Мужчина и женщина в реальной жизни и в языке

Статья из специализированного выпуска научного журнала "Культура народов Причерноморья", материалы которого объединены общей темой "Язык и Мир" и посвящены общим вопросам Языкознания и приурочены к 80-летию со дня рождения Николая Александровича Рудякова. Стаття із спеціалізовано...

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Опубліковано в: :Культура народов Причерноморья
Дата:2006
Автор: Еремин, А.Н.
Формат: Стаття
Мова:Російська
Опубліковано: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2006
Теми:
Онлайн доступ:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/21044
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Мужчина и женщина в реальной жизни и в языке / А.Н. Еремин // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 82. — Т. 1. — С. 136-138. — Бібліогр.: 8 назв. — рос.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1859620230555238400
author Еремин, А.Н.
author_facet Еремин, А.Н.
citation_txt Мужчина и женщина в реальной жизни и в языке / А.Н. Еремин // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 82. — Т. 1. — С. 136-138. — Бібліогр.: 8 назв. — рос.
collection DSpace DC
container_title Культура народов Причерноморья
description Статья из специализированного выпуска научного журнала "Культура народов Причерноморья", материалы которого объединены общей темой "Язык и Мир" и посвящены общим вопросам Языкознания и приурочены к 80-летию со дня рождения Николая Александровича Рудякова. Стаття із спеціалізованого випуску наукового журналу "Культура народов Причерноморья", матеріали якого поєднані загальною темою "Мова і Світ" і присвячені загальним питанням мовознавства і приурочені до 80-річчя з дня народження Миколи Олександровича Рудякова.
first_indexed 2025-11-29T02:18:36Z
format Article
fulltext 136 зникаюча), вид – коменсал (від фр. соттепsаlе – нахлібницький) В українській сільськогосподарській термінології функціонують як іменники прийменникові утворення, оформлені засобами мови-реципієнта як структурно нерозкладні, напр. бульденеж (від фр. bоиlе dе пеіgе). Щодо прикметників і дієслів іншомовного походження, то ця категорія слів характеризується тим, що запозичається не слово в цілому, а вичленована його основа, до якої додаються суфікси і закінчення мови – реципієнта, тобто запозичена лексема оформляється засобами мови, що запозичає [8, с. 22]. Напр.: компостувати від сотроstеr; пресувати від рrеssеr; індивідуальний від іпdіvіdиеl, мобільний від тоbilе, фронтальний від frопtаl. З наведених прикладів можна побачити, що до основи приєднуються відповідні українські суфікси та закінчення, які морфологічно оформлюють французькі запозичення. Українські морфеми сприяють процесові віднесення запозичених основ до одного структурно- морфологічного ряду за тими моделями, які вже усталилися в українській термінології. За результатами дослідження можна зробити висновки: основними морфологічними змінами, яких зазнали галліцизми на українськомовному ґрунті, були: втрата основного французького родового показника – артиклю, зміна віднесеності до роду, трансформація французьких суфіксів та закінчень та набуття нових афіксів у зв'язку із входженням їх до іншої словозмінної парадигму. Збагачення сучасної української літературної мови новою термінологією, в якій раціонально поєднуються національні й інтернаціональні елементи, не порушує її граматичної системи і є необхідною передумовою нормального функціонування в ній наукового стилю. Перспективами цього дослідження ми вважаємо вивчення словотвірної та семантичної адаптації галліцизмів у сучасній українській термінології. До перспектив дослідження можна також віднести його продовження на більш широкому лексичному матеріалі з метою розробки більш детальної методики опису та укладання спеціальних словників та посібників Джерела і література 1. Веденина Л. Г. Особенности французского язика. – М.: Просвещение, 1988.– 240 с. 2. Муромцев І. В. Особливості освоєння лексики іншомовного походження в сучасній українській мові (морфонолого-дериваційний аспект)// Вісн. Харк. ун-ту. – 1986. – № 284. – С. 72-77. 3. Назиб Г., Ракипов. Французско-русский словарь по сельскому хозяйству й продовольствию. – М.: РУССО, 2002. – 864 с. 4. Симоненко Л. О. Українська термінологія і сучасність кінця XX ст.. //Матеріали 2-ої Всеукр. наук. конф. «Українська термінологія і сучасність».– К., 1997. – с. 10 -14 5. Сучасна українська літературна мова. Морфологія / За ред. І. Білодіда. К.: Наук. думка, 1969. – 582 с. 6. Федишин О. Іменники в системі французьких юридичних термінів (суфіксальний спосіб словотворення). // Вісник: Проблеми укр. Термінології. – Львів, 2000. – С. 187-190. 7. Чичкань Г. В. Французьке-російське-український сільськогосподарський словник. Рослинництво, тваринництво, сільськогосподарські маши- ни. – Дніпропетровськ, 2004, –184 с. 8. Чурсіна Л. В. Словотвірна валентність основ французького походження в сучасній українській мові. Дис....к-та філол. Наук. X., 1998. – 188 с. 9. Яценко Й. Т. Ассимиляция заимствованньїх имен существительньїх на уровне формально–грамматических показателей // Исследования по грамматике й лексикологи. – К.: Наук. думка. – 1966. – С. 85-96. 10. Larousse agricole. / Sous la direction de J. – M. Clement. Paris: Larousse. 1981. – 1207 p. Еремин А. Н. МУЖЧИНА И ЖЕНЩИНА В РЕАЛЬНОЙ ЖИЗНИ И В ЯЗЫКЕ Объектом наших наблюдений является жизнь мужчины и женщины, зафиксированная в языковых единицах. Интерес представляет сопоставление реальной картины их бытия с языковой картиной. Исследований под таким углом зрения мало, а фактический материал представлен в них бедно: (ср., к примеру зарубежные и отечественные работы: [1], [2]. В нашем сообщении обосновываются и иллюстрируются (насколько позволяет объем сообщения) 3 аргумента: 1) язык отражает реальное положение дел в жизни мужчин и женщин, 2) язык консервирует архаичные, преимущественно андрогенные, воззрения на отношения между полами, 3) язык продуцирует некую новую парадигму отношений между полами, которая при определенной модификации может быть воплощена в жизнь. Это новая парадигма, как правило, предлагается женщиной. 1. В норме язык отражает реальное положение дел в бытии мужчины и женщины. Это бытие может быть общим и различающимся. Остановимся прежде всего на отличиях. К примеру, женщина носит одежду, которая не свойственна мужчинам: платье, платок, кофта блузка, косынка, юбка, слаксы, муфта, колготки, чулки, пеньюар, амазонка, волан, рюш, сарафан, декольте (разг. разрез), мини, миди, макси и др. В 19 веке сюда относились и такие, в частности, названия: турнюр, шушун, шугай, тюрлюлю. Мужчины сегодня на лексическом уровне в одежде специфически охарактеризованы значительно беднее: апаш, блуза, батник, жабо, фрак, смокинг, бабочка. Амазонка. 2. Длинное женское платье особого покроя, предназначавшееся для верховой езды. – Она была в черной бархатной амазонке и рукою в перчатке с раструбом держала хлыст (А. Н. Толстой. Детство Никиты) [3]. Апаш. О мужской рубашке с отложным и незастегивающимся воротником. – Господин задел Петю рукавом просторного пиджака с выпущенным поверху открытым воротником рубашки апаш (В. Катаев. Хуторок в степи) [3]. В 19 веке отмечались и такие обозначения: зипун, сюртюк. Как известно, дворяне носили и белые шелковые чулки. Ср. также: Турнюр. Модная в конце в 19 в принадлежность женского туалета в виде подушечки, подкладываемой под платье сзади ниже талии для придания фигуре пышности // Широкая дамская юбка, предназначенная для ношения с такой подушечкой. – Одета по последней моде: сидит сразу на трех стульях, причем один стул занимает она сама, два другие – ее турнюр (Чехов. Брак через 10-15 лет) [4]. 137 Также: – Так забудь же про свою тревогу, не печалься шибко обо мне, не ходи так часто на дорогу в старомодном ветхом шушуне (С. Есенин. Письмо матери). Отметим реально существующие оппозиции в интимных отношениях: женщина принимает ухаживания мужчины, отдается (прост. дает) мужчине, беременеет (залетает ‘нежелательно беременеет’), вынашивает и рожает ребенка, кормит его грудью, у нее месячные (критические дни), она пользуется прокладками, у нее может быть выкидыш, в определенном возрасте наступает климакс, она посещает гинеколога, она может быть фригидной и т. п. Мужчина ухаживает за женщиной, овладевает (жарг. трахает) ею, брюхатит (устар.) женщину. Такие оппозиции можно продолжить, но все они отражают реальное положение дел в области бытия и взаимоотношения полов на сегодняшний день или в недалеком прошлом. 2. Язык консервирует архаичные, преимущественно андрогенныевоззрения на отношения между полами. В работе В. И. Даля в разделе «Баба – Женщина» представлен домостроевский, средневековый взгляд на женщин [5, т. 1, с. 273 и след.]. Многие поговорки и пословицы характеризует женщину как существо глупое, вздорное, человека второго сорта. Ср.: Собака умней бабы: на хозяина не лает. Бабе хоть кол на голове теши. Бабьи города недолго стоят. Где сатана не сможет, туда бабу пошлет. Кто бабе поверит, трех дней не проживет. Бабья вранья и на козе не объедешь. Такого рода взгляды на женщину свойственны и высказываниям известных мыслителей. Эти взгляды широко представлены в современных энциклопедиях афоризмов: – Женщина это увечный от природы, изуродованный мужчина (Аристотель). – Не рассуждай с детьми, с женщинами и народом. (Пифагор из Самоса). – У обыкновенной женщины ума столько, сколько у курицы, а у необыкновенной – сколько у двух (Конфуций). – Женщины – это взрослые дети, зрелость их ума приостанавливается на восемнадцатом году жизни, они пусты и ограниченны, их стремление к несправедливости, их «инстинктивное коварство и непреодолимая склонность ко лжи» – основной порок женской натуры (Г. Мопассан). – Ум у большинства женщин служит не столько для укрепления их благоразумия, сколько для оправдания их безрассудств (Ф. Ларошфуко). – Женщины падки на удовольствия, капризны по характеру, лишены естественных привязанностей, не знают священных законов и молитв; это – сама лживость (Законы Ману) [6]. В современный русский язык (и сознание) архаичные представления могут проникать из письменных текстов предыдущих столетий или из речи представителей других культур. Сравни такое высказывание из рассказа И. С. Тургенева «Хорь и Калиныч»: – Баба – работница, важно заметил Хорь. – Баба мужику слуга. Показательны рассуждения деревенского жителя, чеченца Аслана, из книги Э. Лимонова «В плену у мертвецов»: – «У нас в селе все знали, что она гулящая. Ему (мужу) говорили – у тебя жена со всеми спит, выгони ее или убей. Нужно было убить жену и прикопать, – спокойно вещает Аслан со шконки, сидя. – Женщина ведь – это твоя вещь...». 3. Язык продуцирует некую новую парадигму отношений между полами, которая при определенной модификации может быть воплощена в жизнь. Это новая парадигма, как правило, предлагается женщиной. Женские отечественные любовные (и не только) романы обнаруживают «революционное» стремление части женщин к переменам. Анализируемые тексты отражают как реальное положение дел в области отношений между полами, так и разного рода ожидания женщин определенного психического склада, уровня культуры, их представления об этических и эстетических нормах, житейские взгляды и предпочтения, патологические комплексы и др. Во всех прочитанных романах главные героини обычно стремятся сравняться с мужчинами, чаще, однако, считая себя умнее, сильнее – в том числе и физически. Они обычно и красавицы. Отсюда соответствующие обозначения и оппозиции: красивая, сильная, умная, талантливая, утонченная, отчаянная женщина – (главная героиня) – часто некрасивый, слабый, глупый, грубый, трусливый мужчина – (не любовник). Женщина командует, повелевает, иногда избивает мужчин, надменна с ними – мужчина служит женщине, боится ее и под. Наши наблюдения сужают высказанные специалистами наблюдения о том, что «... для женщин... характерно особое восприятие мира, в котором проявляется отказ от дуализма, конфронтации, иерархичности». [7, с. 500]. Ср.: – Конечно, жалко, – ответила за него Маша, – это ужасно, когда гибнет человек, тем более женщина, молодая, красивая, умная, талантливая.... – Почему ты? – Потому что я такая умная, красивая и талантливая.... (П. Дашкова) – Люда, красивая светловолосая девушка с хорошими манерами и безупречным макияжем, ухоженная, одетая в шикарное вечернее платье, только хмыкнула на это заявление (мужчины) и улыбнулась одними губами.. (Анна Данилова). Она была очень хороша собой – высокая, тонкая, как будто устремленная вверх... Не женщина, а мечта... – Мика даже представить себе не могла, что ее можно... оскорбить... Она такая... славная, милая, чудесная женщина. Нежное существо. Тонкая натура.... Лида смерила ее долгим взглядом прекрасных карих глаз... (Татьяна Устинова). – Сейчас я твой командир, – перебила его Алла. За своей повелительницей Толик был готов в огонь и в воду... – Понравилась? – усмехнулась она. У меня большая практика. А этот удар – моя коронка. Немало мужиков я оставила бездетными, когда они себя плохо вели. – Лара надменно вскинула подбородок и прищурилась. Она прекрасно знала, как действует на любовника ее холодный взгляд. Игорь всегда пугался... (Диля Еникеева). – Она умная, сильная и толковая (Татьяна Устинова). – Она (о себе) красавица, умница, ангел. (Ксения Васильева)…– Впрочем, это ему так казалось, что он сам предложил, да и еще внезапно. Ольга аккуратно подвела его к этому предложению... (Александра Маринина). 138 В исследуемых текстах слово любовник, обычно имеющее в общем пользовании коннотации негативной этической оценки, приобретает положительные коннотации. Более того, оно становится параметром, характеризующим высокий рейтинг героини-женщины. Чем больше любовников, тем выше в глазах автора главный герой – женщина. Ср.: – Я совсем сбрендила, – думала Лара, вполуха слушая, как любовник бормочет нежные слова. Только что была с Игорем.. а теперь с Виталиком, и тоже словно с цепи сорвалась... – Я не хочу тебя бросать, но не могу себе представить, как буду с вами обоими... У меня еще есть муж, так что это уже четырехугольник... – Удивительная ты женщина, Ларочка. Просто роковая женщина. (Диля Еникеева). Сопоставь: – Я вам не жена, не друг, а женщина, которую вы не уважаете за то, что она стала вашей любовницей (Чехов). Любопытно, что прилагательное донжуанский встретилось по отношению к поведению молодой женщины. Ср.: – Он просто влюбился. – Нашел в кого!.. – Пацюк скрипнул зубами. – Две тысячи сорок четвертый в ее донжуанском списке. (Виктория Платова). Деньги, подарки любовников компенсируют главные героини искусством в сексе, где они, по их рассказам, неутомимы и изобретательны. Описание интимных сцен растягивается на несколько страниц, секс получает определения изысканного, чудного. Он же функционально дифференцируется: секс как удовольствие, счастье; секс как наркотик; секс как средство достижения своих целей. Секс и дети в «женских» романах оказываются либо несовместимыми, либо мало совместимыми. В части романов о детях не упоминается вовсе, либо они являются проблемой как до, так и после их появления на свет. Ср.: – Ей предстояло сделать выбор – или навсегда отказаться от семьи, потерять Володю, или немедленно решиться на ребенка. По-видимому, и то и другое ее пугало. (Вера Ветковская). – Я беременела дважды от тебя, – призналась она. После второго аборта мне сказали, что детей у меня больше не будет. (Александра Маринина). Она заранее предупредила его, что детей иметь не может (Полина Дашкова). Женские любовные романы отражают возможные перспективы отношений между полами, в частности, перспективу разрушения современной семьи. Сравни в этой связи: «В США половина зарегистрированных браков распадается. В Германии эта доля составляет одну треть... Индивидуализация проникает и внутрь существующих семей, ибо уже сегодня даже в семье каждый смотрит телевизор обособленно. Одинокий мужчина и одинокая женщина выступают главными фигурами современного общества... Так образуется некий гибридный вид индивидуализованной и в то же время массовой публики, «стандартизованное коллективное бытие разобщенных массовых отшельников» [8]. Таким образом, жизнь мужчины и женщины, их взаимоотношения в современном языке (и сознании носителей языка) представляются как система объективно существующих в реальной практике отношений. С другой стороны, языком навязываются архаичные андрогенные модели межполовых связей, наконец, язык предлагает и некую новую парадигму бытия мужчины и женщины, их отношений. Новое, как правило, предлагается женщиной. Источники и литература 1. Гендер и язык / Московский гос. лингвистический ун-т, Лаборатория гендерных исследований. – М.: Языки славянской культуры, 2005. – 624 с. 2. Гендер как интрига познания. Сборник статей. – М.: Московский гос. лингвистический ун-т, Лаборатория гендерных исследований. Изд-во «Рудомино», 2000. – 192 с. 3. Словарь современного русского литературного языка: В 20 т. / АН СССР. Ин-т рус. яз. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Рус. яз., 1991. 4. Словарь русского языка: В 4-х т./ АН СССР, Ин-т рус. яз. – М.: Русский язык, 1981-1984. 5. Даль В. И. Пословицы русского народа: Сборник. В 2-х т. – М.: Худож. лит., 1984. 6. Борохов Э. Энциклопедия афоризмов (Мысль в слове). – М.: ООО «Издательство АСТ», 2000. – 720 с. 7. Лашкевич А., Широкова Е. Гендерные аспекты рецептивной эстетики: проблема читателя в русской женской прозе конца ХХ века // Теоретико-литературные итоги ХХ века. Т. 4. Читатель: проблемы восприятия. – М.: Практис, 2005. – С. 497-511 8. Силичев Д.А. Социальные последствия перехода от индустриализма и модерна к постмодернизму и постмодерну // Вопросы философии. – М.: РАН, № 7. Еремкина Г. Г. АББРЕВИАТУРЫ КАК ПРОДУКТ МЕНТАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ЧЕЛОВЕКА В настоящее время исследование и анализ ментальной деятельности человека привлекает внимание ученых различных отраслей – психологов, лингвистов и др. Таким образом, современная лингвистика переживает период так называемой «когнитивной революции», когда центром лингвистических исследований становится изучение формирования, хранения и передачи человеческого знания. В своих исследованиях лингвисты переходят от декларирования связи языка и мышления к изучению форм их взаимодействия [1, c. 55]. Несмотря на то, что процесс аббревиации исследован достаточно комплексно, включая основные ключевые вопросы – природа и сущность аббревиации как специфического лингвистического явления, экстралингвистические и интралингвистические факторы возникновения сокращений, классификации (Лейчик В., Клименко Н., Алексеев Д., Арнольд И.), рассмотрение аббревиатур с психолингвистической точки зрения не являлись предметом специального исследования. Однако именно этот вопрос является одним из отправных при описании данного лингвистического явления, поскольку в человеческом сознании заложен большой творческий потенциал, который он может использовать при моделировании лексических структур. Выявление механизмов и способов творческого преобразования уже имеющихся у человека образов и создание на основе этой переработки новых образов в виде сокращенных слов поможет устранить структурную и функциональную
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-21044
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 1562-0808
language Russian
last_indexed 2025-11-29T02:18:36Z
publishDate 2006
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
record_format dspace
spelling Еремин, А.Н.
2011-06-14T17:44:26Z
2011-06-14T17:44:26Z
2006
Мужчина и женщина в реальной жизни и в языке / А.Н. Еремин // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 82. — Т. 1. — С. 136-138. — Бібліогр.: 8 назв. — рос.
1562-0808
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/21044
Статья из специализированного выпуска научного журнала "Культура народов Причерноморья", материалы которого объединены общей темой "Язык и Мир" и посвящены общим вопросам Языкознания и приурочены к 80-летию со дня рождения Николая Александровича Рудякова.
Стаття із спеціалізованого випуску наукового журналу "Культура народов Причерноморья", матеріали якого поєднані загальною темою "Мова і Світ" і присвячені загальним питанням мовознавства і приурочені до 80-річчя з дня народження Миколи Олександровича Рудякова.
ru
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
Культура народов Причерноморья
Язык и Мир
Мужчина и женщина в реальной жизни и в языке
Article
published earlier
spellingShingle Мужчина и женщина в реальной жизни и в языке
Еремин, А.Н.
Язык и Мир
title Мужчина и женщина в реальной жизни и в языке
title_full Мужчина и женщина в реальной жизни и в языке
title_fullStr Мужчина и женщина в реальной жизни и в языке
title_full_unstemmed Мужчина и женщина в реальной жизни и в языке
title_short Мужчина и женщина в реальной жизни и в языке
title_sort мужчина и женщина в реальной жизни и в языке
topic Язык и Мир
topic_facet Язык и Мир
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/21044
work_keys_str_mv AT ereminan mužčinaiženŝinavrealʹnoižizniivâzyke