Деривационные процессы как совершенное орудие языкового общения (на материале немецкой фразеологии)
Статья из специализированного выпуска научного журнала "Культура народов Причерноморья", материалы которого объединены общей темой "Язык и Мир" и посвящены общим вопросам Языкознания и приурочены к 80-летию со дня рождения Николая Александровича Рудякова. Стаття із спеціалізовано...
Gespeichert in:
| Veröffentlicht in: | Культура народов Причерноморья |
|---|---|
| Datum: | 2006 |
| 1. Verfasser: | |
| Format: | Artikel |
| Sprache: | Russian |
| Veröffentlicht: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2006
|
| Schlagworte: | |
| Online Zugang: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/21320 |
| Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
| Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Zitieren: | Деривационные процессы как совершенное орудие языкового общения (на материале немецкой фразеологии) / С.Н. Денисенко // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 82. — Т. 1. — С. 99-101. — Бібліогр.: 2 назв. — рос. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| id |
nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-21320 |
|---|---|
| record_format |
dspace |
| spelling |
Денисенко, С.Н. 2011-06-16T06:18:14Z 2011-06-16T06:18:14Z 2006 Деривационные процессы как совершенное орудие языкового общения (на материале немецкой фразеологии) / С.Н. Денисенко // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 82. — Т. 1. — С. 99-101. — Бібліогр.: 2 назв. — рос. 1562-0808 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/21320 Статья из специализированного выпуска научного журнала "Культура народов Причерноморья", материалы которого объединены общей темой "Язык и Мир" и посвящены общим вопросам Языкознания и приурочены к 80-летию со дня рождения Николая Александровича Рудякова. Стаття із спеціалізованого випуску наукового журналу "Культура народов Причерноморья", матеріали якого поєднані загальною темою "Мова і Світ" і присвячені загальним питанням мовознавства і приурочені до 80-річчя з дня народження Миколи Олександровича Рудякова. ru Кримський науковий центр НАН України і МОН України Культура народов Причерноморья Язык и Мир Деривационные процессы как совершенное орудие языкового общения (на материале немецкой фразеологии) Article published earlier |
| institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| collection |
DSpace DC |
| title |
Деривационные процессы как совершенное орудие языкового общения (на материале немецкой фразеологии) |
| spellingShingle |
Деривационные процессы как совершенное орудие языкового общения (на материале немецкой фразеологии) Денисенко, С.Н. Язык и Мир |
| title_short |
Деривационные процессы как совершенное орудие языкового общения (на материале немецкой фразеологии) |
| title_full |
Деривационные процессы как совершенное орудие языкового общения (на материале немецкой фразеологии) |
| title_fullStr |
Деривационные процессы как совершенное орудие языкового общения (на материале немецкой фразеологии) |
| title_full_unstemmed |
Деривационные процессы как совершенное орудие языкового общения (на материале немецкой фразеологии) |
| title_sort |
деривационные процессы как совершенное орудие языкового общения (на материале немецкой фразеологии) |
| author |
Денисенко, С.Н. |
| author_facet |
Денисенко, С.Н. |
| topic |
Язык и Мир |
| topic_facet |
Язык и Мир |
| publishDate |
2006 |
| language |
Russian |
| container_title |
Культура народов Причерноморья |
| publisher |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
| format |
Article |
| description |
Статья из специализированного выпуска научного журнала "Культура народов Причерноморья", материалы которого объединены общей темой "Язык и Мир" и посвящены общим вопросам Языкознания и приурочены к 80-летию со дня рождения Николая Александровича Рудякова.
Стаття із спеціалізованого випуску наукового журналу "Культура народов Причерноморья", матеріали якого поєднані загальною темою "Мова і Світ" і присвячені загальним питанням мовознавства і приурочені до 80-річчя з дня народження Миколи Олександровича Рудякова.
|
| issn |
1562-0808 |
| url |
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/21320 |
| citation_txt |
Деривационные процессы как совершенное орудие языкового общения (на материале немецкой фразеологии) / С.Н. Денисенко // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 82. — Т. 1. — С. 99-101. — Бібліогр.: 2 назв. — рос. |
| work_keys_str_mv |
AT denisenkosn derivacionnyeprocessykaksoveršennoeorudieâzykovogoobŝeniânamaterialenemeckoifrazeologii |
| first_indexed |
2025-11-24T11:50:22Z |
| last_indexed |
2025-11-24T11:50:22Z |
| _version_ |
1850846335603834880 |
| fulltext |
99
{зимовьЕ <землянка>}29 2
{зазИмье2 <первые заморозки>}6 1
{зИмку2 <озимая пшеница>}7 1
{зимнУх2 <теленок, поросенок>}13 1
{зимнушОк/ зимнУх3 <молодняк скота>}14 1
{зимовОе}25 1
{зимОвые <озимь>}28 1
{зазИмье3/ зазИмок2/ зазимОк2 <начало зимы>}32 1
Для деривационной и фреймовой модели описанные трудности неактуальны: деривационная модель
вообще слабо связана с функционально-семантической сферой; фреймовая же модель строится на основе
пропозиций, представляющих собой условную запись ситуации (системы смысловых ситуационных позиций) и
не ориентированных поэтому на образ коммуникативного предложения: костерщик (S) – костер (О) – кострище
(R); летник (О) – лето (Т).
Таковы вкратце аспекты проблемы ядерности в мотивационно-ассертивном моделировании гнезда
однокоренных слов. Научная постановка и оценка проблемы соотношения в гнезде слов ядра и периферии
приближает нас к решению более глобальной задачи – полевому представлению гнезда однокоренных слов, что
видится научно продуктивным в плане дальнейшего феноменологического познание данного языкового явления.
Литература
1. Антипов А. Г. Алломорфное варьирование суффикса в словообразовательно типе (на материале русских говоров). – Томск, 2001.
2. Араева Л. А. Словообразовательный тип как средство категоризации языковой картины мира (в свете современного когнитивного подхода) //
Языковая категоризация (части речи, словообразование, теория номинации). Материалы круглого стола, посвященного юбилею
Е. С. Кубряковой по тематике ее исследований. – М., 1997. – 96 с.
3. Араева Л.А. Эволюция теории полимотивации. // Современные наукоемкие технологии. – № 3. – 2005. – С. 13-20.
4. Демиденко К.А. Мотивационно-ассертивная модель гнезда однокоренных слов с деривационной вершиной весна (на материале южно-
русских говоров) // Теория и практика инновационной стратегии региона. / Отв. Ред. Ю. Н. Клещевский. – Вып. 1. – Кемерово, 2005. – С. 153-
161.
5. Демиденко К.А. К постановке вопроса об ассертивном моделировании мотивационных отношений // Современная филология. Актуальные
проблемы. Теория и практика. / Под ред. А.П. Сковородникова. – Красноярск, 2005. – С. 198-201.
6. Евсеева И. В. Словообразовательное гнездо как фрагмент языковой картины мира // Лингвистика как форма жизни. Сб. науч. Труд.,
посвященный юбилею Л. А. Араевой. – Кемерово, 2002. – С. 109-112.
7. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в языковой картине мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. – М., 1988. –
С. 141-149.
8. Кубрякова Е. С. Части речи с когнитивной точки зрения. – М., 1997.
9. Катышев П. А. Мотивационная многомерность словообразовательной формы. – Томск, 2001.
10. Катышев П. А. Полимотивация и смысловая многомерность словообразовательной формы. – Томск, 2005.
11. Осадчий М. А. К вопросу о пропозициональном моделировании гнезда однокоренных слов // Природные и интеллектуальные ресурсы
Сибири (СИБРЕСУРС – 10 – 2004). – Томск, 2004. – С. 318 – 322.
Примечание
1 Полное описание мотивационно–ассертивной структуры гнезд осень и весна см. в работах автора: [4, 5].
Денисенко С. Н.
ДЕРИВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ КАК СОВЕРШЕННОЕ ОРУДИЕ ЯЗЫКОВОГО ОБЩЕНИЯ
(НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ)
Деривационные связи – это любые связи, которыми объединяются первичные и основанные на них,
вторичные языковые единицы, и которые типичны для отношений между исходными и производными знаками
языка.
Понятие деривации применимо только к тем единицам языка, возникновение которых может быть
описано путем реконструкции породившего их процесса, т. е. восстановление их деривационной истории.
Это позволяет, с одной стороны, противопоставить процессы, участвующие в формировании речи или ее
порождения, как деривационные и недеравационные (реализация готовых единиц, аналогия, правила
оптимального набора и т. п.), с другой – определить более точно рамки деривации как процесса направленного на
функционально-семантическое преобразование исходной единицы и сознательно ориентируемого либо на
создание нового знака, либо на выражение исходным знаком новой функции [1].
С развитием фразеологии как науки об изучении особых самостоятельных номинативных единиц–
фразеологизмов и исследований процесса производности во фразеологии появился новый аспект деривации –
фразеологическая деривация на основе существующей фразеологии (ФДСФ).
Предметом ФДСФ является определение закономерностей образования производных устойчивых
словесных комплексов устойчивого словесного комплекса (УСК) – вторичных единиц фразеологического уровня
языковой структуры.
ФДСФ в этом плане выступает как вторичный фразообразовательный процесс, который проявляется в
семантических изменениях УСК, существующего в языке, готовых уже, прошедших определенный путь
развития, пока они стали фразеологизмами.
На основе одного, исторически известного производящего УСК возможно образование производного
(производных) УСК. УСК, находящихся в деривационных отношениях, образуют особое деривационное
(фразообразовательное) гнездо. Внутри деривационного гнезда выделяются два типа отношений между
входящими в него УСК: отношения между производящим УСК и производным (производными) от него и
отношения между производными УСК, образованными от того же источника.
В деривационном гнезде его вершина, генетически известный УСК противопоставлен всем производным
единицам гнезда. Напр.: словари и сборники регистрируют фразему (ФЗ) im Dunkeln tappen «блуждать в
100
потемках, действовать наугад» и объясняют, что она образована из библейской цитаты : «Und wirst tappen im
Mittage, wie ein Blinder tappet in Dunkeln/ und wirst tappen am Mittag, wie ein Blinder tappet im Dunkeln» (2).
По синтаксической структуре цитата – сложноподчиненное предложение. Вторая его часть – придаточное
предложение wie ein Blinder tappet im Dunkeln преобразуется под влиянием семантической деривации путем
переразложения в ФЗ im Dunkeln tappen.
В словарях и сборниках находим довольно разветвленную сеть ФЗ с центральным образом чего-то
скрытого, неизвестного, неопределенного: im Finstern (Dunkeln) tappen, im dunkeln tappen, im Finstern
tappen– «блуждать в потемках, действовать наугад», im finstern tappen «ходить ощупью», im Dunkeln lassen,
j–n im dunkeln lassen «оставлять кого–л. в неизвестности», im Dunkeln liegen, im Dunkeln bleiben
«находиться в неизвестности», ins Dunkeln treten «отступить на задний план».
Деривационное гнездо этой ФЗ выглядит так:
1. a) im Dunkeln tappen идти ощупью, бродить в потемках
б) im dunkeln tappen идти ощупью, бродить в потемках
2. а) im Finstern (Dunkeln) tappen блуждать в потемках, действовать наугад; блукати в пітьмі, діяти
наугад.
б) im finstern tappen = im dunkeln tappen блуждать в потемках
3. im Blinder tappen ходить ощупью, ходити навпомацки.
4. а) im Dunkeln lassen оставлять кого–л. в неизвестности, не сказать кому–л. ничего определенного.
б) im dunkeln lassen ungewissen lassen, nichts Genaues sagen.
5. im Dunkeln liegen находиться в неизвестности.
6. ins Dunkeln treten отступить на задний план, сойти со сцены.
7. im Dunkeln bleiben оставаться в неизвестности.
8. a) im dunkeln ist gut munkeln потемщики света не ищут
б) im dunkeln ist gut munkeln
в) Im Dunkeln lasen sich manche Dinge am besten machen Ночь все покрывает; ночью все кошки серы.
Сравнивая ФЗ–дериват im Dunkeln tappen с названными ФЗ по их структурно–семантическим
особенностям и грамматическому оформлению, приходим к выводу, что в данном случае происходит частое у
подобного структурно–семантического типа ФЗ появление и развитие значений переходности /непереходности,
предельности/непредельности. Правда, не исключено, что в отдельных случаях происходит совпадение
различных по своему происхождению единиц. Все они могли образоваться на второй ступени путем
варьирования глагольных и именных компонентов: «Finstern» – «Dunkeln» – «Blinder»; «tappen» – «lassen»,
«liegen» – «treten» – «bleiben»; «Finstern» – «finstern»; «Dunkeln» – «dunkeln».
Расширение или универсализация их смысла является следствием отрыва содержания от первоначального
источника и расширением круга применения, а также с наслоением коннотативного компонента значения.
К фразообразовательному гнезду ФЗ im Dunkeln tappen в силу способности любого фразеологизма и его
компонентов в той или иной степени сохранять или восстанавливать содержательные и формальные свойства
исходной единицы можно отнести и пословицу im Dunkeln ist gut munkeln «Потемщики света не ищут»,
сборник пословиц Графа приводит ее со ссылкой на сборник пословиц Керте. А в сборнике Липпергейде
находим и аналогичное по смыслу, но с другой грамматической интерпретацией выражение поэта 16ст. Г. М.
Мошероша (1613), ставшее также пословицей, которое мы рассматриваем как авторское образование, что не
входит в предмет нашего анализа im dunkeln ist gut zu munkeln. Сюда же можно отнести и пословицу
приводимую некоторыми сборниками, в том числе и Ф. Зейлером, которая могла образоваться на основе
расширения образности Im Dunkeln/wenn andere nicht zusehen/lassen sich manche Dinge am besten machen
«Ночь все покрывает, ночью все кошки серы».
Теоретическая реконструкция деривационного процесса связана прежде всего с наследованием
деривационной истории фразеологизма. Ибо восстановить или конструировать существенно и для таких единиц,
как высказывание или текст. В этом смысле приобретает значимость тезис об универсальной значимости
принципа фразеологической деривации. А это побуждает нас обратиться при анализе ФДСФ к рассмотрению
того, что сближает процессы образования одних УСК на основе других и что позволяет устанавливать
определенные правила введения производных знаков из знаков исходных.
Такой подход закономерно подводит нас к необходимости найти ответы на целый ряд вопросов, еще не
нашедшие решения. К ним относятся вопросы о том, в каких случаях в языке происходит порождение единиц,
какие именно процессы деривации осуществляются в языке (речи) и каков их механизм, изоморфны ли эти
процессы. Анализ ФДСФ призван в какой-то мере ответить на них.
УСК-дериваты представляют собой знаки вторичной номинации, поскольку они образуются на базе уже
готовых языковых знаков единого (фразеологического) уровня. Их возникновение в естественных языках
является следствием дивергенции между бесконечностью человеческого познания, общественной практикой и
ограниченным количеством корневых морфем. Осуществление номинации при помощи комплекса лексем
предоставляет языку таким образом определенные ресурсы в его номинативной деятельности.
Техника образования новых языковых знаков на базе многокомпонентных структур, даже в том случае,
если они подобно лексемам первичной и вторичной номинации заполняют лакуны в номинативной системы
языка, показывает существенное различие: номинация при помощи лексем предполагает комбинацию последних
на основе продуктивных синтаксических моделей.
Многокомпонентная структура языковых знаков в соединении с семантической трансформацией
способствует созданию языковых единиц (фразеологизмов), которые в значительной мере покрывают
коммуникативные потребности носителей того или иного языка в экспрессивных языковых средствах.
Фразеологическая деривация с функциональной точки зрения есть акт номинации, означивания новой для
социального опыта (либо индивидуального опыта носителя языка) реалии или понятия.
101
Суть механизма фразеологической деривации заключается в соотношении производных и производящих
УСК, иначе – сущностью процесса являются отношения, возникшие в результате процесса.
Фразеологическая деривация предстает перед нами как один из конкретных разделов дериватологии,
науки о процессах образования языковых единиц, динамической модели языка. С этой точки зрения
фразеологическая деривация есть некоторый момент языковой коммуникации, процесс синтактико–
семантический, непосредственно связанный с образованием предложения и текстов.
Фразеологическая деривация, т. е. деривация на фразеологическом уровне связана с синтаксической,
лексической, морфолого-грамматической деривацией, как вышестоящий уровень связан с нижестоящим уровнем
и базируется на них.
В основе деривации, в том числе и фразеологической, лежат правила образования текстов, собственно
деривационные процессы синхронны потому, что они предназначены для производства в текстах новых единиц
языка. Язык не был бы столь совершенным орудием общения без деривационных процессов.
Литература
1. Мурзин Л. Н. Синтаксическая деривация (Анализ производных предложений русского языка). – Пермь, 1979. – С. 46.
2. Денисенко С. Н. Німецько-українсько-російський словник-довідник (словник-довідник з фразеологічної деривації на основі існуючої
фразеології німецької мови з перекладом прикладів на українську та російську мови). – Вінниця: Нова книга, 2005. – С. 63.
Десюкевич О. И.
КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ ЯЗЫКА В НАУЧНОЙ ЖУРНАЛИСТИКЕ (НА ПРИМЕРЕ МАТЕРИАЛОВ
ЖУРНАЛА «ЗНАНИЕ – СИЛА»)
Научная публицистика рассматривается в современной лингвистической науке прежде всего с точки
зрения ее стилистических особенностей. По мнению Р. С. Аликаева, научно-популярный, или научно-
публицистический, подстиль является периферийным по отношению к прототипическому академическому
подстилю, но вместе с тем научная журналистика отражает состояние дисциплинарного знания и обладает
самыми яркими в рамках научного стиля культурными отличиями [1, с. 60-68].
В. И. Карасик, выделяя персональный и институциональный дискурс, относит научный дискурс к
последнему. Отличия его определяются характером коммуникации: «Институциональное общение – это
коммуникация в своеобразных масках. Именно трафаретность общения принципиально отличает институцио-
нальный дискурс от персонального» [2, с. 11-12]. Одним из способов описания научного дискурса, позволяющих
выявить базовые ценности, является анализ основных концептов – знание, исследование, истина; с помощью
анализа последнего формулируются следующие ценности: признание познаваемости мира, необходимости
умножать знания и доказывать их объективность и т. д. [2, с. 16-17]. Константа знание, безусловно, также
становилась предметом пристального и тщательного анализа прежде всего на основе этимологии [3, с. 340-348],
однако применительно к научно-популярному дискурсу подобного исследования не проводилось, поэтому, как
представляется, концептуализация знания, и именно гуманитарного знания, может быть выявлена на основе
материалов журнала, содержащего в своем наименовании концептуальную метафору.
Избранный в 1926 году в качестве названия издания текст Ф. Бэкона – «Knowledge Itself is Power» –
определил ценностную категорию знания, – его назначение состоит в том, чтобы оказывать преображающее
воздействие на мир и человека. Первые десятилетия своего существования журнал не освещал в достаточной
мере проблемы, изучаемые гуманитарной наукой, поскольку предполагалось, что гуманитарное знание не
способно изменить мир. Тематический, а вместе с ним и стилистический, поворот наметился в середине 60-х
годов. Изменение ценностной установки журнала привело к тому, что вырос интерес к гуманитарному знанию, в
том числе и к науке о языке, воздействующая функция которого стала осознаваться более отчетливо: одна из
лучших статей по данной проблеме носит название «Власть слова и власть символа». Осмыслению проблем
современного языкознания посвящаются целые номера [11-12 / 1998; 8 / 2005]. Тому, как предлагается читателю
«лингвистическая» проблематика, как концептуализируется язык и гуманитарное знание, посвящена данная
работа.
Последние годы издание активно занимается популяризацией исследований в области когнитивной
лингвистики, а именно: концептуального анализа (здесь следует отметить не только статью об исследованиях
Анны Вежбицкой, но также формирующееся направление концептуальной научной журналистики,
представителем которой является Ольга Балла), русского языка как картины мира [2005. – № 8], когнитивной
теории метафоры. Когнитивный подход к языку, поставленная в рамках новой парадигмы проблема понимания
людей разных культур вынуждают авторов издания посмотреть на язык совершенно иначе. Показателен
заголовок статьи Ирины Прусс, посвященной популяризации семантических исследований А. Вежбицкой на
примере концептов друг, товарищ, – «Мой враг, мой друг, мой господин» [2005. – № 8. – С. 22-28]. Двойной
смысл заголовка позволяет автору не только ввести тему текста, но и метафорически выразить
концептуализацию языка как силы, управляющей нашим пониманием. Самые яркие примеры метафорических
уподоблений языка, которыми богат этот текст, позволяют выделить некоторые семантические признаки в
составе данного концепта. Так, язык может пониматься как явление:
1) 'способное выявлять скрытое, истинное': «Скажем о нем как о лакмусовой бумажке или как о пленном
во вражеском стане, ибо язык выдает все секреты – самые тонкие особенности, пристрастия, достижения и
провалы своего носителя»;
2) 'с трудом поддающееся осмыслению': ученый интерпретируется как ловец семантических отличий
коррелирующих понятий в разных культурах: ««Ловить» эти различия интереснее всего именно на ключевых
словах, обозначающих самое важное, ценное для носителей данной культуры (автор, видимо, намеренно
избегает терминов «концепт», «универсальный семантический язык» и т. д.);
|