Специфика основных текстовых характеристик в произведениях современной ивритской прозы и их переводах (опыт сравнения)
В статье представлен сравнительный анализ текстовых свойств рассказа современного израильского писателя Э. Керета «Рабин умер» и его переводов на русский и французский языки. Рассматриваются способы связи, анализируются языковые индексы связности, соответствие структуры текстов-переводов и текста-ор...
Saved in:
| Published in: | Сходознавство |
|---|---|
| Date: | 2009 |
| Main Author: | |
| Format: | Article |
| Language: | Russian |
| Published: |
Інститут сходознавства ім. А. Кримського НАН України
2009
|
| Online Access: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/20787 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Journal Title: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Cite this: | Специфика основных текстовых характеристик в произведениях современной ивритской прозы и их переводах (опыт сравнения) / С.А. Колода // Сходознавство. — 2009. — № 45-46. — С. 58-65. — Бібліогр.: 7 назв. — рос. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| _version_ | 1860248333540392960 |
|---|---|
| author | Колода, С.А. |
| author_facet | Колода, С.А. |
| citation_txt | Специфика основных текстовых характеристик в произведениях современной ивритской прозы и их переводах (опыт сравнения) / С.А. Колода // Сходознавство. — 2009. — № 45-46. — С. 58-65. — Бібліогр.: 7 назв. — рос. |
| collection | DSpace DC |
| container_title | Сходознавство |
| description | В статье представлен сравнительный анализ текстовых свойств рассказа современного израильского писателя Э. Керета «Рабин умер» и его переводов на русский и французский языки. Рассматриваются способы связи, анализируются языковые индексы связности, соответствие структуры текстов-переводов и текста-оригинала на иврите. Приводятся примеры различных способов передачи вертикальной и глобальной структур текстов в соответствии с выбранными приемами перевода.
В статті представлено порівняльний аналіз текстових властивостей оповідання сучасного ізраїльського письменника Е. Керета «Рабін помер» та його перекладів російською і французькою мовами. Розглядаються засоби текстових зв’язків, аналізуються мовні індекси зв’язаності, відповідність структури текстів-перекладів та тексту-оригіналу івритом. Наводяться приклади різних засобів передачі вертикальної та глобальної структур текстів у відповідності до обраних прийомів перекладу.
In the article the comparative analysis of text properties of the story of modern Israeli writer E. Kereta «Rabin has died» and translation into Russian and French are presented. Methods (means) of connection are considered, language indices of connectedness, correspondence of structure of texts-translations and the text-original in Hebrew are analyzed. Examples of various ways of transfer of vertical and global structures of texts according to the chosen methods of translation are given.
|
| first_indexed | 2025-12-07T18:39:52Z |
| format | Article |
| fulltext |
58
СПЕЦИФИКА ОСНОВНЫХ ТЕКСТОВЫХ ХАРАКТЕРИСТИК
В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ СОВРЕМЕННОЙ ИВРИТСКОЙ
ПРОЗЫ И ИХ ПЕРЕВОДАХ
(опыт сравнения)
Колода С. А.
Современная ивритская литература прошла долгий и трудный
путь развития и становления. Ее отцы-основатели, М. Мойхер-
Сфорим, Ахад Ха-Ам, Х. Н. Бялик, М. Й. Бердичевский, Ш.
Черниховский, Й. Х. Бренер, Г. Шофман, Ш. Й Агнон и многие
другие, видели свою главную задачу в том, чтобы создать новую
подлинно еврейскую словесность, которая могла бы соперни-
чать с любой из мировых литератур. Они старались не просто
этнографически достоверно изображать быт евреев, но обна-
жить корни и возродить к новой жизни национальную этику. Их
целью было создать литературу, которая бы участвовала в воз-
рождении еврейского народа и, одновременно, принадлежала
всемирной литературе. Такая специфика едва ли характеризует
сегодняшнюю литературу Израиля, основные интенции которой
ориентированы на космополитическую либеральную культуру
Америки и Западной Европы. Подобная культурная ситуация
наблюдается во многих странах, но в Израиле она усугубляется
тем, что в глазах ведущих критиков и издателей специфически
еврейское мироощущение и бытование кажется малоценным,
не заслуживающим внимания; им важнее, чтобы литературный
процесс здесь не отставал от процессов, развивающихся в Нью-
Йорке, Лондоне, Берлине.
В последние три десятилетия в израильской литературе пре-
валирует проза, тогда как еще до середины 70-х годов прошлого
века поэзия занимала в ней главное место. Некоторые авторы за-
являют, что израильская поэзия и драма вышли на более высокий
уровень мастерства, чем проза, однако критики “предали искус-
ство” и при вынесении своих суждений думают о рыночной конъ-
юнктуре и интересах издателей [Бар-Йосеф 2000, 547].
В ивритской литературе ХХ века принято различать несколько
периодов, каждый из которых характеризуется своей спецификой
в содержательном, стилистическом и языковом планах. Писатели,
заявившие о себе в разные годы, продолжают писать и упрочивать
59
свои позиции сегодня, чему немало способствует публикация их
произведений за рубежом (явление, ставшее особенно заметным
в последние десять лет). И, несмотря на разные направления в
творчестве представителей разных литературных поколений, ху-
дожественные произведения большинства современных авторов,
пишущих на иврите, отмечены явной тенденцией к упрощению
стиля и языка, продиктованной желанием быть понятным и чита-
телю, и переводчику. Прозаики посвящают свои произведения те-
кущим проблемам: арабо-израильским отношениям, Катастрофе,
израильской армии, то есть темам, которые могут привлечь пере-
водчиков и зарубежных читателей. Популярность переводной ив-
ритской литературы за рубежом растет с каждым годом. Сегодня
произведения разных ивритоязычных авторов переведены более
чем на тридцать языков. Однако перевод многих художественных
текстов с иврита на другие языки сталкивается с трудностями,
характерными как для перевода в целом, так и с трудностями,
обусловленными особенностями развития современного иврита.
Постоянно возрастающий интерес к переводной ивритской лите-
ратуре требует тщательного изучения особенностей структуры
художественного текста на иврите. Основные вопросы, которые
на наш взгляд необходимо исследовать, это вопросы текстовой
специфики современной художественной прозы на иврите: по-
нятия “цельность”, “связность”, определения языковых индек-
сов связности, особенностей распределения текста на смысло-
вые отрезки (сверхфразовые единства, абзацы и т. п.), выяснение
национально-лингвокультурного своеобразия текстов.
Проблема перевода художественного текста – это преимуще-
ственно проблема анализа, понимания и построения текста. В со-
временном переводоведении текст является основной единицей
перевода. Различные вопросы изучения текста всегда имели су-
щественное значение для лингвистической теории перевода, ко-
торую отличали ориентация на коммуникативные и текстологиче-
ские аспекты. Большое влияние на современное переводоведение
оказывают результаты исследований лингвистики текста (ЛТ). В
исследованиях в области ЛТ отмечается, что несвязных текстов
не существует, потеря связности разрушает текст. В свою оче-
редь, связность текста выступает как результат взаимодействия
нескольких факторов. Это, прежде всего, логика изложения, отра-
жающая соотнесенность явлений действительности и динамику
60
их развития; это и особая организация языковых средств, и по-
следовательность, и соразмерность частей, и, наконец, само со-
держание текста, его смысл.
В процессе перевода осуществляется коммуникативное сравне-
ние текстов на разных языках. Осуществление этого процесса и оце-
нивание его результатов предполагает умение сравнивать форму и
содержание разноязычных текстов, учитывать особенности струк-
туры и функционирования текста на каждом языке, анализировать
текст как целое по отношению к текстовым единицам и структурам.
Все это возможно на основе положений и подходов ЛТ.
К основным текстовым характеристикам относят цельность и
связность. Под текстовой связностью мы понимаем взаимосвязь
элементов текста, которая прослеживается на разных уровнях
языковой системы. Свойства связности проявляются в результате
порождения текста как результат цельности данного текста, т. е.
цельность – это “программа” текста, в то время как связность
является способом ее реализации. Цельность текста – иерархия
смысловых предикатов. Поскольку цельность и связность, основ-
ные текстовые категории, они должны быть представлены струк-
турой и содержанием, как оригинала, так и перевода. Необходи-
мость создания текстов переводов, максимально эквивалентных
текстам оригиналов, поставила вопрос об определении призна-
ков цельности и связности текста. На наш взгляд необходимо вы-
делить такие признаки цельности текста:
– грамматические (использование одинаковых временных
форм);
– коммуникативные (модальность);
– фонетические (интонация);
– стилистические (на уровне лексики и синтаксиса);
– семантические сигналы начала и конца текста.
На основе анализа исследований разных авторов и наших соб-
ственных выводов мы предлагаем в классификацию признаков
связности включить следующие подгруппы:
лингвистические (синтактико-грамматические, лексиче-1)
ские, стилистические, ассоциативные);
системантизм, заключающийся в правилах выбора лич-2)
ных местоимений, других слов, выполняющих функцию заме-
щения грамматической или лексической формы);
связи на уровне актуального членения предложения;3)
61
семантическое соотношение компонентов текста;4)
языковые индексы связности (имена собственные, лич-5)
ные, указательные, относительные местоимения, номинатив-
ные группы, формы артикля, использование временных форм
глагола);
соотношение по внешним количественным характеристи-6)
кам;
нелингвистические, “фоновые” характеристики.7)
Ни одна из представленных характеристик не является обя-
зательной, хотя есть признаки, обусловленные типологией язы-
ка или стилистическими особенностями текста. В связи с этим
необходимо подчеркнуть, что ивриту присущи более архаичные
формы, в силу чего степень связности текста может быть экс-
плицирована непосредственно в грамматических формах. На-
пример, более высокая частотность синтаксических повторов
по отношению к общему числу предложений, построение текста
на частичных повторах. Такие особенности ивритского текста
обусловлены, прежде всего, наличием в иврите специфических
грамматических категорий, таких как категория смихута, выра-
жающая отношение принадлежности, категория местоименных
суффиксов, выполняющих функцию замещения указательных и
притяжательных местоимений, категория определенности.
Мы провели контрастивный анализ основных текстовых ха-
рактеристик рассказа Э. Керета “רבין מת” и его переводов на рус-
ский и французский языки (“Рабин умер” – перевод А. Крюкова,
“Rabin il est mort” – traduit par C. Salem et D. Bergfeld). Автор
использует гиперболизированные, абсурдные, а иногда и фан-
тастические средства для описания самых обыденных жизнен-
ных ситуаций. Рассказ “Рабин умер” был опубликован в 1999
году в сборнике молодых израильских прозаиков “Вот-вот”.
Критики считают именно рассказ Керета лучшим в сборнике.
В своих произведениях прозаик сознательно комбинирует раз-
говорный иврит с литературным, что, по его собственному при-
знанию, позволяет создавать реально-фантастические ситуа-
ции. Писатель отмечает: “Я полагаю, что не существует плохого
или хорошего языка. Я не считаю правильным ограничиваться
только нормативным ивритом, поскольку все должно служить
лексическим инструментом. Моим огромным желанием явля-
ется создать фразеологические структуры, которые могут быть
62
интерпретированы по-разному, но в каждом варианте содержал-
ся бы единый момент истины” [Крюков, 2000, 31]. Особенный
“телеграфный” стиль Э. Керета позволяет передать максимум
эмоций посредством минимума лексического объема. Первый
переводчик рассказов Э. Керета на русский язык, А. А. Крюков,
отмечает, что, несмотря на некоторое увлечение игрой речевы-
ми клише и сленговыми штампами, иврит молодого прозаика
легок, но выразителен. Это повседневный иврит, на котором го-
ворит сегодня израильская молодежь. Этот вариант израильско-
го койне отличается целым рядом отступлений от нормативной
грамматики, обилием англицизмов и арабизмов, присутствием
армейского сленга, аббревиатур, он перегружен инвективной
лексикой [Крюков, 2000, 21]. Являясь представителем пост-
модернистского абсурдизма в современной ивритской прозе,
Э. Керет популярен как у себя на родине, в Израиле, так и за ру-
бежом. Произведения писателя (рассказы, комиксы, сценарии)
переведены на многие европейские языки.
Для выяснения специфики текстов на языке оригинала (ив-
рите) и языке перевода (русском и французском) мы использо-
вали один из самых популярных рассказов Э. Керета. Указанные
тексты мы проанализировали с точки зрения эквивалентности
признаков цельности и связности. Приведем некоторые приме-
ры для характеристики текстовых особенностей. Наибольшие
различия в текстовой структуре наблюдаются на уровне лексики.
Лексические единицы (ЛЕ) оригинала отражают речь подростков
и имеют специфические особенности, в частности, сниженный
порог нормативности, наличие пейоративной лексики. Такие же
особенности характерны и для текстов переводов, но в отличие
от русскоязычного текста, французский текст насыщен большим
количеством арго и разговорной лексики:
Le mec (le gars) – водитель הנהג –
Un flic (le lardu, le cogne) – полицейский שוטר –
J`ai chialé – я заплакал – בכיתי
Les potes (разг.) – подкрепление – תגבורת
Hosto (разг.) – больница – בית חולים
Le bidasse – парень-солдат – חבר-חייל
Un bleze (арго) de Yemenite – имя для йеменита – זה שם של תימיני
Le dabe – отец – אבה
Une belle gueleule – симпатичная мордашка –הפנים יפות
63
В некоторых случаях выбор ЛЕ в переводе, на наш взгляд, не
является эквивалентным оригиналу:
Le baston – мордобой – מכות
Filer – дать – להביא
Affranchir – объяснил – יסביר
Анализируя признаки связности мы также нашли различия:
– в языковых индексах связности, которые обусловлены спец-
ификой грамматических систем трех языков:
Chez moi – у меня – אצלי
Une superette rue Frischman – минимаркет на улице Фришма-
на – בפרישמן מרקט-מיני
– различия по внешним количественным характеристикам тек-
ста. Количество абзацев в оригинале – пять, во французском ва-
рианте – четыре и в русском варианте – девять. Во французском
тексте также отсутствует несколько предложений, которые не
несут основной смысловой нагрузки, но важны для понимания
контекста:
כי כמה שאהבתי את רבין ,הוא אהב אותו אפילו יותר.
ראיתי עליו שהוא מת לסיגריה ,אבל אבל מפחד לעשן ליד אבא שלו.
Особый интерес, на наш взгляд, представляет следующее соот-
ношение сверхфразовых единств в составе одного абзаца, струк-
тура которого имеет существенные различия в оригинале и пере-
водах. В анализируемых компонентах текста наблюдаются разли-
чия по внешним количественным характеристикам и по семанти-
ческому соотношению компонентов текста (оригинал – 1 абзац,
5 предложений; французский перевод – 1 абзац, 6 предложений;
русский перевод – 2 абзаца). Структурные особенности оригина-
ла стали причиной значительных переводческих трансформаций,
в частности сложноподчиненное предложение с восемью прида-
точными предложениями, вводными словами и оборотами было
выделено в русскоязычном варианте в отдельный абзац.
“Фоновые” характеристики оригинала отражают национально-
лингвокультурную специфику языка и зачастую требуют выбора
определенных приемов трансформации или, если трансформа-
ция невозможна, элиминирования лакун. Рассказ Э. Керета не
насыщен большим количеством “фоновой” лексики, но даже в
тех случаях, когда подобные лексические единицы встречают-
ся в тексте оригинала, они не всегда получают эквивалентные
формы в переводе. Следует заметить, что перевод, выполненный
64
А. А. Крюковым, в большей степени раскрывает значение безэк-
вивалентной и “фоновой” лексики. Переводчиком используются
также различные виды заполнения лакун: пояснения, коммен-
тарии. Французские переводчики не дают пояснений реалиям,
встречающимся в тексте оригинала. В некоторых случаях пере-
водческие трансформации не дают возможность читателю понять
значение безэквивалентной лексики:
… il font gaffé à la cacherout…(во французском языке выра-
жение “faire gaffer” имеет значение “остерегаться”)
… они соблюдали кашрут…
...הם מקפירים על כשרות...
… un pot de fromage vide …
… коробочку из-под сыра “Котидж”…
...שקית גנב קופסה ריקה של קוטיג...
Une Vespa
Мотороллер
הווספה
Более подробно мы представили сравнительную характери-
стику текстовых особенностей ивритоязычного оригинала и двух
переводов на русский и французский языки в таблице.
В результате сравнения трех текстов мы пришли к таким вы-
водам:
специфика разных языковых систем оказывает определенное
влияние на структуру текста и на особенности связей в тек-
сте;
наибольшее расхождение между текстами на иврите, рус-
ском и французском языках наблюдается на уровне актуаль-
ного членения предложений, распределения сверхфразовых
единств и абзацев, стилистических характеристик текстов,
языковых индексов связности, “фоновых” характеристик
текстов.
Условия создания эквивалентных текстов должны учитывать
ряд факторов:
высокую степень параллелизма структурной организации 1)
текста оригинала и перевода;
максимальное соотношение лексического и грамматиче-2)
ского состава оригинала;
сохранение в переводе всех основных частей текста-3)
оригинала.
65
Рассмотрев структурные особенности оригинала и переводов,
определив условия создания эквивалентных текстов-переводов,
мы хотим отметить, что перевод, выполненный А. А. Крюковым,
в большей степени отвечает условиям эквивалентности, исполь-
зованные переводческие трансформации адекватны как тексту-
ориганалу, так и языковой норме и узусу русского языка.
ЛИТЕРАТУРА:
Бар-Йосеф Х. Израильская литература 90-х годов ХХ века.
Антология ивритской литературы. Еврейская литература ХІХ–
ХХ веков в русских переводах. Москва, 2000.
Керет Э. Рабин умер. Пер. А. Крюкова. Дни, как сегодня.
Москва, 2000.
Крюков А. Я хочу, чтобы меня понимали… (о творчестве
Э. Керета). Дни, как сегодня. Москва, 2000.
Леонтьев А. А. Признаки связности и цельности текста //
Смысловое восприятие речевого сообщения. Москва, 1976.
Леонтьев А. А. Понятие текста в современной лингвистике и
психологии // Психологическая и лингвистическая природа
текста и особенности его восприятия. Киев, 1979.
Keret E. Rabin il est mort. Traduit har C. Salem, D. Bergfeld //
Ariel. Jerusalem, 2000.
אתגר קרת. רבין מת. אניהו. ירושלים, 1999.
|
| id | nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-20787 |
| institution | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| issn | 1682-671Х |
| language | Russian |
| last_indexed | 2025-12-07T18:39:52Z |
| publishDate | 2009 |
| publisher | Інститут сходознавства ім. А. Кримського НАН України |
| record_format | dspace |
| spelling | Колода, С.А. 2011-06-05T16:13:35Z 2011-06-05T16:13:35Z 2009 Специфика основных текстовых характеристик в произведениях современной ивритской прозы и их переводах (опыт сравнения) / С.А. Колода // Сходознавство. — 2009. — № 45-46. — С. 58-65. — Бібліогр.: 7 назв. — рос. 1682-671Х https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/20787 В статье представлен сравнительный анализ текстовых свойств рассказа современного израильского писателя Э. Керета «Рабин умер» и его переводов на русский и французский языки. Рассматриваются способы связи, анализируются языковые индексы связности, соответствие структуры текстов-переводов и текста-оригинала на иврите. Приводятся примеры различных способов передачи вертикальной и глобальной структур текстов в соответствии с выбранными приемами перевода. В статті представлено порівняльний аналіз текстових властивостей оповідання сучасного ізраїльського письменника Е. Керета «Рабін помер» та його перекладів російською і французькою мовами. Розглядаються засоби текстових зв’язків, аналізуються мовні індекси зв’язаності, відповідність структури текстів-перекладів та тексту-оригіналу івритом. Наводяться приклади різних засобів передачі вертикальної та глобальної структур текстів у відповідності до обраних прийомів перекладу. In the article the comparative analysis of text properties of the story of modern Israeli writer E. Kereta «Rabin has died» and translation into Russian and French are presented. Methods (means) of connection are considered, language indices of connectedness, correspondence of structure of texts-translations and the text-original in Hebrew are analyzed. Examples of various ways of transfer of vertical and global structures of texts according to the chosen methods of translation are given. ru Інститут сходознавства ім. А. Кримського НАН України Сходознавство Специфика основных текстовых характеристик в произведениях современной ивритской прозы и их переводах (опыт сравнения) Специфіка основних текстових характеристик у творах сучасної івритомовної прози та їх перекладах (спроба порівняння) Specifity of the basic text characteristics in works of modern Hebrew proses and their translations (experience of comparison) Article published earlier |
| spellingShingle | Специфика основных текстовых характеристик в произведениях современной ивритской прозы и их переводах (опыт сравнения) Колода, С.А. |
| title | Специфика основных текстовых характеристик в произведениях современной ивритской прозы и их переводах (опыт сравнения) |
| title_alt | Специфіка основних текстових характеристик у творах сучасної івритомовної прози та їх перекладах (спроба порівняння) Specifity of the basic text characteristics in works of modern Hebrew proses and their translations (experience of comparison) |
| title_full | Специфика основных текстовых характеристик в произведениях современной ивритской прозы и их переводах (опыт сравнения) |
| title_fullStr | Специфика основных текстовых характеристик в произведениях современной ивритской прозы и их переводах (опыт сравнения) |
| title_full_unstemmed | Специфика основных текстовых характеристик в произведениях современной ивритской прозы и их переводах (опыт сравнения) |
| title_short | Специфика основных текстовых характеристик в произведениях современной ивритской прозы и их переводах (опыт сравнения) |
| title_sort | специфика основных текстовых характеристик в произведениях современной ивритской прозы и их переводах (опыт сравнения) |
| url | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/20787 |
| work_keys_str_mv | AT kolodasa specifikaosnovnyhtekstovyhharakteristikvproizvedeniâhsovremennoiivritskoiprozyiihperevodahopytsravneniâ AT kolodasa specifíkaosnovnihtekstovihharakteristikutvorahsučasnoíívritomovnoíprozitaíhperekladahsprobaporívnânnâ AT kolodasa specifityofthebasictextcharacteristicsinworksofmodernhebrewprosesandtheirtranslationsexperienceofcomparison |