Специфика основных текстовых характеристик в произведениях современной ивритской прозы и их переводах (опыт сравнения)
В статье представлен сравнительный анализ текстовых свойств рассказа современного израильского писателя Э. Керета «Рабин умер» и его переводов на русский и французский языки. Рассматриваются способы связи, анализируются языковые индексы связности, соответствие структуры текстов-переводов и текста-ор...
Saved in:
| Published in: | Сходознавство |
|---|---|
| Date: | 2009 |
| Main Author: | |
| Format: | Article |
| Language: | Russian |
| Published: |
Інститут сходознавства ім. А. Кримського НАН України
2009
|
| Online Access: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/20787 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Journal Title: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Cite this: | Специфика основных текстовых характеристик в произведениях современной ивритской прозы и их переводах (опыт сравнения) / С.А. Колода // Сходознавство. — 2009. — № 45-46. — С. 58-65. — Бібліогр.: 7 назв. — рос. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| id |
nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-20787 |
|---|---|
| record_format |
dspace |
| spelling |
Колода, С.А. 2011-06-05T16:13:35Z 2011-06-05T16:13:35Z 2009 Специфика основных текстовых характеристик в произведениях современной ивритской прозы и их переводах (опыт сравнения) / С.А. Колода // Сходознавство. — 2009. — № 45-46. — С. 58-65. — Бібліогр.: 7 назв. — рос. 1682-671Х https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/20787 В статье представлен сравнительный анализ текстовых свойств рассказа современного израильского писателя Э. Керета «Рабин умер» и его переводов на русский и французский языки. Рассматриваются способы связи, анализируются языковые индексы связности, соответствие структуры текстов-переводов и текста-оригинала на иврите. Приводятся примеры различных способов передачи вертикальной и глобальной структур текстов в соответствии с выбранными приемами перевода. В статті представлено порівняльний аналіз текстових властивостей оповідання сучасного ізраїльського письменника Е. Керета «Рабін помер» та його перекладів російською і французькою мовами. Розглядаються засоби текстових зв’язків, аналізуються мовні індекси зв’язаності, відповідність структури текстів-перекладів та тексту-оригіналу івритом. Наводяться приклади різних засобів передачі вертикальної та глобальної структур текстів у відповідності до обраних прийомів перекладу. In the article the comparative analysis of text properties of the story of modern Israeli writer E. Kereta «Rabin has died» and translation into Russian and French are presented. Methods (means) of connection are considered, language indices of connectedness, correspondence of structure of texts-translations and the text-original in Hebrew are analyzed. Examples of various ways of transfer of vertical and global structures of texts according to the chosen methods of translation are given. ru Інститут сходознавства ім. А. Кримського НАН України Сходознавство Специфика основных текстовых характеристик в произведениях современной ивритской прозы и их переводах (опыт сравнения) Специфіка основних текстових характеристик у творах сучасної івритомовної прози та їх перекладах (спроба порівняння) Specifity of the basic text characteristics in works of modern Hebrew proses and their translations (experience of comparison) Article published earlier |
| institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| collection |
DSpace DC |
| title |
Специфика основных текстовых характеристик в произведениях современной ивритской прозы и их переводах (опыт сравнения) |
| spellingShingle |
Специфика основных текстовых характеристик в произведениях современной ивритской прозы и их переводах (опыт сравнения) Колода, С.А. |
| title_short |
Специфика основных текстовых характеристик в произведениях современной ивритской прозы и их переводах (опыт сравнения) |
| title_full |
Специфика основных текстовых характеристик в произведениях современной ивритской прозы и их переводах (опыт сравнения) |
| title_fullStr |
Специфика основных текстовых характеристик в произведениях современной ивритской прозы и их переводах (опыт сравнения) |
| title_full_unstemmed |
Специфика основных текстовых характеристик в произведениях современной ивритской прозы и их переводах (опыт сравнения) |
| title_sort |
специфика основных текстовых характеристик в произведениях современной ивритской прозы и их переводах (опыт сравнения) |
| author |
Колода, С.А. |
| author_facet |
Колода, С.А. |
| publishDate |
2009 |
| language |
Russian |
| container_title |
Сходознавство |
| publisher |
Інститут сходознавства ім. А. Кримського НАН України |
| format |
Article |
| title_alt |
Специфіка основних текстових характеристик у творах сучасної івритомовної прози та їх перекладах (спроба порівняння) Specifity of the basic text characteristics in works of modern Hebrew proses and their translations (experience of comparison) |
| description |
В статье представлен сравнительный анализ текстовых свойств рассказа современного израильского писателя Э. Керета «Рабин умер» и его переводов на русский и французский языки. Рассматриваются способы связи, анализируются языковые индексы связности, соответствие структуры текстов-переводов и текста-оригинала на иврите. Приводятся примеры различных способов передачи вертикальной и глобальной структур текстов в соответствии с выбранными приемами перевода.
В статті представлено порівняльний аналіз текстових властивостей оповідання сучасного ізраїльського письменника Е. Керета «Рабін помер» та його перекладів російською і французькою мовами. Розглядаються засоби текстових зв’язків, аналізуються мовні індекси зв’язаності, відповідність структури текстів-перекладів та тексту-оригіналу івритом. Наводяться приклади різних засобів передачі вертикальної та глобальної структур текстів у відповідності до обраних прийомів перекладу.
In the article the comparative analysis of text properties of the story of modern Israeli writer E. Kereta «Rabin has died» and translation into Russian and French are presented. Methods (means) of connection are considered, language indices of connectedness, correspondence of structure of texts-translations and the text-original in Hebrew are analyzed. Examples of various ways of transfer of vertical and global structures of texts according to the chosen methods of translation are given.
|
| issn |
1682-671Х |
| url |
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/20787 |
| citation_txt |
Специфика основных текстовых характеристик в произведениях современной ивритской прозы и их переводах (опыт сравнения) / С.А. Колода // Сходознавство. — 2009. — № 45-46. — С. 58-65. — Бібліогр.: 7 назв. — рос. |
| work_keys_str_mv |
AT kolodasa specifikaosnovnyhtekstovyhharakteristikvproizvedeniâhsovremennoiivritskoiprozyiihperevodahopytsravneniâ AT kolodasa specifíkaosnovnihtekstovihharakteristikutvorahsučasnoíívritomovnoíprozitaíhperekladahsprobaporívnânnâ AT kolodasa specifityofthebasictextcharacteristicsinworksofmodernhebrewprosesandtheirtranslationsexperienceofcomparison |
| first_indexed |
2025-12-07T18:39:52Z |
| last_indexed |
2025-12-07T18:39:52Z |
| _version_ |
1850875882925719552 |