Здобутки та прорахунки перекладів Максима Рильського із сербської народної поезії
Максим Рильський є центральною постаттю серед українських перекладачів зі сербської народної поезії в радянський час. Як відомо, перекладацька діяльність загалом посідає дуже важливе місце у творчому доробку цього видатного українського поета. М. Рильському належать і теоретичні праці в галузі перек...
Збережено в:
| Опубліковано в: : | Матеріали до української етнології |
|---|---|
| Дата: | 2020 |
| Автор: | |
| Формат: | Стаття |
| Мова: | Українська |
| Опубліковано: |
Iнститут мистецтвознавства, фольклористики та етнології iм. М.Т. Рильського НАН України
2020
|
| Теми: | |
| Онлайн доступ: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/208684 |
| Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
| Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Цитувати: | Здобутки та прорахунки перекладів Максима Рильського із сербської народної поезії / М. Карацуба // Матеріали до української етнології: Зб. наук. пр. — К.: ІМФЕ ім. М.Т. Рильського НАН України, 2020. — Вип. 19(22). — С. 63–69. — Бібліогр.: 11 назв. — укр. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| _version_ | 1862707440822255616 |
|---|---|
| author | Карацуба, М. |
| author_facet | Карацуба, М. |
| citation_txt | Здобутки та прорахунки перекладів Максима Рильського із сербської народної поезії / М. Карацуба // Матеріали до української етнології: Зб. наук. пр. — К.: ІМФЕ ім. М.Т. Рильського НАН України, 2020. — Вип. 19(22). — С. 63–69. — Бібліогр.: 11 назв. — укр. |
| collection | DSpace DC |
| container_title | Матеріали до української етнології |
| description | Максим Рильський є центральною постаттю серед українських перекладачів зі сербської народної поезії в радянський час. Як відомо, перекладацька діяльність загалом посідає дуже важливе місце у творчому доробку цього видатного українського поета. М. Рильському належать і теоретичні праці в галузі перекладів, де він узагальнив власний перекладацький досвід та висловив цікаві думки з приводу перекладацької діяльності інших українських, польських митців – І. Франка, М. Старицького, П. Грабовського, П. Тичини, М. Бажана, Л. Первомайського, Ю. Тувіма та ін. Для М. Рильського важливим є збереження музичної тональності поетичних рядків оригіналу, він дбайливо ставиться до ключового завдання: майстерного, гармонійного відтворення синтаксичних і фонетичних специфічних ознак, а також стилістичного багатства перекладного тексту за умови його адаптації українською мовою.
Maksym Rylsky is a central figure among Ukrainian translators of Serbian folk poetry in the Soviet period. As it is known, translation activity in general occupies a very important place in the creative heritage of this outstanding Ukrainian poet. M. Rylskyi has also written theoretical works in the field of translation, where he summarizes his own translation experience and expresses interesting thoughts about the translation work of other Ukrainian and Polish artists – I. Franko, M. Starytskyi, P. Hrabovskyi, P. Tychyna, M. Bazhan, L. Pervomaiskyi, Yu. Tuvim, etc. The preservation of the musical tone of the poetic lines of the original is important for M. Rylskyi. He treats the key task carefully: masterful, harmonious reproduction of syntactic and phonetic specific features, as well as the stylistic richness of the translated text in the condition of its adaptation in Ukrainian.
|
| first_indexed | 2025-12-07T17:05:33Z |
| format | Article |
| fulltext | |
| id | nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-208684 |
| institution | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| issn | 2313-8505 |
| language | Ukrainian |
| last_indexed | 2025-12-07T17:05:33Z |
| publishDate | 2020 |
| publisher | Iнститут мистецтвознавства, фольклористики та етнології iм. М.Т. Рильського НАН України |
| record_format | dspace |
| spelling | Карацуба, М. 2025-11-04T10:19:14Z 2020 Здобутки та прорахунки перекладів Максима Рильського із сербської народної поезії / М. Карацуба // Матеріали до української етнології: Зб. наук. пр. — К.: ІМФЕ ім. М.Т. Рильського НАН України, 2020. — Вип. 19(22). — С. 63–69. — Бібліогр.: 11 назв. — укр. 2313-8505 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/208684 821.161.2:(811.163.41:82-14) Максим Рильський є центральною постаттю серед українських перекладачів зі сербської народної поезії в радянський час. Як відомо, перекладацька діяльність загалом посідає дуже важливе місце у творчому доробку цього видатного українського поета. М. Рильському належать і теоретичні праці в галузі перекладів, де він узагальнив власний перекладацький досвід та висловив цікаві думки з приводу перекладацької діяльності інших українських, польських митців – І. Франка, М. Старицького, П. Грабовського, П. Тичини, М. Бажана, Л. Первомайського, Ю. Тувіма та ін. Для М. Рильського важливим є збереження музичної тональності поетичних рядків оригіналу, він дбайливо ставиться до ключового завдання: майстерного, гармонійного відтворення синтаксичних і фонетичних специфічних ознак, а також стилістичного багатства перекладного тексту за умови його адаптації українською мовою. Maksym Rylsky is a central figure among Ukrainian translators of Serbian folk poetry in the Soviet period. As it is known, translation activity in general occupies a very important place in the creative heritage of this outstanding Ukrainian poet. M. Rylskyi has also written theoretical works in the field of translation, where he summarizes his own translation experience and expresses interesting thoughts about the translation work of other Ukrainian and Polish artists – I. Franko, M. Starytskyi, P. Hrabovskyi, P. Tychyna, M. Bazhan, L. Pervomaiskyi, Yu. Tuvim, etc. The preservation of the musical tone of the poetic lines of the original is important for M. Rylskyi. He treats the key task carefully: masterful, harmonious reproduction of syntactic and phonetic specific features, as well as the stylistic richness of the translated text in the condition of its adaptation in Ukrainian. uk Iнститут мистецтвознавства, фольклористики та етнології iм. М.Т. Рильського НАН України Матеріали до української етнології Фольклористично-етнологічні здобутки Максима Рильського: перекладацька, науково-видавнича та дослідницька діяльність Здобутки та прорахунки перекладів Максима Рильського із сербської народної поезії Achievements and Miscalculations of the Maksym Rylskyi Translations from Serbian Folk Poetry Article published earlier |
| spellingShingle | Здобутки та прорахунки перекладів Максима Рильського із сербської народної поезії Карацуба, М. Фольклористично-етнологічні здобутки Максима Рильського: перекладацька, науково-видавнича та дослідницька діяльність |
| title | Здобутки та прорахунки перекладів Максима Рильського із сербської народної поезії |
| title_alt | Achievements and Miscalculations of the Maksym Rylskyi Translations from Serbian Folk Poetry |
| title_full | Здобутки та прорахунки перекладів Максима Рильського із сербської народної поезії |
| title_fullStr | Здобутки та прорахунки перекладів Максима Рильського із сербської народної поезії |
| title_full_unstemmed | Здобутки та прорахунки перекладів Максима Рильського із сербської народної поезії |
| title_short | Здобутки та прорахунки перекладів Максима Рильського із сербської народної поезії |
| title_sort | здобутки та прорахунки перекладів максима рильського із сербської народної поезії |
| topic | Фольклористично-етнологічні здобутки Максима Рильського: перекладацька, науково-видавнича та дослідницька діяльність |
| topic_facet | Фольклористично-етнологічні здобутки Максима Рильського: перекладацька, науково-видавнича та дослідницька діяльність |
| url | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/208684 |
| work_keys_str_mv | AT karacubam zdobutkitaprorahunkiperekladívmaksimarilʹsʹkogoízserbsʹkoínarodnoípoezíí AT karacubam achievementsandmiscalculationsofthemaksymrylskyitranslationsfromserbianfolkpoetry |