Мужчина и женщина в реальной жизни и в языке
Статья из специализированного выпуска научного журнала "Культура народов Причерноморья", материалы которого объединены общей темой "Язык и Мир" и посвящены общим вопросам Языкознания и приурочены к 80-летию со дня рождения Николая Александровича Рудякова. Стаття із спеціалізовано...
Збережено в:
| Опубліковано в: : | Культура народов Причерноморья |
|---|---|
| Дата: | 2006 |
| Автор: | |
| Формат: | Стаття |
| Мова: | Російська |
| Опубліковано: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2006
|
| Теми: | |
| Онлайн доступ: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/21044 |
| Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
| Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Цитувати: | Мужчина и женщина в реальной жизни и в языке / А.Н. Еремин // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 82. — Т. 1. — С. 136-138. — Бібліогр.: 8 назв. — рос. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| _version_ | 1859620230555238400 |
|---|---|
| author | Еремин, А.Н. |
| author_facet | Еремин, А.Н. |
| citation_txt | Мужчина и женщина в реальной жизни и в языке / А.Н. Еремин // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 82. — Т. 1. — С. 136-138. — Бібліогр.: 8 назв. — рос. |
| collection | DSpace DC |
| container_title | Культура народов Причерноморья |
| description | Статья из специализированного выпуска научного журнала "Культура народов Причерноморья", материалы которого объединены общей темой "Язык и Мир" и посвящены общим вопросам Языкознания и приурочены к 80-летию со дня рождения Николая Александровича Рудякова.
Стаття із спеціалізованого випуску наукового журналу "Культура народов Причерноморья", матеріали якого поєднані загальною темою "Мова і Світ" і присвячені загальним питанням мовознавства і приурочені до 80-річчя з дня народження Миколи Олександровича Рудякова.
|
| first_indexed | 2025-11-29T02:18:36Z |
| format | Article |
| fulltext |
136
зникаюча), вид – коменсал (від фр. соттепsаlе – нахлібницький) В українській сільськогосподарській
термінології функціонують як іменники прийменникові утворення, оформлені засобами мови-реципієнта як
структурно нерозкладні, напр. бульденеж (від фр. bоиlе dе пеіgе). Щодо прикметників і дієслів іншомовного
походження, то ця категорія слів характеризується тим, що запозичається не слово в цілому, а вичленована його
основа, до якої додаються суфікси і закінчення мови – реципієнта, тобто запозичена лексема оформляється
засобами мови, що запозичає [8, с. 22]. Напр.: компостувати від сотроstеr; пресувати від рrеssеr; індивідуальний
від іпdіvіdиеl, мобільний від тоbilе, фронтальний від frопtаl. З наведених прикладів можна побачити, що до
основи приєднуються відповідні українські суфікси та закінчення, які морфологічно оформлюють французькі
запозичення. Українські морфеми сприяють процесові віднесення запозичених основ до одного структурно-
морфологічного ряду за тими моделями, які вже усталилися в українській термінології. За результатами
дослідження можна зробити висновки: основними морфологічними змінами, яких зазнали галліцизми на
українськомовному ґрунті, були: втрата основного французького родового показника – артиклю, зміна
віднесеності до роду, трансформація французьких суфіксів та закінчень та набуття нових афіксів у зв'язку із
входженням їх до іншої словозмінної парадигму. Збагачення сучасної української літературної мови новою
термінологією, в якій раціонально поєднуються національні й інтернаціональні елементи, не порушує її
граматичної системи і є необхідною передумовою нормального функціонування в ній наукового стилю.
Перспективами цього дослідження ми вважаємо вивчення словотвірної та семантичної адаптації галліцизмів у
сучасній українській термінології. До перспектив дослідження можна також віднести його продовження на більш
широкому лексичному матеріалі з метою розробки більш детальної методики опису та укладання спеціальних
словників та посібників
Джерела і література
1. Веденина Л. Г. Особенности французского язика. – М.: Просвещение, 1988.– 240 с.
2. Муромцев І. В. Особливості освоєння лексики іншомовного походження в сучасній українській мові (морфонолого-дериваційний аспект)//
Вісн. Харк. ун-ту. – 1986. – № 284. – С. 72-77.
3. Назиб Г., Ракипов. Французско-русский словарь по сельскому хозяйству й продовольствию. – М.: РУССО, 2002. – 864 с.
4. Симоненко Л. О. Українська термінологія і сучасність кінця XX ст.. //Матеріали 2-ої Всеукр. наук. конф. «Українська термінологія і
сучасність».– К., 1997. – с. 10 -14
5. Сучасна українська літературна мова. Морфологія / За ред. І. Білодіда. К.: Наук. думка, 1969. – 582 с.
6. Федишин О. Іменники в системі французьких юридичних термінів (суфіксальний спосіб словотворення). // Вісник: Проблеми укр.
Термінології. – Львів, 2000. – С. 187-190.
7. Чичкань Г. В. Французьке-російське-український сільськогосподарський словник. Рослинництво, тваринництво, сільськогосподарські маши-
ни. – Дніпропетровськ, 2004, –184 с.
8. Чурсіна Л. В. Словотвірна валентність основ французького походження в сучасній українській мові. Дис....к-та філол. Наук. X., 1998. – 188 с.
9. Яценко Й. Т. Ассимиляция заимствованньїх имен существительньїх на уровне формально–грамматических показателей // Исследования по
грамматике й лексикологи. – К.: Наук. думка. – 1966. – С. 85-96.
10. Larousse agricole. / Sous la direction de J. – M. Clement. Paris: Larousse. 1981. – 1207 p.
Еремин А. Н.
МУЖЧИНА И ЖЕНЩИНА В РЕАЛЬНОЙ ЖИЗНИ И В ЯЗЫКЕ
Объектом наших наблюдений является жизнь мужчины и женщины, зафиксированная в языковых
единицах. Интерес представляет сопоставление реальной картины их бытия с языковой картиной. Исследований
под таким углом зрения мало, а фактический материал представлен в них бедно: (ср., к примеру зарубежные и
отечественные работы: [1], [2].
В нашем сообщении обосновываются и иллюстрируются (насколько позволяет объем сообщения) 3
аргумента:
1) язык отражает реальное положение дел в жизни мужчин и женщин,
2) язык консервирует архаичные, преимущественно андрогенные, воззрения на отношения между полами,
3) язык продуцирует некую новую парадигму отношений между полами, которая при определенной
модификации может быть воплощена в жизнь. Это новая парадигма, как правило, предлагается женщиной.
1. В норме язык отражает реальное положение дел в бытии мужчины и женщины. Это бытие может быть
общим и различающимся. Остановимся прежде всего на отличиях.
К примеру, женщина носит одежду, которая не свойственна мужчинам: платье, платок, кофта блузка,
косынка, юбка, слаксы, муфта, колготки, чулки, пеньюар, амазонка, волан, рюш, сарафан, декольте (разг.
разрез), мини, миди, макси и др.
В 19 веке сюда относились и такие, в частности, названия: турнюр, шушун, шугай, тюрлюлю.
Мужчины сегодня на лексическом уровне в одежде специфически охарактеризованы значительно беднее:
апаш, блуза, батник, жабо, фрак, смокинг, бабочка.
Амазонка. 2. Длинное женское платье особого покроя, предназначавшееся для верховой езды. – Она была
в черной бархатной амазонке и рукою в перчатке с раструбом держала хлыст (А. Н. Толстой. Детство Никиты)
[3].
Апаш. О мужской рубашке с отложным и незастегивающимся воротником. – Господин задел Петю
рукавом просторного пиджака с выпущенным поверху открытым воротником рубашки апаш (В. Катаев.
Хуторок в степи) [3].
В 19 веке отмечались и такие обозначения: зипун, сюртюк.
Как известно, дворяне носили и белые шелковые чулки.
Ср. также: Турнюр. Модная в конце в 19 в принадлежность женского туалета в виде подушечки,
подкладываемой под платье сзади ниже талии для придания фигуре пышности // Широкая дамская юбка,
предназначенная для ношения с такой подушечкой. – Одета по последней моде: сидит сразу на трех стульях,
причем один стул занимает она сама, два другие – ее турнюр (Чехов. Брак через 10-15 лет) [4].
137
Также: – Так забудь же про свою тревогу, не печалься шибко обо мне, не ходи так часто на дорогу в
старомодном ветхом шушуне (С. Есенин. Письмо матери).
Отметим реально существующие оппозиции в интимных отношениях: женщина принимает ухаживания
мужчины, отдается (прост. дает) мужчине, беременеет (залетает ‘нежелательно беременеет’), вынашивает и
рожает ребенка, кормит его грудью, у нее месячные (критические дни), она пользуется прокладками, у нее
может быть выкидыш, в определенном возрасте наступает климакс, она посещает гинеколога, она может быть
фригидной и т. п.
Мужчина ухаживает за женщиной, овладевает (жарг. трахает) ею, брюхатит (устар.) женщину.
Такие оппозиции можно продолжить, но все они отражают реальное положение дел в области бытия и
взаимоотношения полов на сегодняшний день или в недалеком прошлом.
2. Язык консервирует архаичные, преимущественно андрогенныевоззрения на отношения между полами.
В работе В. И. Даля в разделе «Баба – Женщина» представлен домостроевский, средневековый взгляд на
женщин [5, т. 1, с. 273 и след.].
Многие поговорки и пословицы характеризует женщину как существо глупое, вздорное, человека второго
сорта.
Ср.: Собака умней бабы: на хозяина не лает. Бабе хоть кол на голове теши. Бабьи города недолго стоят.
Где сатана не сможет, туда бабу пошлет. Кто бабе поверит, трех дней не проживет. Бабья вранья и на козе не
объедешь.
Такого рода взгляды на женщину свойственны и высказываниям известных мыслителей. Эти взгляды
широко представлены в современных энциклопедиях афоризмов:
– Женщина это увечный от природы, изуродованный мужчина (Аристотель). – Не рассуждай с детьми, с
женщинами и народом. (Пифагор из Самоса). – У обыкновенной женщины ума столько, сколько у курицы, а у
необыкновенной – сколько у двух (Конфуций). – Женщины – это взрослые дети, зрелость их ума
приостанавливается на восемнадцатом году жизни, они пусты и ограниченны, их стремление к
несправедливости, их «инстинктивное коварство и непреодолимая склонность ко лжи» – основной порок
женской натуры (Г. Мопассан). – Ум у большинства женщин служит не столько для укрепления их
благоразумия, сколько для оправдания их безрассудств (Ф. Ларошфуко). – Женщины падки на удовольствия,
капризны по характеру, лишены естественных привязанностей, не знают священных законов и молитв; это –
сама лживость (Законы Ману) [6].
В современный русский язык (и сознание) архаичные представления могут проникать из письменных
текстов предыдущих столетий или из речи представителей других культур.
Сравни такое высказывание из рассказа И. С. Тургенева «Хорь и Калиныч»: – Баба – работница, важно
заметил Хорь. – Баба мужику слуга.
Показательны рассуждения деревенского жителя, чеченца Аслана, из книги Э. Лимонова «В плену у
мертвецов»: – «У нас в селе все знали, что она гулящая. Ему (мужу) говорили – у тебя жена со всеми спит,
выгони ее или убей. Нужно было убить жену и прикопать, – спокойно вещает Аслан со шконки, сидя. –
Женщина ведь – это твоя вещь...».
3. Язык продуцирует некую новую парадигму отношений между полами, которая при определенной
модификации может быть воплощена в жизнь. Это новая парадигма, как правило, предлагается женщиной.
Женские отечественные любовные (и не только) романы обнаруживают «революционное» стремление
части женщин к переменам.
Анализируемые тексты отражают как реальное положение дел в области отношений между полами, так и
разного рода ожидания женщин определенного психического склада, уровня культуры, их представления об
этических и эстетических нормах, житейские взгляды и предпочтения, патологические комплексы и др.
Во всех прочитанных романах главные героини обычно стремятся сравняться с мужчинами, чаще, однако,
считая себя умнее, сильнее – в том числе и физически. Они обычно и красавицы.
Отсюда соответствующие обозначения и оппозиции: красивая, сильная, умная, талантливая, утонченная,
отчаянная женщина – (главная героиня) – часто некрасивый, слабый, глупый, грубый, трусливый мужчина – (не
любовник).
Женщина командует, повелевает, иногда избивает мужчин, надменна с ними – мужчина служит
женщине, боится ее и под.
Наши наблюдения сужают высказанные специалистами наблюдения о том, что «... для женщин...
характерно особое восприятие мира, в котором проявляется отказ от дуализма, конфронтации, иерархичности».
[7, с. 500].
Ср.: – Конечно, жалко, – ответила за него Маша, – это ужасно, когда гибнет человек, тем более женщина,
молодая, красивая, умная, талантливая.... – Почему ты? – Потому что я такая умная, красивая и талантливая....
(П. Дашкова) – Люда, красивая светловолосая девушка с хорошими манерами и безупречным макияжем,
ухоженная, одетая в шикарное вечернее платье, только хмыкнула на это заявление (мужчины) и улыбнулась
одними губами.. (Анна Данилова). Она была очень хороша собой – высокая, тонкая, как будто устремленная
вверх... Не женщина, а мечта... – Мика даже представить себе не могла, что ее можно... оскорбить... Она такая...
славная, милая, чудесная женщина. Нежное существо. Тонкая натура.... Лида смерила ее долгим взглядом
прекрасных карих глаз... (Татьяна Устинова). – Сейчас я твой командир, – перебила его Алла. За своей
повелительницей Толик был готов в огонь и в воду... – Понравилась? – усмехнулась она. У меня большая
практика. А этот удар – моя коронка. Немало мужиков я оставила бездетными, когда они себя плохо вели. – Лара
надменно вскинула подбородок и прищурилась. Она прекрасно знала, как действует на любовника ее холодный
взгляд. Игорь всегда пугался... (Диля Еникеева). – Она умная, сильная и толковая (Татьяна Устинова). – Она (о
себе) красавица, умница, ангел. (Ксения Васильева)…– Впрочем, это ему так казалось, что он сам предложил,
да и еще внезапно. Ольга аккуратно подвела его к этому предложению... (Александра Маринина).
138
В исследуемых текстах слово любовник, обычно имеющее в общем пользовании коннотации негативной
этической оценки, приобретает положительные коннотации. Более того, оно становится параметром,
характеризующим высокий рейтинг героини-женщины. Чем больше любовников, тем выше в глазах автора
главный герой – женщина.
Ср.: – Я совсем сбрендила, – думала Лара, вполуха слушая, как любовник бормочет нежные слова. Только
что была с Игорем.. а теперь с Виталиком, и тоже словно с цепи сорвалась... – Я не хочу тебя бросать, но не
могу себе представить, как буду с вами обоими... У меня еще есть муж, так что это уже четырехугольник... –
Удивительная ты женщина, Ларочка. Просто роковая женщина. (Диля Еникеева).
Сопоставь: – Я вам не жена, не друг, а женщина, которую вы не уважаете за то, что она стала вашей
любовницей (Чехов).
Любопытно, что прилагательное донжуанский встретилось по отношению к поведению молодой
женщины.
Ср.: – Он просто влюбился. – Нашел в кого!.. – Пацюк скрипнул зубами. – Две тысячи сорок четвертый в
ее донжуанском списке. (Виктория Платова).
Деньги, подарки любовников компенсируют главные героини искусством в сексе, где они, по их
рассказам, неутомимы и изобретательны. Описание интимных сцен растягивается на несколько страниц, секс
получает определения изысканного, чудного. Он же функционально дифференцируется: секс как удовольствие,
счастье; секс как наркотик; секс как средство достижения своих целей.
Секс и дети в «женских» романах оказываются либо несовместимыми, либо мало совместимыми. В части
романов о детях не упоминается вовсе, либо они являются проблемой как до, так и после их появления на свет.
Ср.: – Ей предстояло сделать выбор – или навсегда отказаться от семьи, потерять Володю, или немедленно
решиться на ребенка. По-видимому, и то и другое ее пугало. (Вера Ветковская).
– Я беременела дважды от тебя, – призналась она. После второго аборта мне сказали, что детей у меня
больше не будет. (Александра Маринина). Она заранее предупредила его, что детей иметь не может (Полина
Дашкова).
Женские любовные романы отражают возможные перспективы отношений между полами, в частности,
перспективу разрушения современной семьи.
Сравни в этой связи: «В США половина зарегистрированных браков распадается. В Германии эта доля
составляет одну треть... Индивидуализация проникает и внутрь существующих семей, ибо уже сегодня даже в
семье каждый смотрит телевизор обособленно. Одинокий мужчина и одинокая женщина выступают главными
фигурами современного общества... Так образуется некий гибридный вид индивидуализованной и в то же время
массовой публики, «стандартизованное коллективное бытие разобщенных массовых отшельников» [8].
Таким образом, жизнь мужчины и женщины, их взаимоотношения в современном языке (и сознании
носителей языка) представляются как система объективно существующих в реальной практике отношений. С
другой стороны, языком навязываются архаичные андрогенные модели межполовых связей, наконец, язык
предлагает и некую новую парадигму бытия мужчины и женщины, их отношений. Новое, как правило,
предлагается женщиной.
Источники и литература
1. Гендер и язык / Московский гос. лингвистический ун-т, Лаборатория гендерных исследований. – М.: Языки славянской культуры, 2005. –
624 с.
2. Гендер как интрига познания. Сборник статей. – М.: Московский гос. лингвистический ун-т, Лаборатория гендерных исследований. Изд-во
«Рудомино», 2000. – 192 с.
3. Словарь современного русского литературного языка: В 20 т. / АН СССР. Ин-т рус. яз. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Рус. яз., 1991.
4. Словарь русского языка: В 4-х т./ АН СССР, Ин-т рус. яз. – М.: Русский язык, 1981-1984.
5. Даль В. И. Пословицы русского народа: Сборник. В 2-х т. – М.: Худож. лит., 1984.
6. Борохов Э. Энциклопедия афоризмов (Мысль в слове). – М.: ООО «Издательство АСТ», 2000. – 720 с.
7. Лашкевич А., Широкова Е. Гендерные аспекты рецептивной эстетики: проблема читателя в русской женской прозе конца ХХ века //
Теоретико-литературные итоги ХХ века. Т. 4. Читатель: проблемы восприятия. – М.: Практис, 2005. – С. 497-511
8. Силичев Д.А. Социальные последствия перехода от индустриализма и модерна к постмодернизму и постмодерну // Вопросы философии. –
М.: РАН, № 7.
Еремкина Г. Г.
АББРЕВИАТУРЫ КАК ПРОДУКТ МЕНТАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ЧЕЛОВЕКА
В настоящее время исследование и анализ ментальной деятельности человека привлекает внимание
ученых различных отраслей – психологов, лингвистов и др. Таким образом, современная лингвистика
переживает период так называемой «когнитивной революции», когда центром лингвистических исследований
становится изучение формирования, хранения и передачи человеческого знания. В своих исследованиях
лингвисты переходят от декларирования связи языка и мышления к изучению форм их взаимодействия [1, c. 55].
Несмотря на то, что процесс аббревиации исследован достаточно комплексно, включая основные
ключевые вопросы – природа и сущность аббревиации как специфического лингвистического явления,
экстралингвистические и интралингвистические факторы возникновения сокращений, классификации (Лейчик
В., Клименко Н., Алексеев Д., Арнольд И.), рассмотрение аббревиатур с психолингвистической точки зрения
не являлись предметом специального исследования. Однако именно этот вопрос является одним из отправных
при описании данного лингвистического явления, поскольку в человеческом сознании заложен большой
творческий потенциал, который он может использовать при моделировании лексических структур. Выявление
механизмов и способов творческого преобразования уже имеющихся у человека образов и создание на основе
этой переработки новых образов в виде сокращенных слов поможет устранить структурную и функциональную
|
| id | nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-21044 |
| institution | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| issn | 1562-0808 |
| language | Russian |
| last_indexed | 2025-11-29T02:18:36Z |
| publishDate | 2006 |
| publisher | Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
| record_format | dspace |
| spelling | Еремин, А.Н. 2011-06-14T17:44:26Z 2011-06-14T17:44:26Z 2006 Мужчина и женщина в реальной жизни и в языке / А.Н. Еремин // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 82. — Т. 1. — С. 136-138. — Бібліогр.: 8 назв. — рос. 1562-0808 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/21044 Статья из специализированного выпуска научного журнала "Культура народов Причерноморья", материалы которого объединены общей темой "Язык и Мир" и посвящены общим вопросам Языкознания и приурочены к 80-летию со дня рождения Николая Александровича Рудякова. Стаття із спеціалізованого випуску наукового журналу "Культура народов Причерноморья", матеріали якого поєднані загальною темою "Мова і Світ" і присвячені загальним питанням мовознавства і приурочені до 80-річчя з дня народження Миколи Олександровича Рудякова. ru Кримський науковий центр НАН України і МОН України Культура народов Причерноморья Язык и Мир Мужчина и женщина в реальной жизни и в языке Article published earlier |
| spellingShingle | Мужчина и женщина в реальной жизни и в языке Еремин, А.Н. Язык и Мир |
| title | Мужчина и женщина в реальной жизни и в языке |
| title_full | Мужчина и женщина в реальной жизни и в языке |
| title_fullStr | Мужчина и женщина в реальной жизни и в языке |
| title_full_unstemmed | Мужчина и женщина в реальной жизни и в языке |
| title_short | Мужчина и женщина в реальной жизни и в языке |
| title_sort | мужчина и женщина в реальной жизни и в языке |
| topic | Язык и Мир |
| topic_facet | Язык и Мир |
| url | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/21044 |
| work_keys_str_mv | AT ereminan mužčinaiženŝinavrealʹnoižizniivâzyke |