Взаимодействие карибского варианта стандартного английского языка и карибского креольского

Статья из специализированного выпуска научного журнала "Культура народов Причерноморья", материалы которого объединены общей темой "Язык и Мир" и посвящены общим вопросам Языкознания и приурочены к 80-летию со дня рождения Николая Александровича Рудякова....

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Datum:2006
Hauptverfasser: Дроздов, В.А., Дроздова, Н.В.
Format: Artikel
Sprache:Russian
Veröffentlicht: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2006
Schriftenreihe:Культура народов Причерноморья
Schlagworte:
Online Zugang:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/21261
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Взаимодействие карибского варианта стандартного английского языка и карибского креольского / В.А. Дроздов, Н.В. Дроздова // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 82. — Т. 1. — С. 124-126. — Бібліогр.: 8 назв. — рос.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-21261
record_format dspace
spelling nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-212612025-02-09T12:07:41Z Взаимодействие карибского варианта стандартного английского языка и карибского креольского Дроздов, В.А. Дроздова, Н.В. Язык и Мир Статья из специализированного выпуска научного журнала "Культура народов Причерноморья", материалы которого объединены общей темой "Язык и Мир" и посвящены общим вопросам Языкознания и приурочены к 80-летию со дня рождения Николая Александровича Рудякова. Стаття із спеціалізованого випуску наукового журналу "Культура народов Причерноморья", матеріали якого поєднані загальною темою "Мова і Світ" і присвячені загальним питанням мовознавства і приурочені до 80-річчя з дня народження Миколи Олександровича Рудякова. 2006 Article Взаимодействие карибского варианта стандартного английского языка и карибского креольского / В.А. Дроздов, Н.В. Дроздова // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 82. — Т. 1. — С. 124-126. — Бібліогр.: 8 назв. — рос. 1562-0808 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/21261 ru Культура народов Причерноморья application/pdf Кримський науковий центр НАН України і МОН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Russian
topic Язык и Мир
Язык и Мир
spellingShingle Язык и Мир
Язык и Мир
Дроздов, В.А.
Дроздова, Н.В.
Взаимодействие карибского варианта стандартного английского языка и карибского креольского
Культура народов Причерноморья
description Статья из специализированного выпуска научного журнала "Культура народов Причерноморья", материалы которого объединены общей темой "Язык и Мир" и посвящены общим вопросам Языкознания и приурочены к 80-летию со дня рождения Николая Александровича Рудякова.
format Article
author Дроздов, В.А.
Дроздова, Н.В.
author_facet Дроздов, В.А.
Дроздова, Н.В.
author_sort Дроздов, В.А.
title Взаимодействие карибского варианта стандартного английского языка и карибского креольского
title_short Взаимодействие карибского варианта стандартного английского языка и карибского креольского
title_full Взаимодействие карибского варианта стандартного английского языка и карибского креольского
title_fullStr Взаимодействие карибского варианта стандартного английского языка и карибского креольского
title_full_unstemmed Взаимодействие карибского варианта стандартного английского языка и карибского креольского
title_sort взаимодействие карибского варианта стандартного английского языка и карибского креольского
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
publishDate 2006
topic_facet Язык и Мир
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/21261
citation_txt Взаимодействие карибского варианта стандартного английского языка и карибского креольского / В.А. Дроздов, Н.В. Дроздова // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 82. — Т. 1. — С. 124-126. — Бібліогр.: 8 назв. — рос.
series Культура народов Причерноморья
work_keys_str_mv AT drozdovva vzaimodejstviekaribskogovariantastandartnogoanglijskogoâzykaikaribskogokreolʹskogo
AT drozdovanv vzaimodejstviekaribskogovariantastandartnogoanglijskogoâzykaikaribskogokreolʹskogo
first_indexed 2025-11-25T22:59:05Z
last_indexed 2025-11-25T22:59:05Z
_version_ 1849805029428428800
fulltext 124 Література 1. Бабишкін О. Довженкова краса // Довженко О. Про красу. – К.: Мистецтво, 1968. – С. 5-26. 2. Довженко О. Автобіографія // Довженко О. П. Твори: В 5-ти томах. Т. 1. – К.: Дніпро, 1983. – С. 18-34. 3. Довженко О. Про красу. – К.: Мистецтво, 1968. – 532 с. 4. Медвідь Н. Національна своєрідність психологізму О. Довженка // Дивослово. – № 9. – 1999. – С. 53-55. 5. Плачинда С. П. Олександр Довженко: Біографічний роман / Під загал. ред. народ. артистки РРФСР Ю. І. Солнцевої. – К.: Молодь, 1980. – 324 с. Дроздов В. А., Дроздова Н. В. ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ КАРИБСКОГО ВАРИАНТА СТАНДАРТНОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И КАРИБСКОГО КРЕОЛЬСКОГО Страны Вест-Индии входят в особый регион – Карибские страны. Для исторических судеб народов этого региона нельзя не выделить значения Карибского моря. Не случайно этот регион мира часто называют «Американским Средиземноморьем»... Ввоз негров-рабов в Вест-Индию из Западной Африки сильно изменил этнический состав этого субрегиона. В борьбу за господство в этом регионе все активнее включались английские, французские пираты. С конца XVI и до начала XIX века у Испании были отвоеваны Багамские острова, Ямайка, Гвиана и т. д. Новые завоеватели – Англия и Франция – ожесточенно боролись между собой, и отдельные территории часто переходили из рук в руки. Все это сильнейшим образом отразилось на формировании наций на этих территориях: даже сложившиеся здесь креольские диалекты обнаруживают конгломерат самых различных влияний. [2, с.58]. Актуальность настоящего исследования обусловлена возрастающим интересом к проблемам пространственной вариативности языка, недостаточной изученностью территориального варьирования и механизмов формирования вариантных языковых систем. Объектом исследования является английский язык стран Карибского бассейна (=СКА). Предметом исследования является литературный английский язык в его взаимоотношениях с креольским карибским английским. Подступы к разрешению проблематики креольских языков были продемонстрированы в работах М. В. Дьячкова [1], Д. Тейлора [3]. Однако же недостатками этих публикаций мы считаем то, что данные авторы не рассматривают взаимоотношения литературного английского языка карибов и влияния, которое оказывает на него креольский английский язык. Цель данного исследования – выявить дифференциальные признакиСКА. Достижению данной цели подчинено разрешение следующих задач: 1) выявить иностранные заимствования из креольского английского в карибском варианте стандартного английского языка (далее СКА) 2) выявить статус «девиаций» СКА, расклассифицировав их на инновации и архаизмы. 3) выявить возможные влияния американского варианта английского языка на СКА. В условиях посткреольского континуума, существующего в англоязычных странах Карибского бассейна (Сент Люсия, Теркс и Кайкос, острова Кайман, и др.) английский язык постоянно испытывает влияние креольского английского языка. По этой причине в карибском варианте стандартного английского языка появились девиации от нормативного британского варианта (далее БрА) на уровне фонологии, грамматики и лексики. Еще в 1960 г. Р. Ле Паж [6, с. 41] отмечал следующие характерные черты английского языка Вест-Индии в области лексики: наличие в нем лексических единиц, имеющих в современном британском английском статус архаизмов; заимствования из креольского языка; приобретение исконно английскими лексическими единицами новых значений. К этому можно добавить наличие слов африканского и азиатского происхождения и калек африканских выражений, а также заимствований из британских диалектов английского языка и из некоторых европейских языков. РЕЛИКТОВЫЕ ЧЕРТЫ СКА К реликтовым чертам на морфологическом уровне, вероятно, следует отнести структуру перфекта СКА ((have) done + Inf. Вот пример ее употребления: Well, I done tell you not to go there (4, с. 623). Обратившись к авторитетным словарям английского языка, мы обнаружили, что данная конструкция используется в Оксфордском словаре [Ox.Ed, 1933, c. 565], что указывает на ее происхождение из английского языка Британии. В Оксфордском словаре отмечается, что перфектные формы с done наблюдались на севере Англии и у шотландских поэтов XVI века, например: 1556. As I have done discuss. 1508. He has done petuously devour the noble flouir (1508, Dunbar) [7, c. 55]. На этом основании мы можем сделать вывод о том, что данная конструкции I (have) done + Inf. Была заимствована в СКА из британских диалектов, в частности, из шотландского диалекта, как на это указывают примеры из Оксфордского словаря английского языка. Следовательно, в СКА конструкция (have) done + Inf. – форма реликтовая , а не инновационная. Следующей реликтовой чертой в СКА является форма причастия II gotten, заимствованная из американского варианта английского языка (AE). Причастие II gotten включается в состав аналитических форм перфекта для передачи акциональных значений: If the Draytons have ever gotten a fair break, spouge would have been more popular [4, c. 264]. В конце XVIII века при окончательной кодификации литературной нормы британского английского словоформа gotten в ее акциональных значениях в составе аналитических форм подвергается архаизации и выходит из употребления в британском варианте английского языка. Однако же в американском варианте английского языка она стала единицей литературной американской нормы. Из АЕ она была заимствована в СКА: «Данная форма, обычная в АЕ, встречается все чаще в письменной литературной речи СКА» [4, с.264] 125 Весьма большое число локализмов – это исконно английские лексические единицы, которые приобрели новое значение. Развитие новых значений происходит под влиянием системы представлений об отдельных элементах окружающего мира, бытующих в общественном сознании населения. КВАЗИСЛОЖНЫЕ СЛОВА. Рассмотрим лексему jookootoo (ее вариант jusqu’a- vous). В основном она используется на острове Гренада. Опираясь на словарь Р. Олсопа (1996 г.) рассмотрим ЛСВ в которых используется данная лексема. Jookootoo выступает в функции местоимения и прилагательного. А. ФУНКЦИЯ МЕСТОИМЕНИЯ. В качестве местоимения jookootoo обозначает even you insignificant you! (Даже ты!). По стилевой окраске, которая ингерентно присуща этому слову, данное значение уничижительное, пренебрежительное (derogatory) или используется в юмористических целях, например: But you damned rude! Jookootoo want to wash yo(ur) mout(h) upon me! = But you’re damned rude! Even you want to say rude things about me! Что здесь произошло? В Гренаде используется и другой вариант данного слова jusqu’a- vous – too в его французском произношении в значении – Даже вы; не до вас! = As low down as you + too. Комплекс jusqu’a– vous подвергся опрощению в Гренаде и это привело к появлению слова jookou и добавляется для усиления английское слово too. Отсюда следует , что усиление, заключенное во французском обороте jusqu’a vous (= jookou) немотивировано для носителей креольского английского о.Гренада и для передачи усиления добавляется английское слово too Б. ФУНКЦИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО Лексема jookootoo используется в карибском английском в аттрибутивной функции при существительных, обозначающих одушествленные предметы; например: 2. adj. (of a person) Insignificant, unschooled; of no account. Незначительный, необученный; не имеющий важности, значения (о людях). Например: But look no! Even jookootoo Margaret gettin(g) invitation to Government House nowadays! – (Grew) [4, c. 316]. В данном примере лексема jookootoo используется в аттрибутивной функции к имени существительному Margaret, т. е. перед одушествленным существительным. Интересно сравнить функционирование оборота jusqu’a во французском языке в качестве усилительного элемента с jusqu’a = jookou в карибском английском. В словаре К. А. Ганшиной, В. Г. Гак (Новый фр.-рус. словарь, М., 1997) дается такой пример: ignorer jusqu’au titre de l’ouvrage – не знать даже названия книги. (с. 605). При этом словарь дает помету, что jusqu’a используется в переносном значении во французском языке. Что же изменилось по сравнению с французским языком в функционировании субморфа jusqu’a- jookou в СКА карибском английском? Во французском языке в усилительной функции jusqu’a употребляется перед именными частями речи со значением неодушествленного предмета (jusqu’au titre), а в карибском английском – перед существительными, обозначающими одушествленный предмет even jookootoo Margaret. По морфологическому составу лексема jookootoo – квазисложное слово. Квазисложные слова – специфические образования, занимающее промежуточное положение между одноморфемными словами и словами-композитами. Квазисложные слова состоят из двух частей. Одна часть – это одноморфемное слово, имеющее также и самостоятельное значение (в данном случае – too), а другая – самостоятельно незначимый компонент, так называемый субморф (в данном случае – jookou). Мы видим, что данное квазисложное слово образовалось при наследовании в креольский язык из языка источника – из французского языка – словосочетания jusqu’a- vous и ненаследовании второго компонента – too. Таким образом в пределах слова jookootoo, jusqu’a- vous too возник самостоятельно незначимый компонент (jookou) и слово превратилось в квазисложное. Рассмотренное квазисложное слово можно назвать гетерогенным, т. к. оба его компонента имеют различное генетическое происхождение. В данном примере компонент jookou происходит из французского языка , а другой компонент too – из английского языка. В тематической группе «Животный мир» встречается целый ряд заимствований из французского и других языков, например: Labelle(Dmca) – a large species of firefly (светляк). The fireflies have a light under their tailes and the larger species, called the labelle, has two headlights. One labelle can illuminate a whole section of a darkened room. (Labelle →Fr.Cr. → Fr. La belle). [4, p. 336] Labelle – вид светляка крупного размера. У светляков под хвостом расположен источник света. Более крупные виды светляков, которые называются labelle, имеют два источника света. Один такой светляк в состоянии осветить значительную часть комнаты [4, p. 336]. Итак, исторически labelle происходит от французского la belle (красавица). Но оно является одноморфемным словом в СКА. Подобная инкорпорация французского артикля в корень слова в СКА чрезвычайно распространена: Lanyap (lagniappe, lauap)(Tbgo, Trin) baksis, brata – small gift or bonus [4, p. 337] маленький подарок, взятка. Lapocabwit – [FrCr < Fr la peau de cabrife]] «goatskin» – барабан из козлиной кожи. Неологизм СКА – «барабан из козлиной кожи происходит от французского «козлиная кожа». Неологизм построен на метонимии [4, p.338]. Lagli – смола из латекса некоторых деревьев, используемая для ловли птиц [Fr Cr < Fr la glu] = bird lime – (птичий) клей. [4, p. 337] Из названий птиц приведем следующий пример: Kiskadee, keskidee. Это наименование птицы pitangus sulphuratus (Tyrannidae) – большая питанга. «Словарь английского языка карибского бассейна в современном употреблении» [4, p. 331] можно использовать для выяснения этимологии данной лексемы; «В специальной литературе широко распространено утверждение о том, что слово kiskadee происходит от qu’est ce-qu’il-dit? ( = Что она говорит?) – интерпретации крика птицы посредством французского языка [4, с. 331]. 126 «It is widely claimed in the professional literature that the name kiskadee, keskidee derives from a Fr. interpretation (Qu’est ce-qu’il-dit? – What is it saying) of the bird’s call [4, p. 331]. It is an onomatopoeic name». Таким образом, в основе данного наименования птицы лежит стилевой прием – ономатопея. С другой стороны, крик производит сама птица. Следовательно, наименование kiskadee построено и на приеме вторичной номинации – метонимии. Небезынтересным представляется наименование ядовитой змеи СКА mapepire – (Trin) (Lat Bothrops Carybaeus) название mapepire происходит от французского креольского [Fr.Cr. < Fr. map+pis+pire = bad+worse+worst] [4, с. 370]. В СКА наименование змеи mapepire построено на конатаминированной парадигме степеней сравнения прилагательного mauvais «плохой» и наречия mal «плохо» французского языка. Один из подвидов данной змеи называется «mapepire zanana», где zanana – «ананас». [4, с.370]. из-за ромбоидальных меток на ее теле (from the diamond shaped markings of the body) [4, с. 370]. Таким образом, в данном случае в основе номинации – «часть вместо целого» наименование змеи mapepire zanana построено на таком приеме вторичной номинации, как метонимия. В тематической группе «Растительный мир» встречается целый ряд заимствований из французского языка, например zaboka (zabboka, zabooka) // avacado (pear, Fr. des avocats) – авокадо [4, с. 622]. Zakacha – [zakaS]n (Dmca)// acacia (Tk Ca, Trin) – акация [4, с. 622]. Zannana n (Dmca, StLu) // pineapple [Fr.Cr, < Fr. des ananas] – ананас [4, с. 623]. Zowanj –gos-po (z’orange – gros peau) n (DMCA, StLu) // Sour ornge кислый апельсин [4, с. 624] и др. Для всех вышеприведенных единиц характерно смещение морфологического шва. Исторически ясно, что эти слова происходят от французских des ananas, des acacia и т. д. – двухморфемных слов с характерной для французского языка особой структурой слога, основывающейся на явлении связывания (liaison). Но в СКА они представляют собой одноморфемные слова в единственном и множественном числе с осколком французского артикля les/des, представленного звуком [z] и графемой «z». Представляет лингвистический интерес наименование растения Joseph’s coat, n phr (Bdos, Brbu, Jmca). Lat. Coleus Blumei (Labiatae) [4, с. 316]. Данное растение используется в качестве живой изгороди и имеет яркую цветовую гамму: от темнофиолетово-красного цвета до зелено-желтого [4, с. 316]. Название данного растения скрывает в себе аллюзию на Книгу Бытия (гл. 37:23) [Joseph’s coat of many colours] – «разноцветная одежда Иосифа» [4, с. 316]. Итак, в основе сравнения растения Joseph’s coat (Coleus blumei) и «разноцветной одежды Иосифа» – сходство по цвету. Следовательно, данное наименование построено на основе приема вторичной номинации – метафора. На основании данного исследования можно сформировать следующие выводы: 1) В карибском варианте стандартного английского языка имеются искаженные французские заимствования, которые характеризуются смещением морфологического шва :zafe (zaffaire) (Fr les affaire) – дело; zami(e) (Fr amie (s)) – лесбиянка; zanchois (Fr des anchois) – анчоусы; zandoli(fr des anolis) – ящерица [4, c. 624]. Исторически ясно, что эти слова происходят от французских les affaires, des amies – двухморфемных слов с характерной для французского языка особой структурой слога и явлением связывания (liaison). Но в СКА они представляют собой одноморфемные слова в единственном числе с осколком французского определенного артикля (les) или неопределенного (des) в виде [z]. 2) В СКА имеется структура перфекта done+Inf. Well, I done tell you not to go there. [4, c. 623]. 3) В СКА имеются сложные квазисложные, редуплицированные слова и дериваты. 4) Характерной особенностью наименования животных и растений в СКА является наличие аллонимов: одно и то же растение или животное имеет название на английском, французском и испанском языках. 5) С точки зрения фонетики французские заимствования характеризуются регулярным переходом: французский звук [r] в СКА отражается как [w], (например: [zabwiko] Fr. l’apricot. 6) Французский определенный артикль la или осколок неопределенного артикля des, определенного les в виде инициального [z] инкорпорируется в корень слова СКА, образуя одноморфемное слово. При этом имеет место смещение морфологического шва в СКА (fr.) les enfants = (CКА) zafa = a child; zanchois – анчоус. Осколок множественного числа французского языка в начале слов zami, zabwiko воспринимается как форма единственного числа, поскольку [z] в начале слова в СКА не воспринимается как показатель множественного числа. Подобные формы имеются в русском языке: рельс, бутс, где формы множественного числа английского языка воспринимаются как формы единственного числа в русском языке. 7) Для заимствований из французского языка, пришедших в карибский вариант стандартного английского языка характерна их семантическая деформация в соответствии с некоторыми приемами вторичной номинации. Заимствования-инновации образуются по метонимиии (mapepire zanana) по метафоре (Joseph’s coat), а также в соответствии с приемом «ухудшение значения»:(zami (фр. «подруги» – СКА «лесбиянка») и ономатопеей (kiskadee). Источники и литература 1. Дьячков М. В. Язык крио. – М.: Наука. – 1981. – 59 с. 2. Страны и народы. Америка. Общий обзор Латинской Америки, Средняя Америка. – М: Мысль, 1981. – 333 с. 3. Тейлор Д. Очерк структуры креольского языка карибов // Новое в лингвистике. – Вып. VI. – М.: Прогресс, 1972. – С. 453-477 4. Allsopp R. Dictionary of Caribbean English Usage. – OUP. – 1996. – 697 p. 5. Cassidy F.G. Le page R.B. Dictionary of Jamaican English. – Cambridge, 1967. – 489 p. 6. Dillard J. L. Black English. – 1972 7. Oxford English Dictionary on historical principles. – Vol. 3. Oxford, 1933. 8. Le Page R. Jamaican Creole. – London: MacMillan, 1960. – 182 p.