Семантические барьеры в деловой коммуникации
Статья из специализированного выпуска научного журнала "Культура народов Причерноморья", материалы которого объединены общей темой "Язык и Мир" и посвящены общим вопросам Языкознания и приурочены к 80-летию со дня рождения Николая Александровича Рудякова....
Збережено в:
| Дата: | 2006 |
|---|---|
| Автори: | , |
| Формат: | Стаття |
| Мова: | Russian |
| Опубліковано: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2006
|
| Назва видання: | Культура народов Причерноморья |
| Теми: | |
| Онлайн доступ: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/21284 |
| Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
| Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Цитувати: | Семантические барьеры в деловой коммуникации / И.А. Курдюмова, М.И. Крулькевич // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 82. — Т. 1. — С. 245-247. — Бібліогр.: 11 назв. — рос. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| id |
nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-21284 |
|---|---|
| record_format |
dspace |
| spelling |
nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-212842025-02-09T15:49:55Z Семантические барьеры в деловой коммуникации Курдюмова, И.А. Крулькевич, М.И. Язык и Мир Статья из специализированного выпуска научного журнала "Культура народов Причерноморья", материалы которого объединены общей темой "Язык и Мир" и посвящены общим вопросам Языкознания и приурочены к 80-летию со дня рождения Николая Александровича Рудякова. Стаття із спеціалізованого випуску наукового журналу "Культура народов Причерноморья", матеріали якого поєднані загальною темою "Мова і Світ" і присвячені загальним питанням мовознавства і приурочені до 80-річчя з дня народження Миколи Олександровича Рудякова. 2006 Article Семантические барьеры в деловой коммуникации / И.А. Курдюмова, М.И. Крулькевич // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 82. — Т. 1. — С. 245-247. — Бібліогр.: 11 назв. — рос. 1562-0808 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/21284 ru Культура народов Причерноморья application/pdf Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
| institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| collection |
DSpace DC |
| language |
Russian |
| topic |
Язык и Мир Язык и Мир |
| spellingShingle |
Язык и Мир Язык и Мир Курдюмова, И.А. Крулькевич, М.И. Семантические барьеры в деловой коммуникации Культура народов Причерноморья |
| description |
Статья из специализированного выпуска научного журнала "Культура народов Причерноморья", материалы которого объединены общей темой "Язык и Мир" и посвящены общим вопросам Языкознания и приурочены к 80-летию со дня рождения Николая Александровича Рудякова. |
| format |
Article |
| author |
Курдюмова, И.А. Крулькевич, М.И. |
| author_facet |
Курдюмова, И.А. Крулькевич, М.И. |
| author_sort |
Курдюмова, И.А. |
| title |
Семантические барьеры в деловой коммуникации |
| title_short |
Семантические барьеры в деловой коммуникации |
| title_full |
Семантические барьеры в деловой коммуникации |
| title_fullStr |
Семантические барьеры в деловой коммуникации |
| title_full_unstemmed |
Семантические барьеры в деловой коммуникации |
| title_sort |
семантические барьеры в деловой коммуникации |
| publisher |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
| publishDate |
2006 |
| topic_facet |
Язык и Мир |
| url |
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/21284 |
| citation_txt |
Семантические барьеры в деловой коммуникации / И.А. Курдюмова, М.И. Крулькевич // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 82. — Т. 1. — С. 245-247. — Бібліогр.: 11 назв. — рос. |
| series |
Культура народов Причерноморья |
| work_keys_str_mv |
AT kurdûmovaia semantičeskiebarʹeryvdelovojkommunikacii AT krulʹkevičmi semantičeskiebarʹeryvdelovojkommunikacii |
| first_indexed |
2025-11-27T16:18:15Z |
| last_indexed |
2025-11-27T16:18:15Z |
| _version_ |
1849961014019227648 |
| fulltext |
245
Курдюмова И. А., Крулькевич М. И.
СЕМАНТИЧЕСКИЕ БАРЬЕРЫ В ДЕЛОВОЙ КОММУНИКАЦИИ
Переход к рыночной системе хозяйствования в Украине предопределил повышенные требования к
эффектив-ному функционированию систем управления организациями, предприятиями, учреждениями,
качественные и количественные показатели деятельности которых требуют своевременной и релевантной
информации.
При всей специфике деловых коммуникаций важнейшее место в них занимает естественный язык как его
связующая и интерпретирующая основа. Процесс управления предъявляет к этому языку противоречивое
требование: с одной стороны, он должен быть достаточно гибким и емким, чтобы передать все информационное
разнообразие, все богатство связей между отправителем и получателем, а с другой – достаточно жестким и
определенным, чтобы обеспечить однозначность и общепонятность информации. Это выявляется прежде всего
при передаче информации с помощью терминологической лексики как основного средства ее репрезентации,
чем и обусловливается актуальность проблемы семантических барьеров в деловых коммуникациях.
Проблема термина и терминологии привлекала внимание многих ученых. Фундаментальные
теоретические вопросы разработаны Д. С. Лотте, Г. О. Винокуром, А. А. Реформатским, А. А. Капанадзе,
Л. Л. Кутиной, В. П. Даниленко и др. Своеобразие термина связывается учеными с его особой функцией
(обозначения специального понятия в системе понятий той или иной области науки/техники), которой
определяются и специфические признаки:
1.специализированность значения;
2. его интеллектуальная чистота;
3. системность.
Своеобразие функционирования термина в научном документе изучалось И. С. Квитко [2]. Анализу
семантики термина, выявлению наличия/отсутствия у него специфических особенностей семантики по
сравнению с общеупотребительным словом посвящена работа В. Н. Прохоровой [7]. Специфика современного
делового стиля исследовалась В. Лейчиком [3]. Причины возникновения коммуникативных барьеров в деловом
общении анализируются А. П. Панфиловой [5]. Практические рекомендации по преодолению коммуникативных
барьеров в межкультурной коммуникации предлагаются Р .Райтмар [8], Ж. П. Соколовской, В. В. Власенко,
Л. Ф. Щербачук [10] и др.
Однако некоторые аспекты проблемы остаются недостаточно изученными. К ним относится
порождающающая семантические барьеры двойственная природа термина, принадлежащего к системе общего
языка, и терминологической системе, которая рассматривается как «синтез «строения», образуемого множеством
элементов и интегрирующей их в целостную совокупность отношений – структурой, с одной стороны, и
«поведения», представляющего собой изменение строения под воздействием «среды», с другой». []
Объектом изучения является терминологическая лексика в деловой коммуникации.
Предмет исследования – информационный потенциал терминологической лексики в коммуникативно-
речевом пространстве.
Цель и задачи: на основе анализа и обобщения научных публикаций, собственных наблюдений и
проведения эксперимента выявить факторы, снижающие информационный потенциал терминов, и определить
направления, обеспечивающие его успешную реализацию.
Источником материала для настоящей статьи послужили научные, учебные тексты, специальные словари
и справочники.
При отборе речевых средств для анализа учитывалось, что в современных деловых коммуникациях
представлены и активно взаимодействуют термины различных областей знания: менеджмента, информатики,
экономики, финансовой деятельности и др.
Для наблюдения были отобраны термины, в которых отчетливо проявляется динамика языковых явлений,
обусловленная экстралингвистическими факторами:
1. Наименования видов деятельности: аутплейсмент, аутсорсинг, аутстаффинг, контролинг, коучинг,
консалтинг, лизинг, долгосрочный лизинг персонала, краткосрочный лизинг персонала, рекрутинг.
2. Наименования лиц по профессии и роду занятий: агент, андерратер, рекрутер, ресепшионист, рисечер,
принципал, риэлтор, фидуциар, логистик, мерчандайзер.
3. Обозначения психогеоиметрических типов людей: Квадрат, Треугольник, Прямоугольник, Круг, Зигзаг.
4. Наименования лиц по коммуникативным ролям: сторож, связной, «лидер мнений», космополит.
5. Названия коммуникативных типов деловых партнеров: «Мыслитель», «Собеседник», «Практик».
6. Обозначения некоторых понятий информатики, функционирующие в деловых коммуникациях:
маршрут, маска, опрос, физический адрес, массовая память, сеанс, сектор.
Термины, представленные в 3-6 группах, свидетельствуют о том, что переосмысление в современной
науке роли и значения человека как субъекта творческой деятельности задает новые параметры рассмотрения и
понимания термина. Стремление автора как творческой личности к свободному самовыражению, к безграничной
вариативности языковых знаков отражается в выборе условных наименований, формирующихся в рамках
различных научных парадигм, направлений, школ и т. д. Так, уникальная практическая система анализа
личности – психогеометрия, разработанная в США (ее автор Сьюзен Деллингер) и адаптированная к
отечественным условиям А. А. Алексеевым и Л. А. Громовой, содержит характеристики пяти основных форм
личности. Наименованиями каждой из форм личности служат символические обозначения: Квадрат,
Треугольник, Прямоугольник, Круг, Зигзаг [6 с. 54].
В выявлении активного элемента термина, формирующего оригинальный смысл, существенную роль
играют графические средства (кавычки, дефис, заглавная буква и др.). Поскольку заковыченные слова и
выражения содержат конденсированную, «сжатую» характеристику объекта, они могут творчески
246
интерпретироваться адресатом. Поэтому определенная часть заключенных в кавычки слов сопровождается
замечаниями, пояснениями, даже толкованиями. Например: «… квадрат» и «треугольник»- левополушарные, а
«круг» и «зигзаг» – правополушарные, к тому же у «зигзага» мозг креативный, творческий, уникальный,
отличающийся от других [6, с. 54].
Характер наименований предопределяет возможность использования наряду со словесным обозначением
понятий математических символов: Δ O \/\/\/.
Как видим, активность познающего субъекта предопределяет раскрытие не только результативной, но и
процессуально-оперативной стороны познания, в которой термин репрезентирует существующее понятие (или
несколько понятий) и новое, обеспечивая адекватную ориентацию в информационном пространстве той или
иной области знания.
Выявление точной информации о значении термина осуществляется и с помощью иного метатекстового
решения – семантической идентификации глосс. Например: «В третью, когнитивную структуру (или
концептуальную структуру, или структуру знаний, или ЗнП, – возможны и другие эквиваленты) попадают лишь
те сведения, которых там еще нет, – они дополняют или изменяют содержимое базы знаний, (БЗн))» [5, с.129].
Актуальная для исследователя информации, основанная на осмыслении и эмоционально выраженной
оценке, передается также с помощью приемов языковой игры. Так, дефиниция термина может заменяться
уравнением. Например: «На самом деле, зная или не зная того, вы подсознательно используете следующее
уравнение: Поступок и Ответная реакция + Интерпретация и Коммуникация = Репутация и Имидж. Все вместе
это и составляет ваши межличностные отношения» [12, с. 27].
В отличие от терминов, обозначающих виды деятельности и лиц по профессии (1ая и 2ая группы),
термины других рассматриваемых нами групп не представлены в словарях и справочниках.
Стилистически и структурно они неоднородны. Помимо общелитературной лексики (сторож,
собеседник, практик, опрос, маска, адрес, сеанс) используются термины различных областей знания: математики
(квадрат, треугольник, прямоугольник, круг, зигзаг), социологии (космополит), информатики (массовая память,
физический адрес), управлению («лидер мнений»). Структурно они также неоднородны: наряду со словами
(маска, опрос, сеанс, сторож, связной и др.) используются словосочетания (массовая память, физический адрес,
«лидер мнений»).
Использование условных наименований в классификациях, базирующихся на неоднородных параметрах,
еще недавно характерное преимущенственно для зарубежной языковой практики, активизируется в
отечественном научном и деловом стилях, в которых традиционно действует более строгое правило: включать в
перечисление только обозначения понятий одного вида, объединяющиеся общим для них родовым понятием.
Оно реализует тенденцию к выражению внутренней логической структуры понятия и стремление к регулярности
наименований, базирующихся на стандартных параметрах.
Поскольку выявление точной информации о значении условных наименований затруднено без пояснений
и комментариев, их функционирование в деловой коммуникации приводит к возникновению семантических
барьеров.
Это подтвердил эксперимент, направленный на выявление восприятия и понимания значения терминов в
деловых коммуникациях. В эксперименте участвовало 100 информантов-жителей Донецка и Донецкой области,
разделенных пропорционально на группы с учетом возраста (20-29 лет, 30-39 лет, 40-49 лет) специальности
(технические, экономические, культурологические), пола.
Информантам было предложено ответить на вопрос: Что обозначают следующие термины, функцио-
нирующие в деловых коммуникациях? При этом весь корпус терминов был разбит на две части. Первая
содержала наименования видов деятельности и лиц по профессии. Вторая включала наименования лиц по
коммуникативным ролям, обозначения психогеометрическим типов людей, названия коммуникативных типов
деловых партнеров, обозначения некоторых понятий информатики, функционирующих в деловых коммуни-
кациях.
Термины были представлены группами с указанием названий каждой из них.
Испытуемым предлагалось также указать источник информации о значении термина.
Анализ результатов анкетирования показал, что термины, включенные в первую часть, больше знакомы
информантам, чем термины второй части.
Основные ошибки в объяснении значений терминов первой части анкеты таковы:
1.Неполнота информации о многозначном термина. Как правило, указывается лишь одно значение
многозначного слова. Например, термин супервайзер определяется как «специалист по обучению и организации
персонала, в частности, менеджеров по продажам и торговых представителей». Не отличается другое значение:–
»организатор работ, которые требуют действий по определенной единой программе, наблюдающий за
правильностью исполнения единой программы».
2. Сужение информации о значении термина. Например: ресепшионист определяется не как лицо,
обслуживающее гостей, прибывающих в гостиницу, встречающее клиентов «фирмы, явившихся на прием к
врачу и т. п.», а как «лицо, встречающее клиентов фирмы».
3. Ошибочное определение значения термина. Например: принципал – «принципиальный руководитель»,
«принципиальный работник»; логистик – «оратор», «специалист в области логики».
4. Замена определения переводом на английский язык. Например: аутсорсинг – aytsoursing.
5. Использование контекста (включение в состав словосочетаний). Например: коучинг – «коучинг
руководителей»; коучинг для руководителей».
В ходе эксперимента выявилось незнание большинством испытуемых гуманитарных специальностей
значения терминов первой части: аутплейсмент, фидуциар, андерратер, аутстафдинг, коучинг, рисечер.
Из терминов второй части предельно общие (приближенные к правильным) ответы о значениях
наименований коммуникативных типов деловых партнеров, наименований психографических типов людей, а
247
также некоторых обозначений понятий информатики дали испытуемые первой и третьей возрастных групп,
преимущественно технических и культурологических специальностей, среднего и среднего специального
образования.
Большинство терминов, обозначающих понятия информатики, функционирующих в деловых
коммуникациях, верно определяются испытуемыми первой и второй возрастной группы, со средним
специальным и высшим образованием независимо от специальности.
Можно предположить, что причиной неверных толкований терминов информаити испытуемыми старшей
возрастной группы преимущественно женщинами, культурологических и экономических специальностей,
является недостаточные знания в области информатики и попытка их подмены собственными определениями,
сконструирован-ными на основе ассоциаций. Например, сектор – «часть чего-то»; «часть записи» вместно сектор
– «участок дорожки гибкого магнитного диска, являющийся минимальной физически адресуемой единицей
памяти» [ 1, с. 139].
Итак, основные семантические барьеры в деловой коммуникации обусловлены рядом факторов:
1. Усилением функциональной мобильности терминов.
2. Активизацией иноязычных терминологических средств.
3. Расширением информационного пространства, в котором раскрываются возможности термина.
Введение нового термина, выбор того или иного варианта семантемы, актуализация определенных признаков
понятия/трансформация понятий выявляют не только синхронный динамизм термина как ядерной единицы
языка науки в концептуализации и переконцептуализации научной языковой картины мира, но и различные
субъективные намерения автора, глубинные отношения личности исследователя и мира.
Преодолению семантических барьеров в деловой коммуникации, безусловно, будет способствовать не
только совершенствование образования, но и издание словарей и справочников различного типа.
В русле реализации этой стратегии Донецким национальным университетом совместно с Институтом
экономики промышленности НАН Украины выполнен совместный научный проэкт-подготовка словаря по
информатике [1].
Источники и литература
1. Информатизация: понятийный словарь терминов и аббревиатур / Под ред. Винарика Л.С., Крулькевича М.И. – Донецк: ИЭП НАН Украины,
2006.
2. Квитко И.С. Термин в научном документе. – Львов : Вища школа, 1976.
3. Лейчик В. Смена стилистической системы в современном русском языке // Избранные аспекты изучения русского языка и литературы./ Под
ред.Антони Маркунаса. – Познань, 1998.
4. Леонтьева М.Н. Три структурных отображения текста: семантическое, информационное, когнитивное // Когнитивные сценарии языковой
коммуникации. Доклады Международной научной конференции. – Симферополь, 2001.
5. Панфилова А.П. Деловая коммуникация в профессиональной деятельности: Учебное пособие. – СПб.: Знание, ИВЭ СЭП, 2001.
6. Поиск, подбор и развитие персонала в Украине // Справочник. – К.: Кадровое агентство «Допомога», 2005//2006.
7. Прохорова В.Н. Полисемия и лексико-семантический способ словообразования в современном русском языке. – М.: Изд-во МГУ, 1980.
8. Райтмар Р. Межкультурная коммуникация на примере деловых и кооперационных переговоров. Вклад лингвистики // Русский язык:
исторические судьбы и современность: Международный конгресс исследователей русского языка: Труды и материалы / Под общей редакцией
М.Л.Ремневой и А.А.Поликарпова. – М.: Изд-во МГУ, 2001.
9..Рудяков А.Н. Лингвистический функционализм и функциональная семантика. – Симферополь: Таврия- Плюс, 1998.
10. Соколовская Ж.П., Власенко В.В., Щербачук Л.Ф. У ділове спілкування – державну мову. – К.: Грамота, 2004.
11. Честера Джон. Деловой этикет. Пер с англ. – М., 2000.
Кутуза Н. В.
ПСИХОЛІНГВІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ РЕКЛАМНОГО ВПЛИВУ
Впливовість як ознака ефективності рекламного тексту перебуває у сфері досліджень багатьох учених
(С. А. Горін, В. В. Різун, Т. Ю. Ковалевська, Є. В. Медведєва, Н. Ф. Непийвода, І. Ю. Черепанова, Ю. В. Шатін) і
передбачає неодноманітність, креативність використовуваних засобів, скерованих на досягнення головної
функції реклами – спонукання до дії. Актуальним у такому разі є вираховування й відповідне застосування
психолінгвістичних факторів сприйняття, активно розроблюваних у сучасних наукових парадигмах. Метою
нашої розвідки став аналіз рекламних текстів в аспекті нейролінгвістичного програмування (НЛП) як засобу
ефективного впливу, а також з огляду на психологічні закони та константи гіпнотичних технік, що підвищує
впливовість (на свідомому та несвідомому рівнях) реклами.
Стратегії НЛП «скеровані щонайперше на оптимізацію комунікативних процесів і ґрунтуються на
глибинному дослідженні суб’єктивних рефлексій, аналізові та ідентифікації складників внутрішнього світу
людини й умінні конструювати позитивні моделі комунікативної поведінки» [3, с. 30], що у певний спосіб
відповідає й рекламному моделюванню, скерованому на утворення максимально зпозитивованого комплексного
сегмента. Найважливішим завданням НЛП є досягнення рапорту, де рапорт – «такий стан між комунікатором і
реципієнтом, при якому між ними існує максимальна взаємодовіра» [1, с. 232-233]. Рапорт досягається на
свідомому або несвідомому рівнях, зокрема коли комунікатор приєднується до репрезентативних систем клієнта,
віддзеркалюючи їх у своїй вербальній і невербальній поведінці. Репрезентативну систему в НЛП розуміють як
«спосіб представлення та осмислення власного досвіду взаємодії із довкіллям» [4, с. 41-42]. Репрезентативні
системи – це індивідуальні моделі сприйняття й оброблення того, що передають наші органи чуття. Як відомо, є
п’ять основних способів, за допомогою яких людина пізнає довкілля: зір, слух, відчуття, смак і запах. Найбільш
важливими є перші три з них – візуальний (В), аудіальний (А) та кінестетичний (К) канали отримання інформації.
Іншими словами, довкілля представляється у вигляді образів, звуків та відчуттів. Віддзеркалюючи реакції
реципієнта в кожній із цих систем, налаштовуючися на них, комунікатор може встановити з ним рапорт [1, с.
233]. На рівні вербальної поведінки «корелятивна природа фізіологічного та психоемоційного (і дефінування
поведінкових стратегій співрозмовника) відбивається в наявності т. з. предикатів – сенсорно визначених слів, які
|