Взаимодействие карибского варианта стандартного английского языка и карибского креольского
Статья из специализированного выпуска научного журнала "Культура народов Причерноморья", материалы которого объединены общей темой "Язык и Мир" и посвящены общим вопросам Языкознания и приурочены к 80-летию со дня рождения Николая Александровича Рудякова....
Gespeichert in:
| Datum: | 2006 |
|---|---|
| Hauptverfasser: | , |
| Format: | Artikel |
| Sprache: | Russian |
| Veröffentlicht: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2006
|
| Schriftenreihe: | Культура народов Причерноморья |
| Schlagworte: | |
| Online Zugang: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/21261 |
| Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
| Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Zitieren: | Взаимодействие карибского варианта стандартного английского языка и карибского креольского / В.А. Дроздов, Н.В. Дроздова // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 82. — Т. 1. — С. 124-126. — Бібліогр.: 8 назв. — рос. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| id |
nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-21261 |
|---|---|
| record_format |
dspace |
| spelling |
nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-212612025-02-09T12:07:41Z Взаимодействие карибского варианта стандартного английского языка и карибского креольского Дроздов, В.А. Дроздова, Н.В. Язык и Мир Статья из специализированного выпуска научного журнала "Культура народов Причерноморья", материалы которого объединены общей темой "Язык и Мир" и посвящены общим вопросам Языкознания и приурочены к 80-летию со дня рождения Николая Александровича Рудякова. Стаття із спеціалізованого випуску наукового журналу "Культура народов Причерноморья", матеріали якого поєднані загальною темою "Мова і Світ" і присвячені загальним питанням мовознавства і приурочені до 80-річчя з дня народження Миколи Олександровича Рудякова. 2006 Article Взаимодействие карибского варианта стандартного английского языка и карибского креольского / В.А. Дроздов, Н.В. Дроздова // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 82. — Т. 1. — С. 124-126. — Бібліогр.: 8 назв. — рос. 1562-0808 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/21261 ru Культура народов Причерноморья application/pdf Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
| institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| collection |
DSpace DC |
| language |
Russian |
| topic |
Язык и Мир Язык и Мир |
| spellingShingle |
Язык и Мир Язык и Мир Дроздов, В.А. Дроздова, Н.В. Взаимодействие карибского варианта стандартного английского языка и карибского креольского Культура народов Причерноморья |
| description |
Статья из специализированного выпуска научного журнала "Культура народов Причерноморья", материалы которого объединены общей темой "Язык и Мир" и посвящены общим вопросам Языкознания и приурочены к 80-летию со дня рождения Николая Александровича Рудякова. |
| format |
Article |
| author |
Дроздов, В.А. Дроздова, Н.В. |
| author_facet |
Дроздов, В.А. Дроздова, Н.В. |
| author_sort |
Дроздов, В.А. |
| title |
Взаимодействие карибского варианта стандартного английского языка и карибского креольского |
| title_short |
Взаимодействие карибского варианта стандартного английского языка и карибского креольского |
| title_full |
Взаимодействие карибского варианта стандартного английского языка и карибского креольского |
| title_fullStr |
Взаимодействие карибского варианта стандартного английского языка и карибского креольского |
| title_full_unstemmed |
Взаимодействие карибского варианта стандартного английского языка и карибского креольского |
| title_sort |
взаимодействие карибского варианта стандартного английского языка и карибского креольского |
| publisher |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
| publishDate |
2006 |
| topic_facet |
Язык и Мир |
| url |
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/21261 |
| citation_txt |
Взаимодействие карибского варианта стандартного английского языка и карибского креольского / В.А. Дроздов, Н.В. Дроздова // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 82. — Т. 1. — С. 124-126. — Бібліогр.: 8 назв. — рос. |
| series |
Культура народов Причерноморья |
| work_keys_str_mv |
AT drozdovva vzaimodejstviekaribskogovariantastandartnogoanglijskogoâzykaikaribskogokreolʹskogo AT drozdovanv vzaimodejstviekaribskogovariantastandartnogoanglijskogoâzykaikaribskogokreolʹskogo |
| first_indexed |
2025-11-25T22:59:05Z |
| last_indexed |
2025-11-25T22:59:05Z |
| _version_ |
1849805029428428800 |
| fulltext |
124
Література
1. Бабишкін О. Довженкова краса // Довженко О. Про красу. – К.: Мистецтво, 1968. – С. 5-26.
2. Довженко О. Автобіографія // Довженко О. П. Твори: В 5-ти томах. Т. 1. – К.: Дніпро, 1983. – С. 18-34.
3. Довженко О. Про красу. – К.: Мистецтво, 1968. – 532 с.
4. Медвідь Н. Національна своєрідність психологізму О. Довженка // Дивослово. – № 9. – 1999. – С. 53-55.
5. Плачинда С. П. Олександр Довженко: Біографічний роман / Під загал. ред. народ. артистки РРФСР Ю. І. Солнцевої. – К.: Молодь, 1980. – 324 с.
Дроздов В. А., Дроздова Н. В.
ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ КАРИБСКОГО ВАРИАНТА СТАНДАРТНОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И
КАРИБСКОГО КРЕОЛЬСКОГО
Страны Вест-Индии входят в особый регион – Карибские страны. Для исторических судеб народов этого
региона нельзя не выделить значения Карибского моря. Не случайно этот регион мира часто называют
«Американским Средиземноморьем»...
Ввоз негров-рабов в Вест-Индию из Западной Африки сильно изменил этнический состав этого
субрегиона. В борьбу за господство в этом регионе все активнее включались английские, французские пираты. С
конца XVI и до начала XIX века у Испании были отвоеваны Багамские острова, Ямайка, Гвиана и т. д. Новые
завоеватели – Англия и Франция – ожесточенно боролись между собой, и отдельные территории часто
переходили из рук в руки. Все это сильнейшим образом отразилось на формировании наций на этих
территориях: даже сложившиеся здесь креольские диалекты обнаруживают конгломерат самых различных
влияний. [2, с.58].
Актуальность настоящего исследования обусловлена возрастающим интересом к проблемам
пространственной вариативности языка, недостаточной изученностью территориального варьирования и
механизмов формирования вариантных языковых систем.
Объектом исследования является английский язык стран Карибского бассейна (=СКА).
Предметом исследования является литературный английский язык в его взаимоотношениях с креольским
карибским английским.
Подступы к разрешению проблематики креольских языков были продемонстрированы в работах
М. В. Дьячкова [1], Д. Тейлора [3]. Однако же недостатками этих публикаций мы считаем то, что данные авторы
не рассматривают взаимоотношения литературного английского языка карибов и влияния, которое оказывает на
него креольский английский язык.
Цель данного исследования – выявить дифференциальные признакиСКА.
Достижению данной цели подчинено разрешение следующих задач:
1) выявить иностранные заимствования из креольского английского в карибском варианте стандартного
английского языка (далее СКА)
2) выявить статус «девиаций» СКА, расклассифицировав их на инновации и архаизмы.
3) выявить возможные влияния американского варианта английского языка на СКА.
В условиях посткреольского континуума, существующего в англоязычных странах Карибского бассейна
(Сент Люсия, Теркс и Кайкос, острова Кайман, и др.) английский язык постоянно испытывает влияние
креольского английского языка. По этой причине в карибском варианте стандартного английского языка
появились девиации от нормативного британского варианта (далее БрА) на уровне фонологии, грамматики и
лексики.
Еще в 1960 г. Р. Ле Паж [6, с. 41] отмечал следующие характерные черты английского языка Вест-Индии в
области лексики: наличие в нем лексических единиц, имеющих в современном британском английском статус
архаизмов; заимствования из креольского языка; приобретение исконно английскими лексическими единицами
новых значений. К этому можно добавить наличие слов африканского и азиатского происхождения и калек
африканских выражений, а также заимствований из британских диалектов английского языка и из некоторых
европейских языков.
РЕЛИКТОВЫЕ ЧЕРТЫ СКА
К реликтовым чертам на морфологическом уровне, вероятно, следует отнести структуру перфекта СКА
((have) done + Inf. Вот пример ее употребления: Well, I done tell you not to go there (4, с. 623).
Обратившись к авторитетным словарям английского языка, мы обнаружили, что данная конструкция
используется в Оксфордском словаре [Ox.Ed, 1933, c. 565], что указывает на ее происхождение из английского
языка Британии. В Оксфордском словаре отмечается, что перфектные формы с done наблюдались на севере
Англии и у шотландских поэтов XVI века, например: 1556. As I have done discuss. 1508. He has done petuously
devour the noble flouir (1508, Dunbar) [7, c. 55]. На этом основании мы можем сделать вывод о том, что данная
конструкции I (have) done + Inf. Была заимствована в СКА из британских диалектов, в частности, из
шотландского диалекта, как на это указывают примеры из Оксфордского словаря английского языка.
Следовательно, в СКА конструкция (have) done + Inf. – форма реликтовая , а не инновационная.
Следующей реликтовой чертой в СКА является форма причастия II gotten, заимствованная из
американского варианта английского языка (AE). Причастие II gotten включается в состав аналитических форм
перфекта для передачи акциональных значений: If the Draytons have ever gotten a fair break, spouge would have
been more popular [4, c. 264].
В конце XVIII века при окончательной кодификации литературной нормы британского английского
словоформа gotten в ее акциональных значениях в составе аналитических форм подвергается архаизации и
выходит из употребления в британском варианте английского языка. Однако же в американском варианте
английского языка она стала единицей литературной американской нормы. Из АЕ она была заимствована в СКА:
«Данная форма, обычная в АЕ, встречается все чаще в письменной литературной речи СКА» [4, с.264]
125
Весьма большое число локализмов – это исконно английские лексические единицы, которые приобрели
новое значение. Развитие новых значений происходит под влиянием системы представлений об отдельных
элементах окружающего мира, бытующих в общественном сознании населения.
КВАЗИСЛОЖНЫЕ СЛОВА.
Рассмотрим лексему jookootoo (ее вариант jusqu’a- vous). В основном она используется на острове
Гренада. Опираясь на словарь Р. Олсопа (1996 г.) рассмотрим ЛСВ в которых используется данная лексема.
Jookootoo выступает в функции местоимения и прилагательного.
А. ФУНКЦИЯ МЕСТОИМЕНИЯ.
В качестве местоимения jookootoo обозначает even you insignificant you! (Даже ты!). По стилевой окраске,
которая ингерентно присуща этому слову, данное значение уничижительное, пренебрежительное (derogatory)
или используется в юмористических целях, например: But you damned rude! Jookootoo want to wash yo(ur)
mout(h) upon me! = But you’re damned rude! Even you want to say rude things about me! Что здесь произошло? В
Гренаде используется и другой вариант данного слова jusqu’a- vous – too в его французском произношении в
значении – Даже вы; не до вас! = As low down as you + too. Комплекс jusqu’a– vous подвергся опрощению в
Гренаде и это привело к появлению слова jookou и добавляется для усиления английское слово too. Отсюда
следует , что усиление, заключенное во французском обороте jusqu’a vous (= jookou) немотивировано для
носителей креольского английского о.Гренада и для передачи усиления добавляется английское слово too
Б. ФУНКЦИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО
Лексема jookootoo используется в карибском английском в аттрибутивной функции при существительных,
обозначающих одушествленные предметы; например:
2. adj. (of a person) Insignificant, unschooled; of no account. Незначительный, необученный; не имеющий
важности, значения (о людях). Например:
But look no! Even jookootoo Margaret gettin(g) invitation to Government House nowadays! – (Grew) [4, c. 316].
В данном примере лексема jookootoo используется в аттрибутивной функции к имени существительному
Margaret, т. е. перед одушествленным существительным. Интересно сравнить функционирование оборота jusqu’a
во французском языке в качестве усилительного элемента с jusqu’a = jookou в карибском английском. В словаре
К. А. Ганшиной, В. Г. Гак (Новый фр.-рус. словарь, М., 1997) дается такой пример: ignorer jusqu’au titre de
l’ouvrage – не знать даже названия книги. (с. 605). При этом словарь дает помету, что jusqu’a используется в
переносном значении во французском языке.
Что же изменилось по сравнению с французским языком в функционировании субморфа jusqu’a- jookou в
СКА карибском английском? Во французском языке в усилительной функции jusqu’a употребляется перед
именными частями речи со значением неодушествленного предмета (jusqu’au titre), а в карибском английском –
перед существительными, обозначающими одушествленный предмет even jookootoo Margaret. По
морфологическому составу лексема jookootoo – квазисложное слово.
Квазисложные слова – специфические образования, занимающее промежуточное положение между
одноморфемными словами и словами-композитами. Квазисложные слова состоят из двух частей. Одна часть –
это одноморфемное слово, имеющее также и самостоятельное значение (в данном случае – too), а другая –
самостоятельно незначимый компонент, так называемый субморф (в данном случае – jookou). Мы видим, что
данное квазисложное слово образовалось при наследовании в креольский язык из языка источника – из
французского языка – словосочетания jusqu’a- vous и ненаследовании второго компонента – too. Таким образом в
пределах слова jookootoo, jusqu’a- vous too возник самостоятельно незначимый компонент (jookou) и слово
превратилось в квазисложное. Рассмотренное квазисложное слово можно назвать гетерогенным, т. к. оба его
компонента имеют различное генетическое происхождение. В данном примере компонент jookou происходит из
французского языка , а другой компонент too – из английского языка.
В тематической группе «Животный мир» встречается целый ряд заимствований из французского и других
языков, например:
Labelle(Dmca) – a large species of firefly (светляк). The fireflies have a light under their tailes and the larger
species, called the labelle, has two headlights. One labelle can illuminate a whole section of a darkened room. (Labelle
→Fr.Cr. → Fr. La belle). [4, p. 336]
Labelle – вид светляка крупного размера. У светляков под хвостом расположен источник света. Более
крупные виды светляков, которые называются labelle, имеют два источника света. Один такой светляк в
состоянии осветить значительную часть комнаты [4, p. 336].
Итак, исторически labelle происходит от французского la belle (красавица). Но оно является
одноморфемным словом в СКА. Подобная инкорпорация французского артикля в корень слова в СКА
чрезвычайно распространена:
Lanyap (lagniappe, lauap)(Tbgo, Trin) baksis, brata – small gift or bonus [4, p. 337] маленький подарок, взятка.
Lapocabwit – [FrCr < Fr la peau de cabrife]] «goatskin» – барабан из козлиной кожи. Неологизм СКА –
«барабан из козлиной кожи происходит от французского «козлиная кожа». Неологизм построен на метонимии [4,
p.338].
Lagli – смола из латекса некоторых деревьев, используемая для ловли птиц [Fr Cr < Fr la glu] = bird lime –
(птичий) клей. [4, p. 337]
Из названий птиц приведем следующий пример:
Kiskadee, keskidee. Это наименование птицы pitangus sulphuratus (Tyrannidae) – большая питанга. «Словарь
английского языка карибского бассейна в современном употреблении» [4, p. 331] можно использовать для
выяснения этимологии данной лексемы; «В специальной литературе широко распространено утверждение о том,
что слово kiskadee происходит от qu’est ce-qu’il-dit? ( = Что она говорит?) – интерпретации крика птицы
посредством французского языка [4, с. 331].
126
«It is widely claimed in the professional literature that the name kiskadee, keskidee derives from a Fr.
interpretation (Qu’est ce-qu’il-dit? – What is it saying) of the bird’s call [4, p. 331]. It is an onomatopoeic name».
Таким образом, в основе данного наименования птицы лежит стилевой прием – ономатопея. С другой
стороны, крик производит сама птица. Следовательно, наименование kiskadee построено и на приеме вторичной
номинации – метонимии.
Небезынтересным представляется наименование ядовитой змеи СКА mapepire – (Trin) (Lat Bothrops
Carybaeus) название mapepire происходит от французского креольского [Fr.Cr. < Fr. map+pis+pire =
bad+worse+worst] [4, с. 370].
В СКА наименование змеи mapepire построено на конатаминированной парадигме степеней сравнения
прилагательного mauvais «плохой» и наречия mal «плохо» французского языка.
Один из подвидов данной змеи называется «mapepire zanana», где zanana – «ананас». [4, с.370]. из-за
ромбоидальных меток на ее теле (from the diamond shaped markings of the body) [4, с. 370]. Таким образом, в
данном случае в основе номинации – «часть вместо целого» наименование змеи mapepire zanana построено на
таком приеме вторичной номинации, как метонимия.
В тематической группе «Растительный мир» встречается целый ряд заимствований из французского
языка, например zaboka (zabboka, zabooka) // avacado (pear, Fr. des avocats) – авокадо [4, с. 622].
Zakacha – [zakaS]n (Dmca)// acacia (Tk Ca, Trin) – акация [4, с. 622].
Zannana n (Dmca, StLu) // pineapple [Fr.Cr, < Fr. des ananas] – ананас [4, с. 623].
Zowanj –gos-po (z’orange – gros peau) n (DMCA, StLu) // Sour ornge кислый апельсин [4, с. 624] и др.
Для всех вышеприведенных единиц характерно смещение морфологического шва.
Исторически ясно, что эти слова происходят от французских des ananas, des acacia и т. д. – двухморфемных
слов с характерной для французского языка особой структурой слога, основывающейся на явлении связывания
(liaison).
Но в СКА они представляют собой одноморфемные слова в единственном и множественном числе с
осколком французского артикля les/des, представленного звуком [z] и графемой «z».
Представляет лингвистический интерес наименование растения Joseph’s coat, n phr (Bdos, Brbu, Jmca). Lat.
Coleus Blumei (Labiatae) [4, с. 316].
Данное растение используется в качестве живой изгороди и имеет яркую цветовую гамму: от
темнофиолетово-красного цвета до зелено-желтого [4, с. 316]. Название данного растения скрывает в себе
аллюзию на Книгу Бытия (гл. 37:23) [Joseph’s coat of many colours] – «разноцветная одежда Иосифа» [4, с. 316].
Итак, в основе сравнения растения Joseph’s coat (Coleus blumei) и «разноцветной одежды Иосифа» – сходство по
цвету.
Следовательно, данное наименование построено на основе приема вторичной номинации – метафора.
На основании данного исследования можно сформировать следующие выводы:
1) В карибском варианте стандартного английского языка имеются искаженные французские
заимствования, которые характеризуются смещением морфологического шва :zafe (zaffaire) (Fr les affaire) – дело;
zami(e) (Fr amie (s)) – лесбиянка; zanchois (Fr des anchois) – анчоусы; zandoli(fr des anolis) – ящерица [4, c. 624].
Исторически ясно, что эти слова происходят от французских les affaires, des amies – двухморфемных слов
с характерной для французского языка особой структурой слога и явлением связывания (liaison). Но в СКА они
представляют собой одноморфемные слова в единственном числе с осколком французского определенного
артикля (les) или неопределенного (des) в виде [z].
2) В СКА имеется структура перфекта done+Inf. Well, I done tell you not to go there. [4, c. 623].
3) В СКА имеются сложные квазисложные, редуплицированные слова и дериваты.
4) Характерной особенностью наименования животных и растений в СКА является наличие аллонимов:
одно и то же растение или животное имеет название на английском, французском и испанском языках.
5) С точки зрения фонетики французские заимствования характеризуются регулярным переходом:
французский звук [r] в СКА отражается как [w], (например: [zabwiko] Fr. l’apricot.
6) Французский определенный артикль la или осколок неопределенного артикля des, определенного les в
виде инициального [z] инкорпорируется в корень слова СКА, образуя одноморфемное слово. При этом имеет
место смещение морфологического шва в СКА
(fr.) les enfants = (CКА) zafa = a child; zanchois – анчоус.
Осколок множественного числа французского языка в начале слов zami, zabwiko воспринимается как
форма единственного числа, поскольку [z] в начале слова в СКА не воспринимается как показатель
множественного числа. Подобные формы имеются в русском языке: рельс, бутс, где формы множественного
числа английского языка воспринимаются как формы единственного числа в русском языке.
7) Для заимствований из французского языка, пришедших в карибский вариант стандартного английского
языка характерна их семантическая деформация в соответствии с некоторыми приемами вторичной номинации.
Заимствования-инновации образуются по метонимиии (mapepire zanana) по метафоре (Joseph’s coat), а также в
соответствии с приемом «ухудшение значения»:(zami (фр. «подруги» – СКА «лесбиянка») и ономатопеей
(kiskadee).
Источники и литература
1. Дьячков М. В. Язык крио. – М.: Наука. – 1981. – 59 с.
2. Страны и народы. Америка. Общий обзор Латинской Америки, Средняя Америка. – М: Мысль, 1981. – 333 с.
3. Тейлор Д. Очерк структуры креольского языка карибов // Новое в лингвистике. – Вып. VI. – М.: Прогресс, 1972. – С. 453-477
4. Allsopp R. Dictionary of Caribbean English Usage. – OUP. – 1996. – 697 p.
5. Cassidy F.G. Le page R.B. Dictionary of Jamaican English. – Cambridge, 1967. – 489 p.
6. Dillard J. L. Black English. – 1972
7. Oxford English Dictionary on historical principles. – Vol. 3. Oxford, 1933.
8. Le Page R. Jamaican Creole. – London: MacMillan, 1960. – 182 p.
|