Засади транскрибування китайської лексики українською мовою

Статтю присвячено проблемі уніфікації написання китайських географічних назв, власних імен та реалій українською мовою. Основним об’єктом дослідження є здатність української мови відтворювати китайські звуки. У статті розглянуто досвід транскрибування китайських слів засобами латинської та кирилично...

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Опубліковано в: :Сходознавство
Дата:2009
Автор: Кірносова, Н.А
Формат: Стаття
Мова:Українська
Опубліковано: Інститут сходознавства ім. А. Кримського НАН України 2009
Онлайн доступ:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/20786
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Засади транскрибування китайської лексики українською мовою / Н.А Кірносова // Сходознавство. — 2009. — № 45-46. — С. 38-57. — Бібліогр.: 5 назв. — укр.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1862556197845991424
author Кірносова, Н.А
author_facet Кірносова, Н.А
citation_txt Засади транскрибування китайської лексики українською мовою / Н.А Кірносова // Сходознавство. — 2009. — № 45-46. — С. 38-57. — Бібліогр.: 5 назв. — укр.
collection DSpace DC
container_title Сходознавство
description Статтю присвячено проблемі уніфікації написання китайських географічних назв, власних імен та реалій українською мовою. Основним об’єктом дослідження є здатність української мови відтворювати китайські звуки. У статті розглянуто досвід транскрибування китайських слів засобами латинської та кириличної графіки, що важливо для формулювання основних принципів транскрипції з китайської на українську мову. Таких принципів у статті виділено чотири та розглянуто труднощі, які виникають під час їх застосування в процесі транскрибування. Відзначено, що ці труднощі можуть виявлятися або на рівні складу, або на рівні слова. Для вирішення проблем першого рівня, автор додає до статті таблицю складів-відповідників для китайської та української мов. А для уніфікації написання на другому рівні автор пропонує використовувати апостроф у випадку необхідності позначити межі складу, та відмінювати китайській імена й прізвища згідно норм української мови. Статья посвящается проблеме унификации написаний китайских географических названий, имен собственных и реалий в украинских текстах. Основным объектом исследования является способность украинского языка отображать китайские звуки. В статье рассматривается опыт транскрибирования китайских слов средствами латинской графики и кириллицы, что важно для формулирования основных принципов транскрипции с китайского языка на украинский. Таких принципов в статье выделено четыре, к тому же рассмотрены трудности, которые могут возникнуть при их применении в процессе транскрибирования. Отмечено, что эти трудности могут проявляться либо на уровне слога, либо на уровне слова. Для решения проблем первого уровня, автор прилагает к статье таблицу слоговых соответствий в китайском и украинском языках. А для унификации написаний на втором уровне, автор предлагает использовать апостроф в случае необходимости обозначить границы слогов, и склонять китайские имена и фамилии согласно нормам украинского языка. The article is devoted to the problem of unifying the ways to represent Chinese geographic names, persons’ names and cultural words in Ukrainian texts. The main object of the study is a capacity of Ukrainian language to reproduce Chinese sounds. It is proposed to consider an experience of transcription from Chinese into languages with Latin and Cyrillic alphabets, which is important to formulate main principles for the transcription from Chinese into Ukrainian. There are four main principles stated in the article for this pair of languages. It is also analyzed main difficulties, which occur in practice of using the transcription, based on these principles. The difficulties are divided into two groups: occurred on the level of syllable and occurred on the level of word. To solve problems on the former level, the author complicate the article with tables of Chinese syllables and there equivalents in Ukrainian. To unify writing on the latter level, the author proposes to use apostrophe if important to mark syllable bounds and change a word’s ending in Ukrainian texts according to the norms of Ukrainian grammar.
first_indexed 2025-11-25T22:29:42Z
format Article
fulltext
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-20786
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 1682-671Х
language Ukrainian
last_indexed 2025-11-25T22:29:42Z
publishDate 2009
publisher Інститут сходознавства ім. А. Кримського НАН України
record_format dspace
spelling Кірносова, Н.А
2011-06-05T16:11:46Z
2011-06-05T16:11:46Z
2009
Засади транскрибування китайської лексики українською мовою / Н.А Кірносова // Сходознавство. — 2009. — № 45-46. — С. 38-57. — Бібліогр.: 5 назв. — укр.
1682-671Х
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/20786
Статтю присвячено проблемі уніфікації написання китайських географічних назв, власних імен та реалій українською мовою. Основним об’єктом дослідження є здатність української мови відтворювати китайські звуки. У статті розглянуто досвід транскрибування китайських слів засобами латинської та кириличної графіки, що важливо для формулювання основних принципів транскрипції з китайської на українську мову. Таких принципів у статті виділено чотири та розглянуто труднощі, які виникають під час їх застосування в процесі транскрибування. Відзначено, що ці труднощі можуть виявлятися або на рівні складу, або на рівні слова. Для вирішення проблем першого рівня, автор додає до статті таблицю складів-відповідників для китайської та української мов. А для уніфікації написання на другому рівні автор пропонує використовувати апостроф у випадку необхідності позначити межі складу, та відмінювати китайській імена й прізвища згідно норм української мови.
Статья посвящается проблеме унификации написаний китайских географических названий, имен собственных и реалий в украинских текстах. Основным объектом исследования является способность украинского языка отображать китайские звуки. В статье рассматривается опыт транскрибирования китайских слов средствами латинской графики и кириллицы, что важно для формулирования основных принципов транскрипции с китайского языка на украинский. Таких принципов в статье выделено четыре, к тому же рассмотрены трудности, которые могут возникнуть при их применении в процессе транскрибирования. Отмечено, что эти трудности могут проявляться либо на уровне слога, либо на уровне слова. Для решения проблем первого уровня, автор прилагает к статье таблицу слоговых соответствий в китайском и украинском языках. А для унификации написаний на втором уровне, автор предлагает использовать апостроф в случае необходимости обозначить границы слогов, и склонять китайские имена и фамилии согласно нормам украинского языка.
The article is devoted to the problem of unifying the ways to represent Chinese geographic names, persons’ names and cultural words in Ukrainian texts. The main object of the study is a capacity of Ukrainian language to reproduce Chinese sounds. It is proposed to consider an experience of transcription from Chinese into languages with Latin and Cyrillic alphabets, which is important to formulate main principles for the transcription from Chinese into Ukrainian. There are four main principles stated in the article for this pair of languages. It is also analyzed main difficulties, which occur in practice of using the transcription, based on these principles. The difficulties are divided into two groups: occurred on the level of syllable and occurred on the level of word. To solve problems on the former level, the author complicate the article with tables of Chinese syllables and there equivalents in Ukrainian. To unify writing on the latter level, the author proposes to use apostrophe if important to mark syllable bounds and change a word’s ending in Ukrainian texts according to the norms of Ukrainian grammar.
uk
Інститут сходознавства ім. А. Кримського НАН України
Сходознавство
Засади транскрибування китайської лексики українською мовою
Принципы транскрибирования китайской лексики на украинский язык
The main principles of transcription from Chinese into Ukrainian
Article
published earlier
spellingShingle Засади транскрибування китайської лексики українською мовою
Кірносова, Н.А
title Засади транскрибування китайської лексики українською мовою
title_alt Принципы транскрибирования китайской лексики на украинский язык
The main principles of transcription from Chinese into Ukrainian
title_full Засади транскрибування китайської лексики українською мовою
title_fullStr Засади транскрибування китайської лексики українською мовою
title_full_unstemmed Засади транскрибування китайської лексики українською мовою
title_short Засади транскрибування китайської лексики українською мовою
title_sort засади транскрибування китайської лексики українською мовою
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/20786
work_keys_str_mv AT kírnosovana zasaditranskribuvannâkitaisʹkoíleksikiukraínsʹkoûmovoû
AT kírnosovana principytranskribirovaniâkitaiskoileksikinaukrainskiiâzyk
AT kírnosovana themainprinciplesoftranscriptionfromchineseintoukrainian