Сравнительная характеристика дистрибуции именных синтагм неопределенной референции в украинском и французском языках
Статья из специализированного выпуска научного журнала "Культура народов Причерноморья", материалы которого объединены общей темой "Язык и Мир" и посвящены общим вопросам Языкознания и приурочены к 80-летию со дня рождения Николая Александровича Рудякова. Стаття із спеціалізовано...
Saved in:
| Published in: | Культура народов Причерноморья |
|---|---|
| Date: | 2006 |
| Main Author: | |
| Format: | Article |
| Language: | Russian |
| Published: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2006
|
| Subjects: | |
| Online Access: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/21264 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Journal Title: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Cite this: | Сравнительная характеристика дистрибуции именных синтагм неопределенной референции в украинском и французском языках / И.О. Жебровская // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 82. — Т. 1. — С. 148-150. — Бібліогр.: 13 назв. — рос. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| _version_ | 1859866290202607616 |
|---|---|
| author | Жебровская, И.О. |
| author_facet | Жебровская, И.О. |
| citation_txt | Сравнительная характеристика дистрибуции именных синтагм неопределенной референции в украинском и французском языках / И.О. Жебровская // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 82. — Т. 1. — С. 148-150. — Бібліогр.: 13 назв. — рос. |
| collection | DSpace DC |
| container_title | Культура народов Причерноморья |
| description | Статья из специализированного выпуска научного журнала "Культура народов Причерноморья", материалы которого объединены общей темой "Язык и Мир" и посвящены общим вопросам Языкознания и приурочены к 80-летию со дня рождения Николая Александровича Рудякова.
Стаття із спеціалізованого випуску наукового журналу "Культура народов Причерноморья", матеріали якого поєднані загальною темою "Мова і Світ" і присвячені загальним питанням мовознавства і приурочені до 80-річчя з дня народження Миколи Олександровича Рудякова.
|
| first_indexed | 2025-12-07T15:48:32Z |
| format | Article |
| fulltext |
148
Литература
1. Ауэзов М. Времен связующая нить. – Алма-Ата, 1972. – 134 с.
2. Валиханов Ч.Ч. Собрание сочинений в 5-ти томах. – Алма-Ата, 1984. – Т. 1. – 357 с.
3. Древнетюркский словарь. (Под ред. В. М. Наделяева, Д. М. Насилова, Э. Р. Тенишева, А. М. Щербака). – Л.:Наука, 1969. – 676 с.; Баласагуни
Ю. Құтадғу білік. Ташкент, 1971; Қашқари М. Девану лұғат-ит тұрк. 2 т. – Ташкент. – 1963. – 284 б.;
4. Жаксылыков А. Ж. Образы, мотивы и идеи с религиозной содержательностью в произведениях казахской литературы. Типология, эстетика,
генезис. – Алматы, 1999. – 422 с.; Нурланова К. Человек и мир. Казахская национальная идея. – Алматы, 1994. – 48 с.; Сегизбаев О.А.
Казахская философия ХV – начала ХХ веков. – Алматы: «Гылым», 1996. – 472 с.; Традиционная культура кочевников. – Алматы, 2002. – 172 с.
Жебровская И. О.
СРАВНИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ДИСТРИБУЦИИ ИМЕННЫХ СИНТАГМ
НЕОПРЕДЕЛЕННОЙ РЕФЕРЕНЦИИ В УКРАИНСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ
Объектом данного исследования являются именные группы, оформленные неопределенным артиклем и
включающие прилагательное в препозиции или постпозиции.
Изучается употребление указанных именных синтагм в различных синтаксических функциях и
описываются дистрибутивные соответствия именных синтагм во французском и украинском языках.
Исследование проводилось на материале оригинала и перевода французской художественной прозы.
Целью данного исследования является выявление когнитивной мотивации взаимозависимости
употребления прилагательного и неопределенной референции базового имени именной синтагмы, отмеча-
ющейся во французском языке.
На протяжении последних десятилетий количество работ, рассматривающих лингвистические явления с
позиций когнитивной лингвистики, неуклонно возрастает. Когнитивная революция была одним из проявлений
общей тенденции к интерпретативному подходу в различных дисциплинах, которой присуще стремление
выявить механизмы интерпретации человеком мира и себя в мире [1, с. 72-73].
Представляет интерес рассмотреть особенности членов предложения с позиций когнитивной лингвис-
тики. Наше внимание привлекло подлежащее, которое является наряду со сказуемым одним из двух главных
членов элементарного предложения, обозначаемого иногда как «субъект» в рамках международной
терминологии.
Подлежащее характеризуется рядом значений, относящихся к различным когнитивным сферам. Во-
первых, подлежащее, наряду с дополнениями и обстоятельствами, служит для грамматического оформления
слова, обозначающего одного из участников описываемой предложением ситуации, т. е. выполняют, прежде
всего, различительную функцию, позволяющую идентифицировать различных участников события. Во-вторых,
подлежащее вместе с дополнением участвуют в актуальном членении предложения, выражая соответственно
тему и рему в коммуникативной перспективе предложения. В-третьих, на выбор синтаксической позиции
именного члена предложения влияет онтологическая когнитивная сфера, связанная со свойствами референтов.
Имена, обозначающие одушевленных участников, особенно людей, тяготеют к позиции подлежащего, а
неодушевленные – к позиции прямого дополнения.
Отметим также понятие фокуса эмпатии – участника ситуации, с позиций которого данная ситуация
описывается, которое находится на стыке коммуникативной, дейктической и референциальной когнитивных
сфер. Выбор участника осуществляется исходя из коммуникативных намерений говорящего [2].
Что касается дополнения, то во многих языках оно имеет ряд других важных смысловых нагрузок: «…в
славянских языках стоящая в этой позиции форма аккузатива выражает в явном виде противопоставление имен
по одушевленности/неодушевленности. Допустимое в этой позиции синтаксическое чередование генитива с
аккузативом участвует в выражении референтности и определенности имени» [3].
Категория определенности/неопределенности присуща большинству языков, однако по сей день остается
открытым вопрос о том, «что же все-таки являет собой данная категория, в каких языковых единицах она
локализуется…, каков ее языковой статус… и т. д.» [4, с. 53; 5]. Во французском языке данная категория является
открытой и выражается с помощью выбора определенного или неопределенного артикля. «Можно
рассматривать наличие артикля и, соответственно, наличие открытой категории определенности в языке как
свидетельство того, что представление об определенности является важным элементом картины мира для
носителей данного языка» [6].
Что касается славянских языков, еще несколько десятков лет назад, в славянском языкознании данная
категория рассматривалась неоднозначно: « в одних языках ей отказывают в грамматическом статусе, в других,
если и не отказывают, то обращаются к ней при рассмотрении категорий референции, актуального членения
предложения, анафорических функций местоимений в тексте и т. д.» [7, с. 7]. В последние десятилетия в
современных лингвистических работах, напротив, категория определенности/неопределенности находится в
числе наиболее широко обсуждаемых проблем и «интерес к комплексу вопросов, связанных с этой категорией в
славянских языках, существенно возрос, что обусловлено не только универсальностью данной категории,
фундаментальностью проблематики, дискуссионностью ряда выдвинутых теорий и конкретных решений, но и
развитием новых идей и направлений в современной грамматической теории, появлением дополнительных
исторических и диалектных материалов» [8].
Отмечают два основных типа систем выражения детерминации в языках мира. В первом типе ведущую
роль играет противопоставление так называемого референтного и нереферентного статуса имени, во втором типе
– противопоставление так называемого определенного и неопределенного статуса. Второй тип системы
выражения детерминации основан на противопоставлении значений определенности и неопределенности. Само
это противопоставление, однако, возможно для референтных существительных; оно сводится к тому, считает ли
говорящий данный объект известным или неизвестным адресату.
149
В современном французском языке категория определенности/ неопределенности выражается в основном
детерминативами в совокупности с другими специфическими способами. Так, весьма частотным является
употребление прилагательного в группе существительного, оформленного неопределенными детерминативами,
что позволяет предположить, что прилагательное также участвует в выражении данной категории [9, с. 117].
Семантическая сущность прилагательного заключается в выражении признака субстанции [10, с. 210], а
специфика его дистрибуции «выражается в том, что прилагательное определяет существительное и само
определяется наречием» [11, с. 140].
Была проведена сплошная выборка именных групп с неопределенным артиклем единственного и
множественного числа, включающих прилагательное, в тексте оригинала романа О. де Бальзака «Отец Горио» и
его переводе на украинский язык, выполненном Елизаветой Старинкевич. Всего было проанализировано 484
именные группы во французском тексте романа.
Таблица № 1. Употребление именной синтагмы с неопределенным артиклем во французском языке
Подлежащее Дополнения Составное сказуемое Обстоятельства Другие Всего
33 188 56 152 55 484
7% 39% 12% 31% 11% 100%
Среди проанализированных именных групп, в оригинале романа 7% употреблены в функции
подлежащего, 39% – в функции дополнений (34% – прямого дополнения, 5% – непрямого дополнения), 12% –
именной части составного сказуемого, 31% – обстоятельства, 11% – других функциях.
Как показывают эти данные, более 80% всех употреблений изучаемых именных групп припадает на ядро
сказуемого и только 7% на подлежащее, что соответствует тема-рематическому назначению этих главных членов
предложения. Как видим, наличие неопределенного артикля резко снижает возможность употребления такой
синтагмы в позиции подлежащего. Рассмотрим в каждой из указанных функций их способы перевода на
украинский язык.
Таблица № 2. Украинские соответствия при переводе французских именных синтагм
в функции подлежащего
Подлежащее Дополнения Разное Всего
23 6 4 33
70% 18% 12% 100%
Как показано в таблице № 2, наибольшее количество французских именных синтагм в функции
подлежащего, оформленных неопределенным артиклем единственного или множественного числа, переводятся
на украинский язык именными синтагмами в аналогичной функции.
Таблица № 2(а). Синтаксические характеристики французских именных групп
в функции подлежащего
Постпозиция Препозиция Всего
6 17 23
26% 74% 100%
Из всех французских именных групп в функции подлежащего, переведенных на украинский язык
подлежащим, 17 употреблены в препозиции к сказуемому предложения во французском тексте романа, 6 – в
постпозиции. В таблице № 2(б) приведены количественные данные переводов французских именных синтагм в
функции подлежащего в препозиции к сказуемому на украинский язык.
Таблица № 2(б). Перевод французских именных синтагм в функции подлежащего в препозиции к
сказуемому на украинский язык
Постпозиция Препозиция Всего
4 13 17
24% 76% 100%
При переводе французских именных синтагм в функции подлежащего в постпозиции к сказуемому на
украинский язык сохраняется их функциональное соответствие оригиналу.
Например : Pendant cette année, le citoyen Goriot amassa les capitaux qui plus tard lui servirent à faire son
commerce avec toute la supériorité que donne une grande masse d’argent à celui qui la possède [12, с. 121].
За той рік громадянин Горіо нажив маєток, що дав змогу йому згодом розгорнути торгівлю так широко, як
це дозволяє великий капітал [13, с. 307].
При препозиции французской именной синтагмы с неопределенным артиклем, включающей
прилагательное, ее перевод на украинский язык с сохранением аналогичной дистрибуции усиливается
употреблением неопределенных прилагательных.
Например : Puis Eugène était frappé de l’esprit profond et judicieux que la femme déploie pour juger les
sentiments les plus naturels, quand une affection privilégiée l’en sépare et la met à distance [12, с. 335].
А крім того, Ежена вразив глибокий і здоровий розум Дельфіни, властивий жінці, коли вона міркує про
найприродніші почуття і коли якась гаряча пристрасть віддаляє її від них [13, с. 427].
В таблице № 3 приведены украинские соответствия при переводе французских именных синтагм в
функции прямого и непрямого дополнения.
150
Таблица № 3
Подлежащее Дополнения Обстоятельства Определение Транспозиции Разное Всего
33 109 14 5 25 2 188
18% 58% 7% 3% 13% 1% 100%
Поскольку употребление неопределенного артикля при именной синтагме, включающей прилагательное,
придает ей статус неопределенной референции, закономерно ее частотное употребление в функции глагольного
дополнения. Как показано в таблице № 3, 58% именных синтагм припадает на функцию дополнений.
Например : Ordinairement il portait une vieille redingote, un mauvais gilet [12, с. 22]…
А звичайно він носив старий сюртук, поганенький жилет [13, с. 251]…
При переводе французских именных синтагм в функции глагольного дополнения подлежащим,
эквивалентность коммуникативной перспективы украинского предложения достигается постпозицией такого
подлежащего к сказуемому.
Например : Figurez-vous qu’il y avait au coin de l’estrapade un superbe équipage dans lequel elle est montée
[12, с. 38]…
Уявіть собі – на розі Естрапади стояв розкішний екіпаж, у який вона й сіла [13, с. 260]…
Таблица № 5. Украинские соответствия при переводе французских именных синтагм в функции именной
части составного сказуемого
Подлежащее Дополнения Именное сказуемое Транспозиции Всего
5 2 46 2 56
9% 4% 82% 4% 100%
Как видно из таблицы № 5, французское именное сказуемое переводится в 82% случаев украинским
именным сказуемым. Когда именная синтагма входит в составное именное сказуемое и содержит
неопределенный артикль, то основной ее функцией является выражение ремы предложения, и это значение
полностью воспроизводится в украинском переводе.
Например: Mais Paris est un véritable océan [12, с. 18].
Але Париж – це справжній океан [12, с. 249].
Проанализировав французско-украинские соответствия в функционировании именных синтагм
неопределенной референции, приходим к выводу, что категория определенности/неопределенности, имея
различное языковое выражение во французском и украинском языках и смыкаясь с актуальным членением
предложения, может быть отнесена к функционально-семантическим, а прилагательное, регулярно
сопровождающее существительное неопределенной референции, является одним из выразителей этой категории.
Когнитивная мотивация прилагательного в подобных синтагмах состоит в характеризации базового
существительного и, в совокупности с неопределенными детерминативами, в эксплицитном выражении
концепта неопределенности.
Представляет интерес изучить данное явление на материале нескольких разносистемных языков
(например, русского и английского), что позволит, используя их типологические особенности, сделать научные
обобщения относительно национальной специфики языковой картины мира.
Источники и литература
1. Демьянков В. З., Кубрякова Е. С. Когнитивная революция, Когнитивный переворот // Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова
Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. – М.: Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1996. – 245 с.
2. Кибрик А. Подлежащее // Энциклопедия «Кругосвет», 2006. – Ел. Ресурс: <http://www.krugosvet.ru/articles/90/1009043/print.htm>.
3. Крылов С. Дополнение // Энциклопедия «Кругосвет», 2006. – Ел. Ресурс: <http://www.krugosvet.ru/articles/92/1009215/print.htm>
4. Попович М.М. Детермінованість/недетермінованість іменника у мовленні (на матеріалі французької мови). – Чернівці: Рута, 2001. – 348 с.
5. Керо Хервилья Э. Ф. Внутренние средства выражения категории детерминации в русском языке // Русский язык: лингвистические исследова-
ния; русский язык как иностранный: методика и практика преподавания: Вестник ЦМО МГУ. – 2001. – № 2. – Ел. Ресурс:
<http://www.cie.ru/vestnik/archiva/2-1-10-r.html>
6. Бороздых А. П. Средства выражения определенности/неопределенности в английском языке. – Ел. Ресурс: <http://phil.pu.ru/depts/02/anglistikaXXI_02/16.htm>.
7. Шехтер В.Г. Категорія означеності-неозначеності в сучасній українській мові: Автореф. Дис. … канд. філол. наук: 10.02.01. – К., 1995. – 25с.
8. Иорданиди С. И. К проблеме категории определенности в истории русского языка. – Ел. ресурс:
<http://www.philol.msu.ru/~rlc2001/abstract/files/ist_dial.doc>.
9. Karolak, Stanislaw L’article et la valeur du syntagme nominal. – Paris, 1989. – 140 р.
10. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. – М.: Добросвет, 2000. – 832 с.
11. Садирова Г. В. Качество как частеречная категория // Актуальні проблеми металінгвістики. – Черкаси, 2003. – С. 140-149.
12. Honoré de Balzac Le Père Goriot. – Moscou: Éditions du Progrès, 1977. – 393 р.
13. Бальзак Оноре де. Шагренева шкіра. Батько Горіо. Гобсек. – К.: Веселка, 1998. – 527 с.
Жилина О. А.
ОБ ИНОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЯХ ИЗ РУССКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКИХ,
НОРВЕЖСКИХ, ФРАНЦУЗСКИХ ИСТОЧНИКОВ)
В работах многих ученых язык рассматривается и как зеркало культуры, в котором находят
отражение различные явления, и как орудие культуры, способ ее существования и передачи последующим
поколениям (Н. И. Толстой, С. Г. Тер-Минасова, А. Вежбицкая). Принимая во внимание тесную связь языка
и культуры, можно предположить, что продвижение языка и его распространение за рубежом означает и
http://www.krugosvet.ru/articles/90/1009043/print.htm
http://www.krugosvet.ru/articles/92/1009215/print.htm
http://www.cie.ru/vestnik/archiva/2-1-10-r.html
http://phil.pu.ru/depts/02/anglistikaXXI_02/16.htm
http://www.philol.msu.ru/~rlc2001/abstract/files/ist_dial.doc
|
| id | nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-21264 |
| institution | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| issn | 1562-0808 |
| language | Russian |
| last_indexed | 2025-12-07T15:48:32Z |
| publishDate | 2006 |
| publisher | Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
| record_format | dspace |
| spelling | Жебровская, И.О. 2011-06-15T19:55:23Z 2011-06-15T19:55:23Z 2006 Сравнительная характеристика дистрибуции именных синтагм неопределенной референции в украинском и французском языках / И.О. Жебровская // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 82. — Т. 1. — С. 148-150. — Бібліогр.: 13 назв. — рос. 1562-0808 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/21264 Статья из специализированного выпуска научного журнала "Культура народов Причерноморья", материалы которого объединены общей темой "Язык и Мир" и посвящены общим вопросам Языкознания и приурочены к 80-летию со дня рождения Николая Александровича Рудякова. Стаття із спеціалізованого випуску наукового журналу "Культура народов Причерноморья", матеріали якого поєднані загальною темою "Мова і Світ" і присвячені загальним питанням мовознавства і приурочені до 80-річчя з дня народження Миколи Олександровича Рудякова. ru Кримський науковий центр НАН України і МОН України Культура народов Причерноморья Язык и Мир Сравнительная характеристика дистрибуции именных синтагм неопределенной референции в украинском и французском языках Article published earlier |
| spellingShingle | Сравнительная характеристика дистрибуции именных синтагм неопределенной референции в украинском и французском языках Жебровская, И.О. Язык и Мир |
| title | Сравнительная характеристика дистрибуции именных синтагм неопределенной референции в украинском и французском языках |
| title_full | Сравнительная характеристика дистрибуции именных синтагм неопределенной референции в украинском и французском языках |
| title_fullStr | Сравнительная характеристика дистрибуции именных синтагм неопределенной референции в украинском и французском языках |
| title_full_unstemmed | Сравнительная характеристика дистрибуции именных синтагм неопределенной референции в украинском и французском языках |
| title_short | Сравнительная характеристика дистрибуции именных синтагм неопределенной референции в украинском и французском языках |
| title_sort | сравнительная характеристика дистрибуции именных синтагм неопределенной референции в украинском и французском языках |
| topic | Язык и Мир |
| topic_facet | Язык и Мир |
| url | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/21264 |
| work_keys_str_mv | AT žebrovskaâio sravnitelʹnaâharakteristikadistribuciiimennyhsintagmneopredelennoireferenciivukrainskomifrancuzskomâzykah |