продолжаю-
щих. “Лингва”, 1997.
Шкловский И. Г. Практический синтаксис японского языка.
Харьков, 2005.
Ніхонго. Бункей дзітен. “Куросіо”, 1998.
70
Харукі Муракамі. Супутоніку но койбіто. Токіо, 2001.
Makino S., Tsutsui M. A Dictionary of Basic Japanese Grammar.
Tokyo, 1994.
Makino S., Tsutsui M. A Dictionary of Intermediate Japanese
Grammar. Tokyo, 1996.
http://www.tv-asahi.co.jp/announcer/nihongo/labo/lab_007/body.
html
http://www.nhk.or.jp/
http://news.tbs.co.jp/
http://www.yomiuri.co.jp/
|
| id | nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-20771 |
| institution | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| issn | 1682-671Х |
| language | Ukrainian |
| last_indexed | 2025-12-07T19:03:10Z |
| publishDate | 2008 |
| publisher | Інститут сходознавства ім. А. Кримського НАН України |
| record_format | dspace |
| spelling | Москальов, Д.П. 2011-06-05T15:31:40Z 2011-06-05T15:31:40Z 2008 Використання усталених граматичних конструкцій японської мови в текстах інформаційного стилю / Д.П. Москальов // Сходознавство. — 2008. — № 44. — С. 59-70. — Бібліогр.: 10 назв. — укр. 1682-671Х https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/20771 В статті піднімаються проблеми, пов’язані з особливостями функціонування модальних усталених конструкцій в текстах інформаційного стилю японської мови. В статье поднимаются проблемы, связанные с особенностями функционирования модальных устойчивых грамматических конструкций в текстах информационного стиля японского языка. The article addresses issues relating to peculiar features of functioning of Japanese informational style modal set grammatical expressions. uk Інститут сходознавства ім. А. Кримського НАН України Сходознавство Використання усталених граматичних конструкцій японської мови в текстах інформаційного стилю Использование устойчивых грамматических конструкций японского языка в текстах информационного стиля Functioning of Japanese modal set grammatical constructions in informational style texts Article published earlier |
| spellingShingle | Використання усталених граматичних конструкцій японської мови в текстах інформаційного стилю Москальов, Д.П. |
| title | Використання усталених граматичних конструкцій японської мови в текстах інформаційного стилю |
| title_alt | Использование устойчивых грамматических конструкций японского языка в текстах информационного стиля Functioning of Japanese modal set grammatical constructions in informational style texts |
| title_full | Використання усталених граматичних конструкцій японської мови в текстах інформаційного стилю |
| title_fullStr | Використання усталених граматичних конструкцій японської мови в текстах інформаційного стилю |
| title_full_unstemmed | Використання усталених граматичних конструкцій японської мови в текстах інформаційного стилю |
| title_short | Використання усталених граматичних конструкцій японської мови в текстах інформаційного стилю |
| title_sort | використання усталених граматичних конструкцій японської мови в текстах інформаційного стилю |
| url | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/20771 |
| work_keys_str_mv | AT moskalʹovdp vikoristannâustalenihgramatičnihkonstrukcíiâponsʹkoímovivtekstahínformacíinogostilû AT moskalʹovdp ispolʹzovanieustoičivyhgrammatičeskihkonstrukciiâponskogoâzykavtekstahinformacionnogostilâ AT moskalʹovdp functioningofjapanesemodalsetgrammaticalconstructionsininformationalstyletexts |