Комунікативно-інтенційні аспекти тексту

Статья из специализированного выпуска научного журнала "Культура народов Причерноморья", материалы которого объединены общей темой "Язык и Мир" и посвящены общим вопросам Языкознания и приурочены к 80-летию со дня рождения Николая Александровича Рудякова. Стаття із спеціалізовано...

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Опубліковано в: :Культура народов Причерноморья
Дата:2006
Автор: Загнітко, А.П.
Формат: Стаття
Мова:Українська
Опубліковано: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2006
Теми:
Онлайн доступ:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/21273
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Комунікативно-інтенційні аспекти тексту / А.П. Загнітко // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 82. — Т. 1. — С. 160-163. — Бібліогр.: 50 назв. — укр.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1860123009840316416
author Загнітко, А.П.
author_facet Загнітко, А.П.
citation_txt Комунікативно-інтенційні аспекти тексту / А.П. Загнітко // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 82. — Т. 1. — С. 160-163. — Бібліогр.: 50 назв. — укр.
collection DSpace DC
container_title Культура народов Причерноморья
description Статья из специализированного выпуска научного журнала "Культура народов Причерноморья", материалы которого объединены общей темой "Язык и Мир" и посвящены общим вопросам Языкознания и приурочены к 80-летию со дня рождения Николая Александровича Рудякова. Стаття із спеціалізованого випуску наукового журналу "Культура народов Причерноморья", матеріали якого поєднані загальною темою "Мова і Світ" і присвячені загальним питанням мовознавства і приурочені до 80-річчя з дня народження Миколи Олександровича Рудякова.
first_indexed 2025-12-07T17:40:09Z
format Article
fulltext 160 5 Словарь (с заглавной буквы) – совокупность словесных форм языка, лексикон, также лексическая система. 6 Преимущественно создавались учебные словари (в противовес идеографическим тезаурусам и аналогическим словарям) (по классификации тезаурусов, предложенной В.В.Морковкиным). 7 Языковая картина мира. 8 См. основные положения методики в др. публикациях: Забашта Р. В. К вопросу о создании краткого идеографического словаря русского языка // ХI Международная конференция по функциональной лингвистике «Функционально описание естественного языка и его единиц». Сборник научных докладов. – Ялта: Доля, 2004. – С. 125-126; Забашта Р. В. Функциональное видение идеографического словаря // ХII Международная конференция по функциональной лингвистике «Функционализм как основа лингвистических исследований». Сборник научных докладов. – Ялта: Доля, 2005. – С. 112-114. Загнітко А. П. КОМУНІКАТИВНО-ІНТЕНЦІЙНІ АСПЕКТИ ТЕКСТУ Сучасні лінгвістичні технології уможливлюють простеження і вивчення напрямів і глибини проникнення мовленнєвих комунікативних форм у різні сфери життя сучасної людини. Особливо суттєві такі мовленнєві комунікативні форми для дітей: значною мірою за допомогою мовлення дитина адаптується до культури свого середовища. Слово вчить дитину необхідних для неї діям [5; 12; 21]. Слово у формі похвали, покарання, заохочення регулює також її суб’єктивний стан. Існування потужного пласту комунікативних мовленнєвих виявів у житті цивілізованого суспільства актуалізує питання визначення кількості таких виявів й уміння стратегічно і тактично їх використовувати [24; 34]. Комунікативний аспект мовлення досліджений у науковому плані надзвичайно мало. Почасти його опрацьовували А. Р. Лурія, О. І. Москальська та ін., що й засвідчує актуальність і необхідність такого розгляду. Цим визначається і мета дослідження, що полягає у розкритті комунікативно-інтенційних аспектів тексту з простеженням особливостей вияву дофонових, власне фонових знань у відповідній мовленнєвій ситуації. Такий розгляд комунікативно-інтенційних аспектів тексту з послідовним з’ясуванням співвідношення текстового мовлення і структури ситуації реалізується вперше. Щодо практичного функціонування мовлення у спілкуванні, то люди користуються ним скрізь. Тенденція все ширшого дослідження проблем мовленнєвої комунікації чітко виявилася останнім часом в розширенні предмета традиційних дисциплін, у диференціації ряду нових спеціальних напрямів [44; 47; 50]. Так, стійкий інтерес сучасної лінгвістики до семантичної проблематики зумовив перегляд уяви про текст як про абстрактний об’єкт (саме він певною мірою бере початок від Ф. де Соссюра), відірваний від умов породження і людської діяльності [11; 17; 19] і зактивізував аналіз тексту як повноцінного репрезентанта комунікативної тріади. Усвідомлення вирішальної ролі соціального контексту в інтерпретації повідомлення і реагування на нього дало поштовх до широкого вивчення прагматичної функції мови – мовлення. Основні поняття теоретичної прагматики як розділу семіотики виділені на основі врахування одного аспекту комунікації – процесу розуміння, сприйняття мовлення [33; 37; 50]. Згодом у сферу дослідження було включено й інший аспект – прагматичні можливості мови щодо реалізації типових соціальних цілей і комунікативних завдань [43; 46]. Мовлення як вчинок, що має цільове призначення, стало об’єктом уваги лінгвістів у 60-і роки, які розвивали теорію мовленнєвих актів (Д. Остін, Дж. Сьорль, П. Стросон, П. Грейс та ін. (див. також: [46])). У межах цього напряму вважається, що реалізовувана в мовленні мета є базовим поняттям, навколо якого групуються інші форми використання мови [39; 50]. Описуються різні види цілеспрямованих мовленнєвих актів, пропонуються їхні класифікації. Теорія мовленнєвих актів і більш загальний напрям лінгвістичної прагматики, звертаючись до цілісного мовленнєвого акту в цілісній мовленнєвій ситуації, йдуть значно вперед порівняно з традиційною лінгвістикою, з її орієнтацією тільки на мовну систему [48; 49]. Водночас не можна не помітити, що аспект мовленнєвого спілкування, взаємодії людей в акті комунікації висвітлюється в цьому разі лише в найзагальнішому плані [24; 28]. Відчувається необхідність значно вичерпніше описувати комунікативний аспект мовлення, тобто виявити основні позиції людей, що виражаються в спілкуванні, та простежити використовувані при цьому засоби їхньої самореалізації: «Таке відчуття, що я роблю це в тисяча сто двадцять перший раз...» – сказала Марла. – «Виходить, що не буде в нас попсової сцени в аеропорту зі слізьми і дрижанням у голосі на слові «Прощай...»? – (Марла потай, та й не зовсім потай і так уже розтирала по писку сльози). – «Ні, не буде...» (Карпа. І. Фройд би плакав). Під час аналізу комунікативного аспекту мовлення важливо враховувати загальні тенденції мовленнєвої поведінки в тих або інших умовах, а також той арсенал засобів, що існує для їхнього вираження. Стає актуальним усвідомлення, які із простежуваних при аналізі спонтанного мовлення особливості мають загальний характер, а які – привнесені індивідуальністю мовця: «Слухайте, чуваки, – питала кілька днів тому Марла у своїх колег із музичної активності, – а ви знаєте, де у бабів та точка «Же» знаходиться? – «Ой, – відказав Артур, – та в більшості жінок не те що точки «Джі» нема, у них і вагіни відсутні!» – «Н-да, це точно... – І Марла відіслала розпачливе «HELP!» усіи своїм секс-просунутим дівкам, навіть не пробуючи спитати поради у себе самої. – Ва-а-ad fridens and che-e-eah sex... – мугикала тоді вона собі під ніс» (Карпа І. Фройд би плакав). Традиційна лінгвістика оперувала, по суті, тільки письмовим мовленням. Усне мовлення спеціально не вивчалось й описувалось у вигляді модифікації стандартної (кодифікованої) мови. Лише в середині 60-х років у зв’язку з відповідною переорієнтацією науки, розвитком соціо-, прагма- і психолінгвістичних досліджень активізувався інтерес до вивчення специфіки мовлення [11; 13; 15; 22; 47]. Аналіз записів спонтанного мовлення, що реалізується в природних умовах, виявив існування особливої мовної формації – самодостатньої системи, що функціонує в українській літературній мові і що була названа розмовним мовленням. Спроба розмежувати сфери використання розмовного мовлення і кодифікованої літературної мови наштовхнулися на значні термінологічні і теоретичні проблеми (див. праці П. С. Дудика та ін.). Стало очевидним, що не будь-яке усне мовлення будується за типом розмовного, наявні ситуації, в яких мовлення, ґрунтуючись на кодифікованій основі, виявляє подібність до розмовного мовлення, риси обох систем можуть певною мірою поєднуватися, а в окремих випадках їх репрезентують репліки різних партнерів. Очевидно, вибір того або іншого варіанта мови регулюється цілим рядом різноякісних параметрів, що перетинаються і з-поміж яких наявні: і форма, і функція, і тематика 161 повідомлення, і характер взаємовідношень учасників комунікації тощо. Дискусії щодо ієрархії цих ознак не припиняються [50]. Стаючи на позиції одного із напрямів, можна констатувати, що ознаками розмовного мовлення постають: невимушеність мовленнєвого акту, його непідготовленість, безпосередня участь у ньому партнерів. На будову розмовного мовлення впливає ступінь зв’язності мовлення із ситуацією, спільність аперцепційної бази (наявність спільного життєвого досвіду, спільних попередніх даних), число партнерів спілкування і частотність зміни ролей адресант – адресат, їхнє розташування один щодо одного, частотність ситуації тощо [46; 50]. Розмовне мовлення використовується в умовах безпосереднього контакту мовців. Безпосереднє спілкування, як генетично первинне, виявляється і найповнішим у сенсі вияву психологічних характеристик. Форма спілкування зумовлює багато суттєвих особливостей розмовної комунікації, і в першу чергу особливе співвідношення між адресантом й адресатом, що є конкретним й індивідуальним. Це чітко відрізняє розмовну комунікацію від кодифікованої, основне завдання якої – опосередкована передача інформації множинності осіб, а обидва контрагенти відповідно значною мірою знеособлені і деперсоніфіковані [15; 19]. Адресат розмовного мовлення завжди є очевидним, йому властивий той ступінь реальності, що й адресанту. Орієнтація на визначеного партнера зумовлює прагнення поєднати повідомлюване з його предметно– експресивним світом, потенційним знанням, бажанням. Адресант має можливість встановити, що, власне, адресату є відомим, і враховувати саме це, а не лише те, що знає кожний. Тому він наче прокладає дорогу у світ адресата, діє на нього, на його аперцепційне тло, прагне реалізувати на нього вплив (пор. формульні вияви типу пригадай, а знаєш тощо). Позиція партнера безперервно рефлексується, переосмислюється, на неї реагують, її передбачають й оцінюють. Неструктурованість, дифузність, невідтворюваність – це риси, що відрізняють семантику усного мовлення, вони виявляються в різних його сферах з різною повнотою. Найбільш яскраво вони виражені в розмовному мовленні: «Ах! Що зі мною? Де я? – Олюня покліпала очками і нарешті очуняла. – Ой, ви мене зачаклували, так? Ви – чаклун! Ви з жінками робите все, що захочете. Правда?! Таким я вас і уявляла. Я ж вас просила не цілувати мене. Адже це був перший у моєму житті поцілунок. Я вирішила давно-давно, що дозволю це вчинити лише по- справжньому лицареві. Нарешті ви з’явилися!» – «Щоб зникнути навіки» – «О ні! Не говоріть так. Тепер ви нікуди не зникнете. Я буду провідувати вас у тюрмі. Скільки б це не тривало. Я буду вірно приходити і частувати вас кнедлями, пелюшками, тертю хами і пампушками. Моя бабуся вже старенька, і я стану духівником в’язниці замість неї. Ви сповідатиметеся мені у своїх гріхах. Тільки мені й більш нікому». – «У яких гріхах? Чи зможу я нагрішити, сидячи в цюпі?» – «Ой, не кажіть так! Гріховними бувають навіть сни. Часом насниться таке... Ось, наприклад, сьогодні мені снилося, наче їду в кареті через ліс. На нас нападають розбійники. Полонять мене і тоді... вони мене... ах, Боже мій!.. вони мене... усі дванадцять... по черзі... Як думаєте – може, це віщий сон?» – «Якщо будете дуже прагнути, то він обов’язково збудеться.» – «Ах, як ви можете? Дванадцять розбійників! Ну хоч би десять – а то цілих дванадцять! Я ніколи б не витримала!» – «Ну, ви ж іще не пробували?» – «Ні.» – «То й не зарійкатеся.» – «Соромітник! Ви мені закрутили голову. З якою метою?» – «Аве цезар! Морі турі салют ант!» – «Нічого подібного! Ви не приречений на смерть. Адже суду ще не було...» (Ю. Винничук. Мальва Ланда). Можливість безперервно контролювати взаєморозуміння призводить до того, що з двох часто конфліктних прагнень: до економії мовленнєвих зусиль, з одного боку, й зручності та зрозумілості – з другого, перевага надається першому. Розмовна ситуація гранично мінімізує вимоги до відповідних значень, вияву смислових відношень. Прагнення до спрощення висловлення посилюється спонтанністю і динамізмом розмовної комунікації. Мовець часто надає перевагу конструюванню нового слова, ніж пошукам необхідного позначення в пам’яті. Словотворчість, як і мовленнєвий автоматизм, полегшує процес побудови мовлення й активно використовується в процесі останнього: «Для мене нинішньо-несподіваного усе важливо.» – «Та звідкіль то усе вітровіє?» (А. Яна. Пошуки непосдіваного). Постійна апеляція до знань і досвіду партнера або до безпосередньо спостережуваного створює той сплав вербального і невербального, що дозволяє говорити про особливу, «ситуативну» семантику розмовного мовлення: «А до того ж усе ми бачили разом, як хтось стрибнув через паркан, зламавши дошку.» – «Пам’ятаю, але усе далі минуло, як у тумані» (О. Ульяненко. Коло). Розмовне слово виступає як постійно змінна величина, кожен елемент якої служить для вираження певного чітко усвідомлюваного значення. Переважна більшість похідних, що функціонують у цій сфері, створюється на вимогу конкретної ситуації й осмислюється на її ґрунті: Олюня підморгнула Бумблякевичу і спробувала заспокоїти татуся. «Татусю, я всі квіти по випрямляю, повипростовую, листочки запрасую, стебельця попідв’язую, пелюстки посклеюю – будуть як живі.» – «Не треба! Хай усі бачать, яке в мене горе! Моя дочка, яку я беріг, мов перлу в чолі, як сонце, і місяць, і зорі, – так мене зганьбила! Валяється в квітах, моїх улюблених квітах, з якимось... якимось...» (Ю. Винничук. Мальва Ланда). Перевага подібних «неузуальних» одиниць над типовими, властивими багатьом мовцям, – яскрава особливість системи розмовного мовлення. Тенденція до експресивності, чітко виявлювана у сфері словотвору (самособоюнавіювання; нічоготакогонекажучі (В. Стус) і под.), пронизує всю систему розмовного мовлення. Ця афектованість виражається насамперед емфатичною інтонацією, мімікою, жестом, темпом і ритмом мовлення: Бумблякевич налив собі ще і випив до пані Флягової. «Здоров’я, пані! Прошу мене засудити на вічне життя!» – «Ах, який ви потішний!» – заплескала в долоні пані Ліндерова. Бумблякевич повернувся до неї і нагородив вдячною усмішкою» (Ю. Винничук. Мальва Ланда). Використовуються прийоми уповільнення, роздільної вимови, в інтонації провідну роль переважно має довгота звуків, розтяжка (/Ма-а-аленький уривок//, /Стра-а-а-шенна спека//). Контекст ситуації прямо й безпосередньо впливає на семантику висловлення загалом і семантику кожної окремої лексичної одиниці. Безпосереднє спілкування вмонтоване в мовну тканину, кожне слово «віддзеркалює» контекст і контексти, в яких воно жило своїм соціально напруженим життям, усі слова і форми «насичені» інтенціями. В накладанні 162 різних смислових планів, у насиченні кожного елемента висловлення конкретною суб’єктно-об’єктною взаємодією полягає найбільша специфіка розмовного мовлення: «Марла! Марла!! Ти мене чуєш?!» – Х’ялмар щосили трусив її за плечі, – почекай, не відключайся, не можна! Спробуй виблювати!» – «Мм... Люблю тебе... І спати...» – «Я теж тебе люблю, тільки не спи! Де той грьобаний лікар?! Чого ти наїлася? Скажи мені! Ти що, пігулок наковталася?» – «Що-о?! – від обурення Марла і справді прокинулась. Ти що здурів? Я тобі хто – Дєвочка-підліток з неврівноваженою психікою, чи що?!! От спасибі, любий, от потішив! Печива я нажерлася! Пе-чи-ва. Бісквітів сезамових, фе, гидота яка... Буеее... – Марлу таки вирвало» (Карпа І. Фройд би плакав). Структура спілкування визначає своєрідність використовуваних мовних засобів. Мовні засоби, у свою чергу, адекватні потребам тієї сфери комунікації, в якій вони сформувались. Між системами засобів, способів і форм спілкування наявна відповідність. Лінгвістику цікавить насамперед власне мовна частина комуніка-тивного акту, те, що притаманне в тих чи інших ситуаціях усім мовцям, а лінгвопсихологію – мовленнєва поведінка конкретного мовця. Якщо в перспективі лінгвістичних досліджень окреслюється все дрібніший і детальніший опис ситуативних і мовних угруповань, то психологія покликана розкрити центральну щодо названих ланку комунікації – усвідомлення й оцінку мовцем наявної ситуації, його психологічну позицію і регульований нею відбір адекватних засобів вираження. Водночас орієнтація на проблеми функціонування мови в комунікації настільки наближає психологію і лінгвістику, що виникають ємні площини перетину дослідницьких інтересів і зацікавлень: Марла вже дочитала свою цікаву книжку, поплакала над її мудрим і світлим закінченням, спромоглася на 10 сторінок нудної і потрібної книжки, недостатньо прокип’ятила воду, випила з неї чаю і тепер скрючувалася від болю в животі. «Ну, що тепер? Буду вмирати, ніхто і води не дасть. А вода мені потрібна, може, буде. З ре гідроном на випадок срачки.» ... М’язи почувалися важкими – тренування після майже двомісячної перерви далося взнаки. «Ну та й що, що я майже 50 кг важу? Подумаєш – п’ять кілограмів нажерла в Таїланді. Зате ж як жерла! (Карпа І. Фройд би плакав). Аналіз комунікативно-структурної специфіки тексту дозволяє встановити такі особливості добору слів, які зумовлені відповідними внутрішньоситуативними інтенціями: 1. Утруднення в оперативному виборі слів для адекватного вираження думок: а) зростає кількість і тривалість пауз нерішучості, що передують пошукуваному слову. Такі паузи спостерігаються навіть перед словами, яким притаманна висока частотність і досить легка актуалізованість у мовленні у звичайному стані в силу їхньої високої передбачуваності в певному конкретному оточенні. Пошукові паузи супроводжуються заповненими паузами – е, кх, гм, мм – кількість яких зростає. Зростає середня довжина відрізка мовлення. Зростає індекс нерішучості – відношення часу пауз до часу власне мовлення; б) ускладнення в здійсненні вибору мовних одиниць матеріалізуються у вигляді зростаючої кількості семантично нерелевантних повторів окремих звуків, складів, слів, словосполучень: «Я все не знаю … може вона, може воно, може воно у мене / еее від дня народження, може вона у мене є»; в) утруднення при формулюванні думок – збільшення кількості пошукових слів «це», «такий», розтягування кінцевого голосного в слові; г) слова–паразити: Чи бачите, знаєте, ось, ну та ін. У стані емоційної напруги їхня кількість значно збільшується (внаслідок ослаблення контролю мовця за якістю мовлення). 2. Зниження словникової різноманітності – мовець відбирає слова, що є найчастотнішими в його ідіолекті, що наче перебувають на поверхні, тобто він спрощує стратегію пошуку слів. У сучасному мовленні простежується єдність двох тенденцій: до перервності мовлення і до збільшення його зв’язності. 3. Тенденції використання ерзац-позначень, спустошених лексем, поява яких міцно пов’язана з утрудненнями в усному мовленні при доборі адекватних лексичних одиниць для реалізації замислу висловлення. 4. Виникнення парафазій – слів, що використовуються не за призначенням у певному контексті: «Червоне коло великого кольору». 5. Вибір слів з чіткою позитивною або негативною конотацією, надуживання підсилювальних часток «уже, ж». 6. Вельми частотне використання дієслів порівняно з прикметниками, що надає мовленню динамічнішого характеру: очі весняніють, україняться; погляд байдужиться і под. Для смислової структури мовлення в стані емоційної напруги властиві: 1) зниження щільності пропозицій (пропозиція – будь-яка сполука слів, що являє собою предикативну пару або може бути трансформованою в неї) за рахунок утруднень, що відчуває мовець, і за рахунок значної кількості пресервацій іншого походження («You make me sick because I adore you so…» – часто любила наспівувати Марла. Часто вона адресувала ці слова Х’ялмарові (Карпа І. Фройд би плакав), не пов’язаних з утрудненнями у виборі слів, а зумовлених притаманним тільки мовленню в стані емоційної напруги явищам – «погіршенням гальмування раз посталого стереотипу», і за рахунок повторів, зумовлених прагненням мовця найефективніше передати свою думку співрозмовнику; 2) інтенсивність вживання експресивних пропозицій зростає, чому сприяє збільшення кількості слів з чіткою позитивною або негативною конотацією; 3) використання значної кількості слів на вираження невпевненості. Дослідження комунікативно-інтенційних аспектів тексту дозволяє встановити основні закономірності співвідношення комунікативних регістрів з відповідними мовленнєвими жанрами та виявити напрями активного входження фонових знань у текстові імплікатури. Водночас аналіз спонтанного мовлення уможливлює встановлення закономірностей добору / пошуку слів і конструкцій для адекватного окреслення мовцем власної думки з простеженням специфіки врахування адресантом обсягу у глибини належних компетентних знань адресата. Сучасне спонтанне мовлення з його ліберальними, демократичними, почасти спрощено- вульгаризованими виявами дозволяє виявити найефективніші прийоми наближення / віддалення адресанта до адресата і включення його прогностичного мовлення в далогову структуру. 163 Література 1. Аврорин В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. – Л.: Наука, 1975. 2. А дамец П. Образование предложений из пропозиций в современном русском языке. – Ргаhа, 1978. 3. Азнаурова Э. С. Прагматика художественного слова. – Ташкент: Изд-во ФАН, 1988. 4. Андриенко Т. П. Иронические речевые акты в сатирическом романе // Вісник Харків. держ. ун-ту. – Ром.-герм. філологія. – 1999. –№ 435. 5. Антипов Г. А. и др. Текст как явление культуры. – Новосибирск: Наука, 1989. 6. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка // Вопросы языкознания. – 1995. – № 1. 7. Апухтин В. Б. Психолингвистический метод анализа смысловой структуры текста: Автореф. дис.. канд. психол. наук. – М., 1977. 8. Арнольд И. В. Лексико-семантическое поле в языке и тематическая сетка текста // Текст как объект комплексного исследования. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1984. 9. Арнольд И. В. Статус импликации в системе текста //Интерпретация художественного текста в языковом вузе. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1983. 10. Ахутина Т. В. Порождение речи: нейролингвистический анализ синтаксиса. – М.: Наука, 1989. 11. Ашурова Д. У. Производное слово в свете коммуникативной теории языка. – Ташкент: Изд-во ФАН, 1991. 12. Багдасарян В. Х. Проблема имплицитного (логико-методологический анализ). – Ереван: Изд-во АН Арм. ССР, 1983. 13. Баранов А. Г. Функционально-прагматическая концепция текста. – Ростов н/Д, 1993. 14. Бацевич Ф. С. Основи комунікативної девіатології. – Львів: Вид-во ЛНУ, 2000. 15. Безуглая Л. Р. К проблеме косвенных способов реализации речевого акта // Вісник Харків. Держ. Ун-ту. – Ром.-герм. філ. – 1999. – № 424. 16. Белова А. Д. Лингвистические основы аргументации. – К.: Изд-во КНУ, 1997. 17. Белянин В. П. Психолингвистические аспекты художественного текста. – М.: Изд-во МГУ, 1988. 18. Богданов В. В. Текст и текстовое общение. – СПб: Наука, 1993. 19. Богин Г. И. Субстанциональная сторона понимания текста. – Тверь: Изд-во Тверского ун-та, 1993. 20. Богин Г. И. Филологическая герменевтика. – Калинин: Изд-во Калинин, гос. ун-та, 1982. 21. Брудный А. А. Психологическая герменевтика. – М.: Лабиринт, 1998. 22. Булатецкая Л. И. Топикалыюсть и ее реализация в тексте. – К.: Вища школа, 1985. 23. Винокур Т. Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. – М.: Наука, 1993. 24. Воробьева О. П. Текстовые категории и фактор адресата. – К.: Вища школа, 1993. 25. Гальперин И. Р. Информативность единиц языка. – М.: Высшая школа, 1974. 26. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука. 1981. 27. Геворкян К. У. Кинесический язык: Автореф. Дис…докт. филол. Н. – Ереван, 1991. М.: Наука, 1985. 28. Гойхман О. Я., Надеина Т.М. Основы речевой коммуникации: Учебник для вузов. – М.: ИНФРА, 1997. 29. Диалог: теоретические проблемы и методы исследования: Сб. научно-аналитических обзоров. – М.: ИНИОН, 1991. 30. Димитрова Ст. Текст и подтекст. – София: Изд-во БАН, 1984. 31. Долинин К. А. Интерпретация текста. – М.: Наука, 1985. 32. Зимняя И. А. Упреждающий синтез и вероятностное прогнозирование в речевом поведении. – М.: Высшая школа, 1973. 33. Каменская О. Л. Текст и коммуникация. – М.: Наука, 1990. 34. Караван В. И. Сложные речевые единицы. – К: Вища школа, 1989. 35. Колегаева И. Текст как единица научной и художественной коммуникации. – Одесса: Ред. отдел обл. упр. по печати, 1991. 36. Кухаренко В. А. Интерпретация текста. – М.: Просвещение, 1988. 37. Лурия А. Р. Язык и сознание. – М.: Наука, 1979. 38. Москальская О. И. Грамматика текста. – М.: Высшая школа, 1981. 39. Норманн Б. Ю. Синтаксис речевой деятельности. – Минск: Вышейш. Школа, 1978. 40. Потапова Р. К. Коннотативная паралингвистика. – М.: Наука, 1997. 41. Почепцов О. Г. Основы прагматического описания предложения. – К.: Высшая школа, 1986. 42. Радзієвська Т. В. Текст як засіб комунікації. – К.: Вид-во АН України, 1993. 43. Рикер П. Конфликт интерпретаций. Очерки о герменевтике. – М.: Аcademia-центр, 1995. 44. Селіванова О. О. Складне слово: мовні моделі світу. – Черкаси: ЦНТІ, 1996. 45. Тураева З. Я. Лингвистика текста. – М.: Просвещение, 1986. 46. Шмелева Т. В. Речеведение. Теретические и практические аспекты (материалы для обсуждения). – Новгород, 1996. 47. Cook G. Discourse. – Oxford: OUP, 1990. 48. Grosse E. U. Text und Kommunikation. – Stuttgart: Kohlhammer, 1976. 49. Langacker R. W. Grammar and Conceptualization. (Cognitive Linguistics Research 14) – Berlin /N. G.: Mouton de Gruyter, 1999. 50. Yule G. Pragmatics. – Oxford: Univ. Press, 1996. Задорнова В. Я. ПАРАДИГМЫ ОБРАЗОВ В АНГЛИЙСКОЙ ПОЭЗИИ «Образ» является весьма часто употребляемым, но при этом весьма расплывчатым и неопределенным филологическим термином. Он применяется как к языку, так и к речи, как к «информативным» текстам, так и к художественной литературе. И даже в отношении последней нет единодушия в употреблении этого термина. В западной литературе вопроса под словом «image» понимается и «всякое выражение, придающее речи красочность, наглядность» [15], и «картина, нарисованная словами» [10], и просто «метафора или фигура речи»[11]. В русском литературоведении «образ» определяется, например, как «форма отражения действительности искусством, конкретная и вместе с тем обобщенная картина человеческой жизни, преображаемой в свете эстетического идеала художника, созданная при помощи творческой фантазии» [13, с. 241]. Некоторые ученые, сознавая противоречивость и сложность этого термина, предлагают вообще его упразднить[15, c. 557]. Трудность заключается еще и в том, что в русской традиции этот термин может относиться и к литературным персонажам. Образы персонажей заслуживают отдельного внимания и требуют отдельного исследования. Данная статья посвящена образу как выразительному средству художественной речи. Как уже неоднократно отмечалось, эстетический аспект словесно-художественного творчества раскрывается с помощью лингвопоэтического анализа. Предметом лингвопоэтики является совокупность использованных в художественном произведении языковых средств, при помощи которых писатель обеспечивает эстетическое воздействие, необходимое ему для воплощения его идейно-художественного замысла [5]. Существует значительное количество работ, посвященных принципам и методам лингвопоэтического анализа, разработаны его категории и параметры [6]. Однако образу в рамках лингвопоэтики не было уделено должного внимания. Образ можно считать одним из центральных лингвопоэтических понятий, которое обеспечивает необходимую связь между уровнем языкового выражения (лингвостилистическим уровнем) и художественным содержанием произведения. Словесный поэтический образ можно определить как непрямое, ассоциативное
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-21273
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 1562-0808
language Ukrainian
last_indexed 2025-12-07T17:40:09Z
publishDate 2006
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
record_format dspace
spelling Загнітко, А.П.
2011-06-15T20:38:10Z
2011-06-15T20:38:10Z
2006
Комунікативно-інтенційні аспекти тексту / А.П. Загнітко // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 82. — Т. 1. — С. 160-163. — Бібліогр.: 50 назв. — укр.
1562-0808
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/21273
Статья из специализированного выпуска научного журнала "Культура народов Причерноморья", материалы которого объединены общей темой "Язык и Мир" и посвящены общим вопросам Языкознания и приурочены к 80-летию со дня рождения Николая Александровича Рудякова.
Стаття із спеціалізованого випуску наукового журналу "Культура народов Причерноморья", матеріали якого поєднані загальною темою "Мова і Світ" і присвячені загальним питанням мовознавства і приурочені до 80-річчя з дня народження Миколи Олександровича Рудякова.
uk
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
Культура народов Причерноморья
Язык и Мир
Комунікативно-інтенційні аспекти тексту
Article
published earlier
spellingShingle Комунікативно-інтенційні аспекти тексту
Загнітко, А.П.
Язык и Мир
title Комунікативно-інтенційні аспекти тексту
title_full Комунікативно-інтенційні аспекти тексту
title_fullStr Комунікативно-інтенційні аспекти тексту
title_full_unstemmed Комунікативно-інтенційні аспекти тексту
title_short Комунікативно-інтенційні аспекти тексту
title_sort комунікативно-інтенційні аспекти тексту
topic Язык и Мир
topic_facet Язык и Мир
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/21273
work_keys_str_mv AT zagnítkoap komuníkativnoíntencíiníaspektitekstu