Засади транскрибування китайської лексики українською мовою

Статтю присвячено проблемі уніфікації написання китайських географічних назв, власних імен та реалій українською мовою. Основним об’єктом дослідження є здатність української мови відтворювати китайські звуки. У статті розглянуто досвід транскрибування китайських слів засобами латинської та кирилично...

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Опубліковано в: :Сходознавство
Дата:2009
Автор: Кірносова, Н.А
Формат: Стаття
Мова:Ukrainian
Опубліковано: Інститут сходознавства ім. А. Кримського НАН України 2009
Онлайн доступ:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/20786
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Засади транскрибування китайської лексики українською мовою / Н.А Кірносова // Сходознавство. — 2009. — № 45-46. — С. 38-57. — Бібліогр.: 5 назв. — укр.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-20786
record_format dspace
spelling Кірносова, Н.А
2011-06-05T16:11:46Z
2011-06-05T16:11:46Z
2009
Засади транскрибування китайської лексики українською мовою / Н.А Кірносова // Сходознавство. — 2009. — № 45-46. — С. 38-57. — Бібліогр.: 5 назв. — укр.
1682-671Х
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/20786
Статтю присвячено проблемі уніфікації написання китайських географічних назв, власних імен та реалій українською мовою. Основним об’єктом дослідження є здатність української мови відтворювати китайські звуки. У статті розглянуто досвід транскрибування китайських слів засобами латинської та кириличної графіки, що важливо для формулювання основних принципів транскрипції з китайської на українську мову. Таких принципів у статті виділено чотири та розглянуто труднощі, які виникають під час їх застосування в процесі транскрибування. Відзначено, що ці труднощі можуть виявлятися або на рівні складу, або на рівні слова. Для вирішення проблем першого рівня, автор додає до статті таблицю складів-відповідників для китайської та української мов. А для уніфікації написання на другому рівні автор пропонує використовувати апостроф у випадку необхідності позначити межі складу, та відмінювати китайській імена й прізвища згідно норм української мови.
Статья посвящается проблеме унификации написаний китайских географических названий, имен собственных и реалий в украинских текстах. Основным объектом исследования является способность украинского языка отображать китайские звуки. В статье рассматривается опыт транскрибирования китайских слов средствами латинской графики и кириллицы, что важно для формулирования основных принципов транскрипции с китайского языка на украинский. Таких принципов в статье выделено четыре, к тому же рассмотрены трудности, которые могут возникнуть при их применении в процессе транскрибирования. Отмечено, что эти трудности могут проявляться либо на уровне слога, либо на уровне слова. Для решения проблем первого уровня, автор прилагает к статье таблицу слоговых соответствий в китайском и украинском языках. А для унификации написаний на втором уровне, автор предлагает использовать апостроф в случае необходимости обозначить границы слогов, и склонять китайские имена и фамилии согласно нормам украинского языка.
The article is devoted to the problem of unifying the ways to represent Chinese geographic names, persons’ names and cultural words in Ukrainian texts. The main object of the study is a capacity of Ukrainian language to reproduce Chinese sounds. It is proposed to consider an experience of transcription from Chinese into languages with Latin and Cyrillic alphabets, which is important to formulate main principles for the transcription from Chinese into Ukrainian. There are four main principles stated in the article for this pair of languages. It is also analyzed main difficulties, which occur in practice of using the transcription, based on these principles. The difficulties are divided into two groups: occurred on the level of syllable and occurred on the level of word. To solve problems on the former level, the author complicate the article with tables of Chinese syllables and there equivalents in Ukrainian. To unify writing on the latter level, the author proposes to use apostrophe if important to mark syllable bounds and change a word’s ending in Ukrainian texts according to the norms of Ukrainian grammar.
uk
Інститут сходознавства ім. А. Кримського НАН України
Сходознавство
Засади транскрибування китайської лексики українською мовою
Принципы транскрибирования китайской лексики на украинский язык
The main principles of transcription from Chinese into Ukrainian
Article
published earlier
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
title Засади транскрибування китайської лексики українською мовою
spellingShingle Засади транскрибування китайської лексики українською мовою
Кірносова, Н.А
title_short Засади транскрибування китайської лексики українською мовою
title_full Засади транскрибування китайської лексики українською мовою
title_fullStr Засади транскрибування китайської лексики українською мовою
title_full_unstemmed Засади транскрибування китайської лексики українською мовою
title_sort засади транскрибування китайської лексики українською мовою
author Кірносова, Н.А
author_facet Кірносова, Н.А
publishDate 2009
language Ukrainian
container_title Сходознавство
publisher Інститут сходознавства ім. А. Кримського НАН України
format Article
title_alt Принципы транскрибирования китайской лексики на украинский язык
The main principles of transcription from Chinese into Ukrainian
description Статтю присвячено проблемі уніфікації написання китайських географічних назв, власних імен та реалій українською мовою. Основним об’єктом дослідження є здатність української мови відтворювати китайські звуки. У статті розглянуто досвід транскрибування китайських слів засобами латинської та кириличної графіки, що важливо для формулювання основних принципів транскрипції з китайської на українську мову. Таких принципів у статті виділено чотири та розглянуто труднощі, які виникають під час їх застосування в процесі транскрибування. Відзначено, що ці труднощі можуть виявлятися або на рівні складу, або на рівні слова. Для вирішення проблем першого рівня, автор додає до статті таблицю складів-відповідників для китайської та української мов. А для уніфікації написання на другому рівні автор пропонує використовувати апостроф у випадку необхідності позначити межі складу, та відмінювати китайській імена й прізвища згідно норм української мови. Статья посвящается проблеме унификации написаний китайских географических названий, имен собственных и реалий в украинских текстах. Основным объектом исследования является способность украинского языка отображать китайские звуки. В статье рассматривается опыт транскрибирования китайских слов средствами латинской графики и кириллицы, что важно для формулирования основных принципов транскрипции с китайского языка на украинский. Таких принципов в статье выделено четыре, к тому же рассмотрены трудности, которые могут возникнуть при их применении в процессе транскрибирования. Отмечено, что эти трудности могут проявляться либо на уровне слога, либо на уровне слова. Для решения проблем первого уровня, автор прилагает к статье таблицу слоговых соответствий в китайском и украинском языках. А для унификации написаний на втором уровне, автор предлагает использовать апостроф в случае необходимости обозначить границы слогов, и склонять китайские имена и фамилии согласно нормам украинского языка. The article is devoted to the problem of unifying the ways to represent Chinese geographic names, persons’ names and cultural words in Ukrainian texts. The main object of the study is a capacity of Ukrainian language to reproduce Chinese sounds. It is proposed to consider an experience of transcription from Chinese into languages with Latin and Cyrillic alphabets, which is important to formulate main principles for the transcription from Chinese into Ukrainian. There are four main principles stated in the article for this pair of languages. It is also analyzed main difficulties, which occur in practice of using the transcription, based on these principles. The difficulties are divided into two groups: occurred on the level of syllable and occurred on the level of word. To solve problems on the former level, the author complicate the article with tables of Chinese syllables and there equivalents in Ukrainian. To unify writing on the latter level, the author proposes to use apostrophe if important to mark syllable bounds and change a word’s ending in Ukrainian texts according to the norms of Ukrainian grammar.
issn 1682-671Х
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/20786
citation_txt Засади транскрибування китайської лексики українською мовою / Н.А Кірносова // Сходознавство. — 2009. — № 45-46. — С. 38-57. — Бібліогр.: 5 назв. — укр.
work_keys_str_mv AT kírnosovana zasaditranskribuvannâkitaisʹkoíleksikiukraínsʹkoûmovoû
AT kírnosovana principytranskribirovaniâkitaiskoileksikinaukrainskiiâzyk
AT kírnosovana themainprinciplesoftranscriptionfromchineseintoukrainian
first_indexed 2025-11-25T22:29:42Z
last_indexed 2025-11-25T22:29:42Z
_version_ 1850564325682446336
fulltext 38 ЗАСАДИ ТРАНСКРИБУВАННЯ КИТАЙСЬКОЇ ЛЕКСИКИ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ Кірносова Н. А. У зв’язку з тим, що потік інформації про Китай в Україні по- стійно збільшується, кількість лексичних одиниць, які необхідно транскрибувати, також зростає. Насамперед, це стосується гео- графічних назв, власних імен, реалій. Однак дотепер в Україні не було видано жодного керівництва щодо транскрибування китайських слів, ані відповідних словни- ків, тому в різних друкованих виданнях спостерігається різнопис китайських імен та назв, що створює незручності й плутанину. Тож визначення засад транскрибування китайської лексики україн- ською мовою й уніфікація транскрипції саме на часі. Розпочати укладання такої транскрипції варто з узагальнення наявного досвіду транскрибування з китайської мови на україн- ську. При всьому розмаїтті способів написання китайських слів в українських текстах, виявляється лише два принципи, якими могли керуватися їхні автори (чи консультанти авторів, які не володіють китайською). По-перше, багато сучасних українських китаєзнавців вважають, що китайську лексику слід транскрибу- вати за принципом “як чуємо, так і пишемо”. Проте практика його застосування свідчить, що носії української мови чують китайські звуки (особливо специфічні, відсутні в українській) по-різному. Крім того, цей принцип ніяк не регламентує напи- сання багатоскладових слів – окремо, разом або через дефіс. Звідси й виникає різнопис. По-друге, є частина китаєзнавців, які під час транскрибування китайської лексики спираються на систему транскрипції російських сходознавців, однак і цей принцип не додає порядку власне українській транскрипції: по- перше, правила, прийняті для запису китайської лексики росій- ською мовою, за винятком окремо розроблених для географіч- них назв, так і не отримали статусу нормативної інструкції в самій Росії, а були видані лише як рекомендації [3, с. 9–10], тож деякі суперечливі питання цієї транскрипції так і залишилися нерозв’язаними; по-друге, як абетка, так і вимова української та російської мов мають відмінності, тож механічне перенесен- ня інструкцій російських сходознавців в українську мову не за- вжди прийнятне. 39 Отже, принципи, якими користувалися сходознавці до сих пір, транскрибуючи китайську лексику українською мовою, мають певні недоліки й не сприяють уніфікації транскрипції. З іншого боку, для розробки власної транскрипції в україн- ській мові варто також розглянути досвід транскрибування ки- тайських слів в інших європейських мовах, де китаєзнавство має давні традиції. Виявляється, що проблема уніфікації транскрип- цій довгий час існувала як у мовах з латинською графікою, так і в мовах, що користувалися кириличним письмом. При цьому вважалося, що кирилиця має ширший арсенал засобів для більш адекватного відтворення китайської вимови [4, с. 236]. Однак, після прийняття в 1958 р. в Китаї китайського фонетичного ал- фавіту на латинській основі (КФА) – pinyin, ситуація змінила- ся. Завдяки КФА виникла можливість кардинального вирішення проблеми уніфікації транскрипції для мов, які користуються латиницею. Посприяв цьому й уряд Китаю: з 1979 р. рішен- ням Держради КНР pinyin було затверджено для латинізованої передачі китайських власних імен та географічних назв у всіх публікаціях та документах, що видаються в Китаї англійською, французькою, німецькою, іспанською, есперанто та ін. мовами. Але навіть ще раніше, у серпні 1977 р., рішенням ІІІ конферен- ції ООН щодо стандартизації географічних назв КФА було при- йнято як міжнародну систему для латинізованої передачі китай- ських власних імен та географічних назв. За таких умов здій- снювати уніфікацію власних транскрипцій мовам з кириличним письмом доводиться з оглядом на КФА, який дедалі більше по- ширюється у світі. Тож для транскрибування китайської лексики українською мо- вою доцільно спиратися на вже розроблені транскрипції – росій- ську й міжнародну, адаптуючи їх до української мови. Для того, щоб правила транскрибування стали загальноприй- нятими, а транскрипція набула статусу нормативної, вона, насам- перед, повинна утворюватися на наукових засадах [3, с. 7]: максимально точно відображати літературну норму ки-1) тайської вимови засобами української графіки; не суперечити нормам української орфографії та орфо-2) епії. Крім цих засад, загальних для будь-якої транскрипції, слід врахувати ще й ті, які безпосередньо пов’язані зі специфікою ки- тайської мови: 40 транскрибувати китайські слова з КФА поскладово, а не 3) побуквено; враховувати орфографію КФА, щоб уніфіковано тран-4) скрибувати з європейських видань. Зазначені 4 засади є вихідними для утворення системи тран- скрипції китайських слів українською мовою, з них п. 3 слід додатково роз’яснити. Як відомо, мінімальною фонетичною одиницею китайської мови вважається тонований склад, а не звук (фонема) [1, с. 63], і таких складів у китайській мові об- межена кількість. Оскільки ж відтворення тонів непередбачене нормами української орфоепії, кількість складів, що мають бути транскрибовані, зменшується вчетверо; з урахуванням рідко- вживаних, їх налічується 420. Це дає змогу скласти таблицю китайських складів та їх відповідників в українській графіці, і, таким чином, уніфікувати транскрипцію, принаймні, китай- ських складів. При укладанні такої таблиці доцільно спиратися, насамперед, на досвід традиційної російської транскрипції (ТРТ), розробленої ще 1867 р. академіком В. П. Васильєвим, однак врахувати всі ті зміни, які були внесені до неї з тих часів, зокрема й під впли- вом КФА, та переглянути ті положення, де одна й та сама буква кирилиці позначає різні звуки в російській та українській мовах (наприклад, г, и тощо). Китайські склади в таблиці мають бути представлені в написанні КФА. З урахуванням досвіду російських та китайських фонетистів, робота з укладання таблиці української транскрипції китайських складів не видається складною, її результати ми пропонуємо на- прикінці цієї статті. Однак деякі способи транскрибування в ній доцільно розглянути докладніше. Насамперед, це стосується від- творення відсутніх в українській мові звуків та фонетичних опо- зицій. Проблему для відтворення українською мовою становлять 3 китайські голосні (e, ü, er) та приголосні-африкати1 (zh, z). Зазначені голосні в українській мові відсутні, однак у ТРТ було розроблено способи їх транскрибування, які не суперечать і нормам української орфографії та орфоепії. Тож, голосний e, се- редній між українськими е та и, було визнано таким, що тяжіє більше до е, тому його транскрибуємо через українське е; голо- сний er, який є ретрофлексним, записують кирилицею як ер – 41 це його найближче відтворення засобами української графіки; звук ü, середній між українськими ю та і, в ТРТ транскрибу- ють як юй, що не тільки максимально зберігає специфіку зву- ка, а й дає змогу розрізнити його в транскрипції з трифтонгом iou, який транскрибується як ю. Що ж стосується зазначених приголосних-африкат, то в українській мові якраз є близькі за звучанням африкати дж і дз, однак використання їх у транскрип- ції створює неочікувану проблему: справа в тому, що китайські приголосні zh, z як дзвінкі, складають опозицію глухим приго- лосним ch, c, які в українській транскрипції передаємо через ч та ц. Отже, при відтворенні дзвінких zh, z через дж та дз, їх опо- зиційність до глухих у системі транскрипції буде знівельовано. Тому зазначені приголосні доцільно транскрибувати через цз та чж, де з та ж вказують на дзвінкий характер африкат ц і ч. Хоча таке написання виглядає незвичним для української мови, норм української орфографії та орфоепії воно не порушує2, натомість відтворює системність китайських приголосних через опозицію дзвінкість-глухість і наближає кириличну транскрипцію до між- народної (КФА). З точки зору акустики та артикуляції, буквос- получення дз і цз (дж і чж), якими записаний складний звук, є ідентичними. У зв’язку з тим, що в російському сходознавстві zh і z спочатку також транскрибували через дж та дз (хоча в ро- сійській мові немає відповідних звуків), можна зробити висно- вок, що в акустичних уявленнях слов’ян прийнято асоціювати приголосні насамперед з проривом перешкоди, тому, очевидно, в кирилиці немає окремих букв для позначення дзвінких афри- кат – їх співвідносять з іншими звуками за першим компонен- том (утворення перешкоди), про що свідчить літера д на початку українських дзвінких африкат. Проблема збереження в українській транскрипції фонетичних опозицій ще гостріше постає там, де вони виконують смислороз- різнювальну функцію, – це відтворення передньо- і задньоязико- вих носових голосних та аспірованих і неаспірованих приголо- сних. Як відомо, в українській і російській мовах повністю від- сутні носові голосні, тому для відтворення зазначеної опозиції в ТРТ було використано приголосний н, який є носовим, при цьому до передньоязикових носових голосних додається нь, а до задньо- язикових – н. Цей спосіб доцільно перенести й в українську тран- скрипцію, хоча лише як спосіб транскрибування, а не навчання 42 китайській фонетиці, оскільки він досить умовно відображає на- залізацію голосного. Так само, в українській і російській мовах відсутня аспірація, тому в ТРТ її замінили опозицією дзвінкість – глухість, що доцільно перенести й в українську транскрипцію: аспіровані приголосні варто відтворювати через українські глухі, а неаспіровані – через дзвінкі. Вище було розглянуто окремі складнощі транскрибування ки- тайських слів українською мовою, для подолання яких достатньо було скористатися досвідом російської транскрипції ТРТ. Тепер зазначимо випадки, коли до ТРТ варто внести зміни з огляду на різницю українського та російського алфавітів. По-перше, китай- ський приголосний g слід транскрибувати через ґ, а не г, адже г в українській мові позначає фарингальний звук, який далекий від нормативної вимови проривного g в китайській мові, тож ви- користання г в українській транскрипції є порушенням однієї з основоположних засад транскрипції – відтворювати максималь- но точно нормативну вимову в китайській мові. По-друге, звук yi варто транскрибувати через українське ї, а не і, як це прийнято в ТРТ, адже без приголосного на початку складу цей звук йотуєть- ся (що й відображено в КФА додаванням приголосного y), тож українське ї ближче до нього за звучанням, а в російській мові відповідні буква й звук відсутні. Проте -i після приголосного слід транскрибувати українським і, адже в такому випадку йотова- ність відсутня. По-третє, слід увести апостроф у написання тих складів, де приголосна в китайській мові не пом’якшується перед і (наприклад, д’я, б’є, м’є тощо). У зв’язку з поставленим завданням – укладанням таблиці транскрипції китайських складів українською мовою – слід також сказати про орфоепічну проблему співзвучності деяких складів із нецензурною лексикою в українській мові. Йдеться, насамперед, про склад hui. Як відомо, цей склад містить у собі трифтонг uei, який в КФА записується як ui після приголосно- го, оскільки з точки зору акустики час тривання голосної e у такому разі суттєво скорочується. Проте під час транскрипції складу hui з КФА в ТРТ (і так само в українську транскрип- цію), можуть виникати небажані асоціації, тож у цьому випадку трифтонг запропоновано записувати повністю, тобто hui тран- скрибувати як хуей. Таким чином, урахувавши зазначені зауваження, можна ви- рішити проблему транскрибування китайських складів як міні- 43 мальних одиниць звукового потоку китайської мови. Але поєд- нання цих складів у слова в українській транскрипції становить не менше проблем, переважно орфографічного характеру. Перша складність – це написання китайських слів окремо, разом або через дефіс. Найбільш актуальною ця проблема є для транскрибування власних імен та назв. Ця складність зумовлю- ється загальною проблемою встановлення меж слова в китай- ській мові, яка обговорювалася лінгвістами протягом ХХ ст., але так і не була остаточно розв’язана. Після прийняття КФА стандартним було визнано написання китайських слів разом, у зв’язку з чим виникла потреба переглянути норми ТРТ, оскільки в цій транскрипції раніше практикувалося написання власних імен через дефіс3. Тож тепер міжнародною нормою вважаєть- ся написання прізвища й імені окремо одне від одного, але ті імена і прізвища, які складаються з двох ієрогліфів (складів), пишуться разом. Саме такої норми дотримуються українські ди- пломати на практиці, під час видачі віз громадянам Китаю, що вказує на необхідність адаптації зазначеної міжнародної норми до кириличного письма. Так, без додаткових засобів іноді важко зберегти оригінальний складоподіл китайського слова, оскіль- ки в українській мові можливості сполучення голосних і при- голосних в одному складі обмежені не так жорстко, як у китай- ській. Наприклад, якщо китайське ім’я Mingye транскрибувати як Мінє, український читач, найпевніше, озвучить його у спо- твореному вигляді. То ж у цьому випадку вважаємо за доцільне розглянути можливість застосування апострофа як складороз- ділювального засобу, аби, за потреби, уточнювати межі складів багатоскладового імені або прізвища. Тоді вищезазначене ім’я транскрибуватиметься як Мін’є, і буде озвучуватися ближче до китайської вимови, а його оригінальний складоподіл буде збе- режений. Друга складність – це необхідність відмінювати транскрибо- вану китайську лексику за нормами української мови, що біль- ше зумовлено впливом авторитету російської транскрипції, аніж лінгвістичними причинами. Як відомо, за нормами російської транскрипції, у випадку, коли в тексті зустрічається китайське чоловіче прізвище + ім’я, відмінюється тільки ім’я, проте у тому випадку, якщо в тексті зустрічається тільки прізвище, воно від- мінюється також. Ця традиція існує від тих часів, коли китайське 44 власне ім’я сприймалося як одне слово разом із прізвищем (у давньому Китаї імена часто підбиралися саме за таким принци- пом), при цьому функціональна різниця між ім’ям та прізвищем, звичайно ж, зберігалася. За сучасними нормами, прийнятими в КФА, ім’я та прізвище пишуться окремо, а в практиці мовлення прізвище часто функціонує окремо від імені. Це свідчить про те, що достатніх лінгвістичних і логічних підстав, аби відмінювати імена, але не відмінювати прізвища, як це прийнято в російській традиції, не існує. Більше того, така практика суперечить нормам граматики української мови. Уведені в український контекст ки- тайські імена та прізвища варто відмінювати за нормами укра- їнської мови – тоді жіночі прізвища залишатимуться без змін, а чоловічі – будуть відмінюватися. Така практика допомагатиме українському читачеві розрізняти китайські жіночі й чоловічі власні імена в тексті. Таким чином, винайти зручну і послідовну систему тран- скрипції китайської лексики засобами української графіки можна, по-перше, спираючись на наявний світовий досвід у цій площи- ні, по-друге – дотримуючись загальних засад транскрибування, окреслених на початку статті. Утворення такої системи транскри- бування, здатної відтворювати різні пласти китайської лексики, потребує часу і залучення широкого кола фахівців, є завданням, надзвичайно актуальним для українського китаєзнавства, тож, сподіваюся, приверне увагу філологів-китаїстів. Транскрипція китайських складів українською мовою № КФА українська транскрипція А 1 a а 2 ai ай 3 an ань 4 ang ан 5 ao ао B 6 ba ба 7 bai бай 45 8 ban бань 9 bang бан 10 bao бао 11 bei бей 12 ben бень 13 beng бен 14 bi бі 15 bian бянь 16 biao бяо 17 bie б’є 18 bin бінь 19 bing бін 20 bo бо 21 bu бу C 22 ca ца 23 cai цай 24 can цань 25 cang цан 26 cao цао 27 ce це 28 cei цей 29 cen цень 30 ceng цен 31 cha ча 32 chai чай 33 chan чань 34 chang чан 35 chao чао 36 che че 37 chen чень 38 cheng чен 39 chi чи 40 chong чун 41 chou чоу 46 42 chu чу 43 chua чуа 44 chuai чуай 45 chuan чуань 46 chuang чуан 47 chui чуй 48 chun чунь 49 chuo чо 50 ci ци 51 cong цун 52 cou цоу 53 cu цу 54 cuan цуань 55 cui цуй 56 cun цунь 57 cuo цо D 58 da да 59 dai дай 60 dan дань 61 dang дан 62 dao дао 63 de де 64 dei дей 65 den день 66 deng ден 67 di ді 68 dia д’я 69 dian дянь 70 diao дяо 71 die д’є 72 ding дін 73 diu д’ю 74 dong дун 75 dou доу 47 76 du ду 77 duan дуань 78 dui дуй 79 dun дунь 80 duo до E 81 e е 82 ê е 83 ei ей 84 en ень 85 eng ен 86 er/r ер/р F 87 fa фа 88 fan фань 89 fang фан 90 fei фей 91 fen фень 92 feng фен 93 fiao фяо 94 fo фо 95 fou фоу 96 fu фу G 97 ga ґа 98 gai ґай 99 gan ґань 100 gang ґан 101 gao ґао 102 ge ґе 103 gei ґей 104 gen ґень 105 geng ґен 106 gong ґун 107 gou ґоу 48 108 gu ґу 109 gua ґуа 110 guai ґуай 111 guan ґуань 112 guang ґуан 113 gui ґуй 114 gun ґунь 115 guo ґуо H 116 ha ха 117 hai хай 118 han хань 119 hang хан 120 hao хао 121 he хе 122 hei хей 123 hen хень 124 heng хен 125 hm гм 126 hng х 127 hong хун 128 hou хоу 129 hu ху 130 hua хуа 131 huai хуай 132 huan хуань 133 huang хуан 134 hui хуей 135 hun хунь 136 huo хо J 137 ji цзі 138 jia цзя 139 jian цзянь 140 jiang цзян 49 141 jiao цзяо 142 jie цзє 143 jin цзінь 144 jing цзін 145 jiong цзюн 146 jiu цзю 147 ju цзюй 148 juan цзюань 149 jue цзюе 150 jun цзюнь K 151 ka ка 152 kai кай 153 kan кань 154 kang кан 155 kao као 156 ke ке 157 kei кей 158 ken кень 159 keng кен 160 kong кун 161 kou коу 162 ku ку 163 kua куа 164 kuai куай 165 kuan куань 166 kuang куан 167 kui куй 168 kun кунь 169 kuo ко L 170 la ла 171 lai лай 172 lan лань 173 lang лан 50 174 lao лао 175 le ле 176 lei лей 177 leng лен 178 li лі 179 lia ля 180 lian лянь 181 liang лян 182 liao ляо 183 lie лє 184 lin лінь 185 ling лін 186 liu лю 187 lo ло 188 long лун 189 lou лоу 190 lu лу 191 lü люй 192 luan луань 193 lüe люе 194 lun лунь 195 luo ло M 196 m м 197 ma ма 198 mai май 199 man мань 200 mang ман 201 mao мао 202 me ме 203 mei мей 204 men мень 205 meng мен 206 mi мі 207 mian мянь 51 208 miao мяо 209 mie м’є 210 min мінь 211 ming мін 212 miu м’ю 213 mo мо 214 mou моу 215 mu му N 216 n н 217 na на 218 nai най 219 nan нань 220 nang нан 221 nao нао 222 ne не 223 nei ней 224 nen нень 225 neng нен 226 ng н 227 ni ні 228 nian нянь 229 niang нян 230 niao няо 231 nie н’є 232 nin нінь 233 ning нін 234 niu н’ю 235 nong нун 236 nou ноу 237 nu ну 238 nü нюй 239 nuan нуань 240 nüe нюе 241 nun нунь 52 242 nuo но O 243 o о 244 ou оу P 245 pa па 246 pai пай 247 pan пань 248 pang пан 249 pao пао 250 pei пей 251 pen пень 252 peng пен 253 pi пі 254 pian пянь 255 piao пяо 256 pie п’є 257 pin пінь 258 ping пін 259 po по 260 pou поу 261 pu пу Q 262 qi ці 263 qia ця 264 qian цянь 265 qiang цян 266 qiao цяо 267 qie цє 268 qin цінь 269 qing цін 270 qiong цюн 271 qiu цю 272 qu цюй 273 quan цюань 53 274 que цюе 275 qun цюнь R 276 ran жань 277 rang жан 278 rao жао 279 re же 280 ren жень 281 reng жен 282 ri жи 283 rong жун 284 rou жоу 285 ru жу 286 rua жуа 287 ruan жуань 288 rui жуй 289 run жунь 290 ruo жо S 291 sa са 292 sai сай 293 san сань 294 sang сан 295 sao сао 296 se се 297 sen сень 298 seng сен 299 sha ша 300 shai шай 301 shan шань 302 shang шан 303 shao шао 304 she ше 305 shei шей 306 shen шень 54 307 sheng шен 308 shi ши 309 shou шоу 310 shu шу 311 shua шуа 312 shuai шуай 113 shuan шуань 114 shuang шуан 115 shui шуй 116 shun шунь 117 shuo шо 118 si си 119 song сун 320 sou соу 321 su су 322 suan суань 323 sui суй 324 sun сунь 325 suo со T 326 ta та 327 tai тай 328 tan тань 329 tang тан 330 tao тао 331 te те 332 tei тей 333 teng тен 334 ti ті 335 tian тянь 336 tiao тяо 337 tie тє 338 ting тін 339 tong тун 340 tou тоу 55 341 tu ту 342 tuan туань 343 tui туй 344 tun тунь 345 tuo то W 346 wa ва 347 wai вай 348 wan вань 349 wang ван 350 wei вей 351 wen вень 352 weng вен 353 wo во 354 wu у X 355 xi сі 356 xia ся 357 xian сянь 358 xiang сян 359 xiao сяо 360 xie сє 361 xin сінь 362 xing сін 363 xiong сюн 364 xiu сю 365 xu сюй 366 xuan сюань 367 xue сюе 368 xun сюнь Y 369 ya я 370 yan янь 371 yang ян 372 yao яо 56 373 ye є 374 yi ї 375 yin їнь 376 ying їн 377 yo йо 378 yong юн 379 you ю 380 yu юй 381 yuan юань 382 yue юе 383 yun юнь Z 384 za цза 385 zai цзай 386 zan цзань 387 zang цзан 388 zao цзао 389 ze цзе 390 zei цзей 391 zen цзень 392 zeng цзен 393 zha чжа 394 zhai чжай 395 zhan чжань 396 zhang чжан 397 zhao чжао 398 zhe чже 399 zhei чжей 400 zhen чжень 401 zheng чжен 402 zhi чжи 403 zhong чжун 404 zhou чжоу 405 zhu чжу 406 zhua чужа 57 407 zhuai чжуай 408 zhuan чжуань 409 zhuang чжуан 410 zhui чжуй 411 zhun чжунь 412 zhuo чжо 413 zi цзи 414 zong цзун 415 zou цзоу 416 zu цзу 417 zuan цзуань 418 zui цзуй 419 zun цзунь 420 zuo цзо 1 Для вимови такої приголосної утворюється перешкода, але вона не проривається, а “протирається”, тобто в ній утворюється щілина, крізь яку виходить повітря. Тож африкати ще називають зімкнено-щілинними приголосними. 2 Можна навіть говорити про те, що українські африкати дж та дз також, фактично, є “опонентами” глухих африкат ч та ц, однак це не було відображено графічно. 3 Вважалося, що таке написання якнайкраще відображає спе- цифіку китайського слова, компоненти якого зберігають відносну самостійність. ЛІТЕРАТУРА Алексахин А. Н. Теоретическая фонетика китайского языка. Москва, 2006. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Москва, 1986. Концевич Л. Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте. Москва, 2002. Сердюченко Г. П. Русская транскрипция для языков зарубеж- ного Востока. Москва, 1967. Український правопис. Київ, 1993.