Здобутки та прорахунки перекладів Максима Рильського із сербської народної поезії

Максим Рильський є центральною постаттю серед українських перекладачів зі сербської народної поезії в радянський час. Як відомо, перекладацька діяльність загалом посідає дуже важливе місце у творчому доробку цього видатного українського поета. М. Рильському належать і теоретичні праці в галузі перек...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Матеріали до української етнології
Datum:2020
1. Verfasser: Карацуба, М.
Format: Artikel
Sprache:Ukrainisch
Veröffentlicht: Iнститут мистецтвознавства, фольклористики та етнології iм. М.Т. Рильського НАН України 2020
Schlagworte:
Online Zugang:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/208684
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Здобутки та прорахунки перекладів Максима Рильського із сербської народної поезії / М. Карацуба // Матеріали до української етнології: Зб. наук. пр. — К.: ІМФЕ ім. М.Т. Рильського НАН України, 2020. — Вип. 19(22). — С. 63–69. — Бібліогр.: 11 назв. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1862707440822255616
author Карацуба, М.
author_facet Карацуба, М.
citation_txt Здобутки та прорахунки перекладів Максима Рильського із сербської народної поезії / М. Карацуба // Матеріали до української етнології: Зб. наук. пр. — К.: ІМФЕ ім. М.Т. Рильського НАН України, 2020. — Вип. 19(22). — С. 63–69. — Бібліогр.: 11 назв. — укр.
collection DSpace DC
container_title Матеріали до української етнології
description Максим Рильський є центральною постаттю серед українських перекладачів зі сербської народної поезії в радянський час. Як відомо, перекладацька діяльність загалом посідає дуже важливе місце у творчому доробку цього видатного українського поета. М. Рильському належать і теоретичні праці в галузі перекладів, де він узагальнив власний перекладацький досвід та висловив цікаві думки з приводу перекладацької діяльності інших українських, польських митців – І. Франка, М. Старицького, П. Грабовського, П. Тичини, М. Бажана, Л. Первомайського, Ю. Тувіма та ін. Для М. Рильського важливим є збереження музичної тональності поетичних рядків оригіналу, він дбайливо ставиться до ключового завдання: майстерного, гармонійного відтворення синтаксичних і фонетичних специфічних ознак, а також стилістичного багатства перекладного тексту за умови його адаптації українською мовою. Maksym Rylsky is a central figure among Ukrainian translators of Serbian folk poetry in the Soviet period. As it is known, translation activity in general occupies a very important place in the creative heritage of this outstanding Ukrainian poet. M. Rylskyi has also written theoretical works in the field of translation, where he summarizes his own translation experience and expresses interesting thoughts about the translation work of other Ukrainian and Polish artists – I. Franko, M. Starytskyi, P. Hrabovskyi, P. Tychyna, M. Bazhan, L. Pervomaiskyi, Yu. Tuvim, etc. The preservation of the musical tone of the poetic lines of the original is important for M. Rylskyi. He treats the key task carefully: masterful, harmonious reproduction of syntactic and phonetic specific features, as well as the stylistic richness of the translated text in the condition of its adaptation in Ukrainian.
first_indexed 2025-12-07T17:05:33Z
format Article
fulltext
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-208684
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 2313-8505
language Ukrainian
last_indexed 2025-12-07T17:05:33Z
publishDate 2020
publisher Iнститут мистецтвознавства, фольклористики та етнології iм. М.Т. Рильського НАН України
record_format dspace
spelling Карацуба, М.
2025-11-04T10:19:14Z
2020
Здобутки та прорахунки перекладів Максима Рильського із сербської народної поезії / М. Карацуба // Матеріали до української етнології: Зб. наук. пр. — К.: ІМФЕ ім. М.Т. Рильського НАН України, 2020. — Вип. 19(22). — С. 63–69. — Бібліогр.: 11 назв. — укр.
2313-8505
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/208684
821.161.2:(811.163.41:82-14)
Максим Рильський є центральною постаттю серед українських перекладачів зі сербської народної поезії в радянський час. Як відомо, перекладацька діяльність загалом посідає дуже важливе місце у творчому доробку цього видатного українського поета. М. Рильському належать і теоретичні праці в галузі перекладів, де він узагальнив власний перекладацький досвід та висловив цікаві думки з приводу перекладацької діяльності інших українських, польських митців – І. Франка, М. Старицького, П. Грабовського, П. Тичини, М. Бажана, Л. Первомайського, Ю. Тувіма та ін. Для М. Рильського важливим є збереження музичної тональності поетичних рядків оригіналу, він дбайливо ставиться до ключового завдання: майстерного, гармонійного відтворення синтаксичних і фонетичних специфічних ознак, а також стилістичного багатства перекладного тексту за умови його адаптації українською мовою.
Maksym Rylsky is a central figure among Ukrainian translators of Serbian folk poetry in the Soviet period. As it is known, translation activity in general occupies a very important place in the creative heritage of this outstanding Ukrainian poet. M. Rylskyi has also written theoretical works in the field of translation, where he summarizes his own translation experience and expresses interesting thoughts about the translation work of other Ukrainian and Polish artists – I. Franko, M. Starytskyi, P. Hrabovskyi, P. Tychyna, M. Bazhan, L. Pervomaiskyi, Yu. Tuvim, etc. The preservation of the musical tone of the poetic lines of the original is important for M. Rylskyi. He treats the key task carefully: masterful, harmonious reproduction of syntactic and phonetic specific features, as well as the stylistic richness of the translated text in the condition of its adaptation in Ukrainian.
uk
Iнститут мистецтвознавства, фольклористики та етнології iм. М.Т. Рильського НАН України
Матеріали до української етнології
Фольклористично-етнологічні здобутки Максима Рильського: перекладацька, науково-видавнича та дослідницька діяльність
Здобутки та прорахунки перекладів Максима Рильського із сербської народної поезії
Achievements and Miscalculations of the Maksym Rylskyi Translations from Serbian Folk Poetry
Article
published earlier
spellingShingle Здобутки та прорахунки перекладів Максима Рильського із сербської народної поезії
Карацуба, М.
Фольклористично-етнологічні здобутки Максима Рильського: перекладацька, науково-видавнича та дослідницька діяльність
title Здобутки та прорахунки перекладів Максима Рильського із сербської народної поезії
title_alt Achievements and Miscalculations of the Maksym Rylskyi Translations from Serbian Folk Poetry
title_full Здобутки та прорахунки перекладів Максима Рильського із сербської народної поезії
title_fullStr Здобутки та прорахунки перекладів Максима Рильського із сербської народної поезії
title_full_unstemmed Здобутки та прорахунки перекладів Максима Рильського із сербської народної поезії
title_short Здобутки та прорахунки перекладів Максима Рильського із сербської народної поезії
title_sort здобутки та прорахунки перекладів максима рильського із сербської народної поезії
topic Фольклористично-етнологічні здобутки Максима Рильського: перекладацька, науково-видавнича та дослідницька діяльність
topic_facet Фольклористично-етнологічні здобутки Максима Рильського: перекладацька, науково-видавнича та дослідницька діяльність
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/208684
work_keys_str_mv AT karacubam zdobutkitaprorahunkiperekladívmaksimarilʹsʹkogoízserbsʹkoínarodnoípoezíí
AT karacubam achievementsandmiscalculationsofthemaksymrylskyitranslationsfromserbianfolkpoetry